期刊文献+
共找到48篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
默默奉献四十年——我所知道的中央文献翻译部 被引量:4
1
作者 尹承东 《纵横》 2000年第6期18-23,共6页
每年3月,当举世瞩目的全国人民代表大会和全国政治协商会议在庄严、雄伟的北京人民大会堂隆重开幕,数千名代表或委员怀着无比激动的心情,全神贯注地聆听国家领导人作报告,亿万人通过电视看着实况转播的时候,这些报告的内容也同时驾着电... 每年3月,当举世瞩目的全国人民代表大会和全国政治协商会议在庄严、雄伟的北京人民大会堂隆重开幕,数千名代表或委员怀着无比激动的心情,全神贯注地聆听国家领导人作报告,亿万人通过电视看着实况转播的时候,这些报告的内容也同时驾着电波,通过荧屏、广播用英文、法文、俄文、西班牙文、日文和德文向世界五大洲传出。来华采访的各国新闻记者和与会的驻华使馆的嘉宾们更是近水楼台先得月,在大会堂现场就拿到这些报告的外文稿。也就是说,通过这些外文稿。 展开更多
关键词 文献翻译 翻译工作 中译外 翻译任务 编译局 外文出版发行事业局 翻译
原文传递
回顾《毛泽东选集》的翻译工作和一点联想 被引量:4
2
作者 尹承东 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第6期4-6,共3页
1961年12月15日,中央书记处批准了《中央联络部、中央宣传部关于成立重要文献中译外常设机构的请示报告》,正式设立了包括俄、英、法、西四大语种的毛泽东著作翻译室,归中共中央编译局建制(78年末又增设了日文组),与此同时,德、日、泰... 1961年12月15日,中央书记处批准了《中央联络部、中央宣传部关于成立重要文献中译外常设机构的请示报告》,正式设立了包括俄、英、法、西四大语种的毛泽东著作翻译室,归中共中央编译局建制(78年末又增设了日文组),与此同时,德、日、泰、缅、阿拉伯、印地等十四个语种的《毛泽东选集》翻译任务则交外文出版局负责。从此,中国第一个专门承担党和国家重要文献翻译的中译外机构诞生了。 展开更多
关键词 中译外 翻译工作 毛泽东选集 翻译 毛泽东著作 文献翻译 翻译 编译 中共中央 常设机构
原文传递
青海省藏语文翻译工作述要 被引量:1
3
作者 包发荣 《青海民族大学学报(社会科学版)》 北大核心 1995年第4期45-49,39,共6页
青海省藏语文翻译工作述要包发荣新中国诞生后,在中国共产党民族平等政策的指引下,藏文被国家确定为几个主要使用的少数民族文种之一。以我们青海省为例,由于青海藏族人口众多,分布地域广阔,语言习俗独特,佛寺甚多,再加上全民族... 青海省藏语文翻译工作述要包发荣新中国诞生后,在中国共产党民族平等政策的指引下,藏文被国家确定为几个主要使用的少数民族文种之一。以我们青海省为例,由于青海藏族人口众多,分布地域广阔,语言习俗独特,佛寺甚多,再加上全民族信仰藏传佛教等因素,藏语文在我省政... 展开更多
关键词 藏语文 民族语文 翻译工作者 《格萨尔王传》 人民政府办公厅 翻译 青海 翻译人员 藏族 翻译
下载PDF
张建敏:我们是中国翻译的国家队 被引量:1
4
作者 李菡丹 《中国青年》 2010年第12期50-51,共2页
他们为外交而生;他们随行在党和国家领导人身边,忙碌而神秘;他们准确无误地向世界传递着中国的态度;他们称自己所从事的工作是'达其意,通其欲',永远有遗憾。这个群体就是外事翻译。而张建敏正是他们中的佼佼者,人称中国外事翻译... 他们为外交而生;他们随行在党和国家领导人身边,忙碌而神秘;他们准确无误地向世界传递着中国的态度;他们称自己所从事的工作是'达其意,通其欲',永远有遗憾。这个群体就是外事翻译。而张建敏正是他们中的佼佼者,人称中国外事翻译'三剑客'之一,曾任外交部翻译室副主任,现在中国驻美使领馆工作。 展开更多
关键词 张建敏 翻译工作 翻译 江泽民主席 中国翻译 国家队
原文传递
马克思主义经典著作编译70年回眸 被引量:2
5
作者 杨金海 《高校马克思主义理论研究》 2019年第2期26-29,共4页
