期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
两个会议一种声音:翻译学学科的未来发展 被引量:5
1
作者 李波 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第5期59-60,共2页
关键词 会议 翻译学学科 未来发展
原文传递
我国翻译学学科建设与发展研究——以比利时鲁汶大学翻译研究中心为借鉴
2
作者 张汨 《外语教育研究》 2017年第2期13-19,共7页
比利时荷语鲁汶大学翻译研究中心自1989年成立以来,以其独有的特色在国际翻译研究界享有较高声誉。本文通过笔者实际观察以及与相关学者的交流,从学术团队建设、学术知名度建立以及人才培养等三个方面对该研究中心的特色进行阐释分析。... 比利时荷语鲁汶大学翻译研究中心自1989年成立以来,以其独有的特色在国际翻译研究界享有较高声誉。本文通过笔者实际观察以及与相关学者的交流,从学术团队建设、学术知名度建立以及人才培养等三个方面对该研究中心的特色进行阐释分析。结合该研究中心的独有特色和成功经验,笔者从完善人员配置、提升研究期刊知名度以及培养后备人才等方面进行反思,以期推动翻译学作为一门独立学科在我国的建设与发展。 展开更多
关键词 鲁汶大 翻译研究中心 翻译学学科
下载PDF
再谈翻译学学科建设:加强翻译专业的理论建设
3
作者 赵文静 《新乡学院学报(社会科学版)》 2009年第4期155-157,共3页
翻译专业各类学位课程的设置进一步巩固了翻译学独立的学科地位,同时也凸显出亟待解决的问题,翻译教育的理论建设必须加快步伐以适应新形势的需要。要尽快转变学科理念,提高翻译批评的理论含量,搞好专业课程的设置及教材建设工作。
关键词 翻译学学科 专业理论建设 专业课程设置
下载PDF
翻译学科建设——兼谈语际改写与翻译的外部研究 被引量:9
4
作者 赵文静 《上海翻译》 北大核心 2008年第4期47-50,共4页
翻译学作为新兴学科,需不断提升‘学’的含量,理论建设非常重要。本文针对目前学科理论建设存在的问题,提出翻译研究在形式上应纳入语际改写形式;在内容上应涵盖外部控制因素。文章还探讨了翻译学的百科发展趋势。
关键词 广义的翻译 语际改写 广义的翻译研究 发展趋势 翻译学学科建设
下载PDF
对《红与黑》汉译大讨论的反思 被引量:8
5
作者 谢天振 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2011年第2期12-16,共5页
十五六年前发生的《红与黑》汉译大讨论与大调查,是中国当代翻译史上的一个重大事件。时至今日,若以理性的思维,从当代中国翻译文学史的角度予以反思,其讨论内容虽存异议,但《红与黑》汉译大讨论的主要意义不在于当时参与者所讨论的内容... 十五六年前发生的《红与黑》汉译大讨论与大调查,是中国当代翻译史上的一个重大事件。时至今日,若以理性的思维,从当代中国翻译文学史的角度予以反思,其讨论内容虽存异议,但《红与黑》汉译大讨论的主要意义不在于当时参与者所讨论的内容,而在于事件本身以及它给我们带来的启迪。在这一事件中,翻译问题成为当时社会关注的热门话题,大调查,特别是搜集读者反馈意见的数量较为成功,同时引发了译界对我国译学观念滞后及原因的深层思考,使我们意识到,要真正解决翻译问题,提高翻译研究档次,缩小中西译学研究之间的差距,必须尽快建立一支严谨的翻译理论家队伍,尽快确立中国翻译界的理论意识,并切实有效地搞好翻译学的学科建设。 展开更多
关键词 《红与黑》汉译大讨论 当代中国翻译 翻译学学科建设
原文传递
民国时期大学翻译学学科的回顾与反思 被引量:3
6
作者 傅宏星 《外国语文研究》 2016年第1期52-63,共12页