我国马克思主义经典著作翻译已经有100多年历史,但真正进行有计划的、系统的、大规模的翻译还是在1949年新中国成立之后。在新中国成立前夕的1949年春夏,中共中央先后成立了两个编译部门,一个是斯大林全集翻译室,设在中央宣传部内;另一... 我国马克思主义经典著作翻译已经有100多年历史,但真正进行有计划的、系统的、大规模的翻译还是在1949年新中国成立之后。在新中国成立前夕的1949年春夏,中共中央先后成立了两个编译部门,一个是斯大林全集翻译室,设在中央宣传部内;另一个是中央俄文编译局,属中央直属部门。1953年1月29日,经毛泽东同志批示,党中央决定,把这两个部门合并,成立中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局,简称中央编译局,“其任务是有系统地有计划地翻译马克思、恩格斯、列宁、斯大林的全部著作”(《中共中央文件选集(1949年10月—1966年5月)》第11册,北京:人民出版社,2013年,第85页)。 展开更多
关键词 中央编译局 马克思主义经典著作 斯大林著作 斯大林全集 翻译 经典著作编译 人民出版社
下载PDF
企业翻译工作必须贯彻全面质量管理
6
作者 杜道厚 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第1期43-44,共2页
产品质量是工厂的生命.科技翻译工作质量管理是工厂全面质量管理的组成部分,因此,毫不例外地必须按全面质量管理的要求贯彻执行。1.健全组织,职责分明,严格管理全厂翻译人员统一集中编为情报翻译室。
关键词 全面质量管理 工作质量管理 翻译人员 科技翻译 翻译 产品质量 译文质量 技术资料 提高质量 下道
下载PDF
翻译的“国家队”——外交部的高翻们
7
作者 葛军 《世界知识》 北大核心 2004年第13期60-64,共5页
无论是国家领导人出访,还是“两会”期间举行的中外记者招待会,他们身边总有一个不易被注意,但又不可或缺的人物,那就是翻译。从表面上看,他们所做的只不过是两种语言间的转换,翻译得正确、流畅是理所应当的。然而一旦有失误,就可能造... 无论是国家领导人出访,还是“两会”期间举行的中外记者招待会,他们身边总有一个不易被注意,但又不可或缺的人物,那就是翻译。从表面上看,他们所做的只不过是两种语言间的转换,翻译得正确、流畅是理所应当的。然而一旦有失误,就可能造成预想不到的后果。近年来随着中国对外交往的增多,随着媒体直播时代的到来,这个不事张扬的群体也频频得以展现。为了了解这个独特的群体,我们走进了外交部翻译室…… 展开更多
关键词 外交部 翻译人员 翻译 李肇星 翻译工作
原文传递
英文便笺翻译有感
8
作者 曹山柯 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 1994年第4期102-106,共5页
该文首先提出了便笺翻译中文字使用比较随便,口语化现象比较多。接着列举大量例句对这些问题进行归类分析,提出了切实有效的翻译处理方法。该文表明了作者在科技翻译方面的观点:语言文字是一种交流思想的工具。在即时科技翻译中,只... 该文首先提出了便笺翻译中文字使用比较随便,口语化现象比较多。接着列举大量例句对这些问题进行归类分析,提出了切实有效的翻译处理方法。该文表明了作者在科技翻译方面的观点:语言文字是一种交流思想的工具。在即时科技翻译中,只要译者能准确无误地把握住了原文的思想内容并把它流畅地传达出来就算达到了翻译目的。 展开更多
关键词 便笺 高速公路 科技翻译 翻译 英文 译文 翻译工作 工程项目 思想内容 条件句
下载PDF
“中国首席翻译官”费胜潮:让温总理的声音传达到世界
9
作者 成献 《黄河.黄土.黄种人》 2009年第6期12-13,共2页
"莫道今年春将尽,明年春色倍还人"、"取火莫若取燧,汲水莫若凿井"、"山重水复疑无路,柳暗花明又一村"……2009年3月13日上午,北京人民大会堂,温家宝总理在十一届全国人大二次会议记者招待会上从容回答中... "莫道今年春将尽,明年春色倍还人"、"取火莫若取燧,汲水莫若凿井"、"山重水复疑无路,柳暗花明又一村"……2009年3月13日上午,北京人民大会堂,温家宝总理在十一届全国人大二次会议记者招待会上从容回答中外记者提问,声情并茂,文采飞扬。此时,温总理左边一位青年在纸上快速地记录着,每当总理话音甫落,他的英文翻译声便从话筒里传出,语音流畅,表述准确。这名青年翻译名叫费胜潮,曾先后陪同国家领导人出访过50多个国家,在一些国际重大事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。这位70后青年才俊,是怎样一步步走进国家中枢机关,成为外交部的高级翻译的?在给国家领导人担任翻译的岁月中,他又有着怎样非同寻常的经历呢? 展开更多
关键词 翻译 记者招待会 外交部 国家领导 总理 英文翻译 全国人大 翻译 世界 同声传译
下载PDF
往事历历在目──记外事翻译施燕华
10
作者 高岩 《国际人才交流》 1994年第5期20-22,共3页
关键词 冀朝铸 北京外国语学院 翻译 乔冠华 英文稿 翻译成英文 中文稿 翻译稿 外国客人 鼓足勇气
下载PDF
冀朝铸和周恩来 被引量:1
11
作者 宗道一 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第2期41-45,共5页
1991年早春被德奎利亚尔任命为负责开发技术合作事务的联合国副秘书长冀朝铸是一位充满传奇色彩的人物。这位于1992年秘书处改组后,先后出掌经济发展部,发展、资助和管理事务部的外交家在纽约下车城的意大利裔贫民区渡过自己苦难的童年... 1991年早春被德奎利亚尔任命为负责开发技术合作事务的联合国副秘书长冀朝铸是一位充满传奇色彩的人物。这位于1992年秘书处改组后,先后出掌经济发展部,发展、资助和管理事务部的外交家在纽约下车城的意大利裔贫民区渡过自己苦难的童年和少年,饱尝了打工仔的辛酸苦辣。 展开更多
关键词 周恩来总理 周总理 外交部 日内瓦会议 小冀 朝鲜停战谈判 毛泽东 合作事务 中国国际贸易促进会 翻译
原文传递
筚路蓝缕 砥砺前行——纪念北京师范大学国际与比较教育研究院成立60周年 被引量:1
12
作者 顾明远 《比较教育研究》 CSSCI 北大核心 2021年第9期3-7,38,共6页
2021年是北京师范大学国际与比较教育研究院成立60周年。半个多世纪以来,筚路蓝缕,艰苦奋斗,由一个小小研究室发展到今天具有一定影响力的研究机构,值得回顾一下走过的历程,不忘初心,砥砺前行。一、了解大势,探索前行在中华人民共和国... 2021年是北京师范大学国际与比较教育研究院成立60周年。半个多世纪以来,筚路蓝缕,艰苦奋斗,由一个小小研究室发展到今天具有一定影响力的研究机构,值得回顾一下走过的历程,不忘初心,砥砺前行。一、了解大势,探索前行在中华人民共和国建国初期,中国共产党确立了向苏联学习的方针。1951年,北京师范大学教育系在这一背景下成立了翻译室,主要是为苏联专家做翻译,同时翻译苏联出版的教育著作。但从1956年开始,我国从总结经验入手. 展开更多
关键词 教育研究院 北京师范大学 砥砺前行 不忘初心 翻译 建国初期 筚路蓝缕 艰苦奋斗
原文传递
我是如何“炼”成新闻发言人的
13
作者 傅莹 《党员生活(湖北)》 2022年第11期42-43,共2页
1988年第七届全国人民代表大会的第一次会议上,钱其琛被任命为外交部部长。他在人民大会堂举行第一次外长记者会,由我担任现场英语交替传译。当时我从英国肯特大学留学回来已两年,在外交部翻译室英文处工作。为了进入状态,我大约提前40... 1988年第七届全国人民代表大会的第一次会议上,钱其琛被任命为外交部部长。他在人民大会堂举行第一次外长记者会,由我担任现场英语交替传译。当时我从英国肯特大学留学回来已两年,在外交部翻译室英文处工作。为了进入状态,我大约提前40分钟就到了人民大会堂,在陕西厅等候。过了一会儿,钱其琛外长到了,他一如往常,冷静平和,快步走进来。 展开更多
关键词 交替传译 外交部部长 快步走 翻译 进入状态 记者会 发言人
原文传递
翻译室走出的女大使——中国驻卢森堡大使施燕华纪事(一)
14
作者 宗道一 《世界知识》 1998年第12期31-33,共3页
新中国外交史上第17位女大使、现任中国驻卢森堡大使施燕华的译员生涯可追溯到60年代中期。在三十余年的外交历程里,她三进三出外交部翻译室,曾作过周恩来、华国锋、邓小平等中央高层领导的英语翻译。在邓小平第三次复出后的最初十年里。
关键词 翻译 邓小平 卢森堡 外交部 英语翻译 大使 周恩来 新中国外交史 长安街 译员
原文传递
10岁盲童给欧洲议会当翻译
15
作者 郑提 《中外文摘》 2011年第16期42-43,共2页
4月,欧洲议会在比利时首都布鲁塞尔召开会议。欧盟成员国的代表汇聚一堂,西装革履的他们,说着五花八门的语言,只有通过翻译才能顺畅沟通。半圆形会场的一角,设有专供译员们工作用的小屋,这里被称为整个会议的。枢纽"。欧洲议会曾... 4月,欧洲议会在比利时首都布鲁塞尔召开会议。欧盟成员国的代表汇聚一堂,西装革履的他们,说着五花八门的语言,只有通过翻译才能顺畅沟通。半圆形会场的一角,设有专供译员们工作用的小屋,这里被称为整个会议的。枢纽"。欧洲议会曾有规定,走进这间小屋的人不得小于14岁。然而,一个叫亚莉克希亚·索洛尼的10岁女孩改写了历史。 展开更多
关键词 欧洲议会 英语翻译 西班牙语 翻译 同声传译 语言 法语 理查德 汉语 头戴式耳机
原文传递
情报室,还是翻译室?