三十年来,外语界和翻译界围绕着"翻译学"是不是一门独立的学科,该不该建立,一直激烈争论,话题不断。文章通过对中国现代大学制度的建立与大学翻译学科的产生、民国时期大学外文系的翻译教学(师资、培养目标、课程设置、著作... 三十年来,外语界和翻译界围绕着"翻译学"是不是一门独立的学科,该不该建立,一直激烈争论,话题不断。文章通过对中国现代大学制度的建立与大学翻译学科的产生、民国时期大学外文系的翻译教学(师资、培养目标、课程设置、著作与讲义)以及大学翻译教学的个案研究等三方面的初步考察,指出上世纪二、三十年代中国事实上已经建立了一套相对完善的大学翻译专业教学与学科体系,不论有意还是无意,继续漠视这一历史存在,既不利于中国翻译学学科的健康发展,又加剧了目前"大跃进"式的"浮夸"学风,后果必然是灾难性的。 展开更多
关键词 民国时期 中国翻译学学科 翻译 个案研究 历史反思
下载PDF
翻译的文化视角与社会翻译学——与黄德先教授商榷
7
作者 王婷婷 《陇东学院学报》 2013年第4期19-22,共4页
翻译学的学科建设是贯穿翻译研究始终的理论目标,翻译学的社会学视角是统摄整个翻译研究学术思想的理论主线。翻译学文化与社会学视角研究的合理性与局限性使其最终发展成为翻译学的一个分支学科——社会翻译学,它不仅符合翻译学文化视... 翻译学的学科建设是贯穿翻译研究始终的理论目标,翻译学的社会学视角是统摄整个翻译研究学术思想的理论主线。翻译学文化与社会学视角研究的合理性与局限性使其最终发展成为翻译学的一个分支学科——社会翻译学,它不仅符合翻译学文化视角目前的发展状况,也益于翻译学作为一门独立的学科以其开放性、综合性的姿态跻身于人文社会学科之中,进而更有效地与其他学科开展互惠互益的交流和对话。 展开更多
关键词 翻译学 翻译的社会视角 翻译学学科建设 社会翻译学
下载PDF
翻译学跨学科研究之路径 被引量:9
8
作者 穆雷 杨扬 《外国语文》 北大核心 2020年第6期118-125,共8页
本文立足翻译学的跨学科属性,回顾当下翻译学跨学科研究的成就与不足,并以生态翻译学为例,从"为何跨""何能跨""如何跨"以及"跨为何"四个方面阐述翻译学跨学科研究的基本路径和具体要求,包括:(1... 本文立足翻译学的跨学科属性,回顾当下翻译学跨学科研究的成就与不足,并以生态翻译学为例,从"为何跨""何能跨""如何跨"以及"跨为何"四个方面阐述翻译学跨学科研究的基本路径和具体要求,包括:(1)立足研究起点(问题导向性、学科本体性);(2)明确交融前提(内在关联性、对象适切性);(3)寻求贯通机制(关系明晰性、知识创新性);(4)追问研究价值(目标针对性、现实关照性)。 展开更多
关键词 翻译学学科研究 生态翻译学 路径
下载PDF
翻译学跨学科研究:从学科独立到学科融合
9
作者 胡作友 常筱竹 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第5期57-63,85,共8页
翻译学跨学科研究是在不依附于其他学科的学科体系的同时,又充分借鉴其他学科的相关理论来研究跨学科层面上的翻译问题,强调翻译学与其他学科的融合、互动与合作。作为一门新兴学科,翻译学跨学科研究经历了从结构主义语言学范式到解构... 翻译学跨学科研究是在不依附于其他学科的学科体系的同时,又充分借鉴其他学科的相关理论来研究跨学科层面上的翻译问题,强调翻译学与其他学科的融合、互动与合作。作为一门新兴学科,翻译学跨学科研究经历了从结构主义语言学范式到解构主义多元范式,再到建构主义范式的转变。在学科内视野、学科视野和超学科视野3个层级分明的研究视野的指导下,翻译学跨学科研究已能够根据研究需求,选择相应的研究视野。未来,翻译学跨学科研究将加强学科理论建设,注重跨学科研究的度,突破学科边界,实现翻译学跨学科研究从学科意识到问题意识的转换,最终达到学科独立到学科融合的目标,不断推动翻译学研究的健康发展。 展开更多
关键词 翻译学 学科研究 翻译学学科研究 研究范式 研究视野
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部