16
作者 纪晏平 《情报理论与实践》 1983年第Z1期47-,51,共2页
光明日报在2月11日发表一篇报道,題目是“解放军某所情报室试行定额责任制——一九八二年翻译量提高近一倍,采取十多项管理新措施,提高了图书资料利用率”。纪晏平同志对这篇报道的观点提出了不同意见,认为情报工作不等于翻译工作,不能... 光明日报在2月11日发表一篇报道,題目是“解放军某所情报室试行定额责任制——一九八二年翻译量提高近一倍,采取十多项管理新措施,提高了图书资料利用率”。纪晏平同志对这篇报道的观点提出了不同意见,认为情报工作不等于翻译工作,不能把情报室当作翻译室待,如果把两个不同的概念混为一谈,对情报工作是不利的,我们认为这个问題是值得讨论的。 展开更多
关键词 情报 情报工作者 翻译 翻译工作 责任制 原型启发 定额 情报需要 外语文献 定向
下载PDF
费胜潮:让温总理的声音传达到世界
17
作者 比鱼 《传承》 2009年第11期20-21,共2页
2009年3月13日上午,北京人民大会堂,温家宝总理在十一届全国人大二次会议记者招待会上从容回答中外记者提问。此时。
关键词 记者招待会 翻译 总理 全国人大 同声传译 北京人民大会堂 英文翻译 国家领导 提问 世界
下载PDF
贯彻自治区人民政府3号令——冯大真同志的讲话
18
《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第4期1-2,共2页
今天语委会召开“贯彻执行自治区人民政府3号令座谈会”,会议开得很好,同志们介绍了很好的经验,检查了这段时间贯彻执行“暂行规定”中存在的问题,对今后怎样贯彻执行这个文件提出了很好的意见,我完全同意以上同志们的发言。 3号令去年1... 今天语委会召开“贯彻执行自治区人民政府3号令座谈会”,会议开得很好,同志们介绍了很好的经验,检查了这段时间贯彻执行“暂行规定”中存在的问题,对今后怎样贯彻执行这个文件提出了很好的意见,我完全同意以上同志们的发言。 3号令去年12月份颁布,至今已半年时间,半年后召开这个座谈会是及时的、必要的。下面从三个方面谈一点我的看法。 展开更多
关键词 冯大真 民族语言文字 民族语文 暂行规定 翻译问题 天语 后象 翻译 民族区域自治法 政府法令
下载PDF
赵稷华在香港迎接1997
19
作者 宗道一 《党史博览》 1997年第6期23-26,共4页
1994年就任中英联合联络小组中方代表处首席代表的赵稷华,出身名门。父亲赵乃抟系旧中国经济学界深孚众望的资深学者,30年代是北京大学最年轻的教授。新中国成立后,赵乃抟长期担任北京大学经济系教授。40年教学生涯,赵老先生为国家培育... 1994年就任中英联合联络小组中方代表处首席代表的赵稷华,出身名门。父亲赵乃抟系旧中国经济学界深孚众望的资深学者,30年代是北京大学最年轻的教授。新中国成立后,赵乃抟长期担任北京大学经济系教授。40年教学生涯,赵老先生为国家培育无数英才,可谓桃李芬芳。 展开更多
关键词 《联合声明》 香港 基辛格 首席代表 中国外交 中英两国 事务办公 周恩来 外交部 翻译
原文传递
翻译室走出的女大使——中国驻卢森堡大使施燕华纪事(二)
20
作者 宗道一 《世界知识》 1998年第13期28-30,共3页
16年的译员生涯留给施燕华许多温馨的回忆。她由此结识了布托夫人、尼雷尔夫人、卡翁达夫人和杜波依斯夫人等各国女名流。她有幸多次聆听周恩来总理的谆谆教诲。并受到他老人家春风般的呵护……
关键词 周恩来总理 翻译 外交部长 杜波依斯 人民大会堂 大使 副总理 译员 李先念 周总理
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部