期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
人工智能时代人机英汉翻译质量对比研究 被引量:18
1
作者 李奉栖 《外语界》 CSSCI 北大核心 2022年第4期72-79,共8页
本研究采用错误记分法,从忠实度、流利度、术语翻译、风格、文化接受度5个维度对比研究英语专业翻译学习者与神经网络机器翻译系统的英汉翻译质量。结果发现,机器翻译在5个维度上的错误总分及忠实度上的错误分值均显著低于学习者的平均... 本研究采用错误记分法,从忠实度、流利度、术语翻译、风格、文化接受度5个维度对比研究英语专业翻译学习者与神经网络机器翻译系统的英汉翻译质量。结果发现,机器翻译在5个维度上的错误总分及忠实度上的错误分值均显著低于学习者的平均值,流利度上的错误分值则显著高于学习者的平均值;二者在术语翻译、风格和文化接受度上的差异不具有统计学意义。研究结果启示翻译教师应消除学习者焦虑情绪,引导及监管机器翻译技术的合理使用,革新翻译教学评估手段。 展开更多
关键词 翻译学习者 神经网络机器翻译 翻译教学 人机翻译对比
原文传递
翻译学习者信息素养发展的工具维度 被引量:2
2
作者 李燕 李晓静 安尚勇 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2017年第2期80-82,共3页
信息素养是现代翻译工作者的必备职业素质,翻译技术关乎翻译学习者信息素养发展的工具维度。通过对《翻译技术概况报告》的解析,归结出当前翻译技术发展的实在景观,进而对翻译学习者的信息素养发展做出思考和建议。
关键词 翻译技术 产业变迁 翻译学习者 信息素养
下载PDF
翻译过程中的3种编码模式:基于翻译学习者的研究 被引量:1
3
作者 周玉华 胡朋志 《北京第二外国语学院学报》 2015年第6期30-37,共8页
翻译认知研究渐成趋势,如何解释译者的主体认知过程是研究的焦点。本文借鉴生成语言学的生物认知观,基于对课堂教学的观察,提出翻译过程中译文生成的3种编码模式——以记忆系统为主的编码模式、以概念一意旨系统为主的编码模式和以语言... 翻译认知研究渐成趋势,如何解释译者的主体认知过程是研究的焦点。本文借鉴生成语言学的生物认知观,基于对课堂教学的观察,提出翻译过程中译文生成的3种编码模式——以记忆系统为主的编码模式、以概念一意旨系统为主的编码模式和以语言运算机制为主的编码模式,分析了翻译学习者对3种模式的运用与切换,并借此从认知视角将直译、意译重新解读为学生翻译认知过程的实际呈现,而非他们自主选择的结果。文章最后为翻译教学提供了3点建议。 展开更多
关键词 翻译认知研究 生成语言学 翻译学习者 翻译编码模式
下载PDF
标点符号意识:翻译学习者不可忽略的一节
4
作者 曾文华 《湖北广播电视大学学报》 2011年第7期84-85,共2页
笔者在翻译教学中发现,学生常常忽视标点符号的使用,对翻译质量产生重大影响。标点符号是翻译作品的一个有机组成部分,能表达各种意义、语气、语调和思想感情,其作用不容忽视。作家在创作中非常重视标点的使用,而翻译学习者是翻译的创作... 笔者在翻译教学中发现,学生常常忽视标点符号的使用,对翻译质量产生重大影响。标点符号是翻译作品的一个有机组成部分,能表达各种意义、语气、语调和思想感情,其作用不容忽视。作家在创作中非常重视标点的使用,而翻译学习者是翻译的创作者,也是翻译活动的主体,理应提高标点符号意识,像作家一样重视标点用法,从而使译文更加准确充分地表现源文内容。 展开更多
关键词 标点符号意识 翻译学习者 重要性
下载PDF
初级翻译学习者修辞意识调查研究
5
作者 陈云珠 《海外英语》 2019年第13期150-151,共2页
随着国内外翻译人才能力结构研究的发展,修辞能力在翻译能力中的重要性逐渐凸显,成为高级翻译能力的要求。陈小慰教授把译者修辞能力分为意识层面和实践层面上的修辞能力,从理论上对译者修辞能力进行了研究。本项研究采用开放式问卷调... 随着国内外翻译人才能力结构研究的发展,修辞能力在翻译能力中的重要性逐渐凸显,成为高级翻译能力的要求。陈小慰教授把译者修辞能力分为意识层面和实践层面上的修辞能力,从理论上对译者修辞能力进行了研究。本项研究采用开放式问卷调查的方法,对英语初级翻译学习者认识层面上的修辞能力进行了解和评估,以期为大学英语翻译教学目标的设定,教学内容的安排奠定基础。 展开更多
关键词 初级翻译学习者 修辞意识评估 问卷调查
下载PDF
跨文化交际理论指导下的英语翻译探索——评《跨文化交际视角下英语翻译研究与实践探索》 被引量:1
6
作者 张海贝 《科技管理研究》 CSSCI 北大核心 2023年第15期I0023-I0023,共1页
由于各个国家和地区人们的思维方式和生活方式不同,语言表达文化习惯也有所差异。而在文化交流日益密切的社会大背景下,不同国家和地区的民众要想实现无缝交流,离不开翻译活动。翻译者将一种语言文化转化成另一种语言意义,承担起媒介作... 由于各个国家和地区人们的思维方式和生活方式不同,语言表达文化习惯也有所差异。而在文化交流日益密切的社会大背景下,不同国家和地区的民众要想实现无缝交流,离不开翻译活动。翻译者将一种语言文化转化成另一种语言意义,承担起媒介作用,缩小了国别之间的距离感。《跨文化交际视角下英语翻译研究与实践探索》一书,立足跨文化交际相关理论,科学分析跨文化交际视角下的英汉互译实践方案,提出了翻译研究的新视角和新方向,对翻译学习者具有实际借鉴和帮助作用。 展开更多
关键词 英语翻译 跨文化交际理论 跨文化交际视角 实践方案 翻译学习者 社会大背景 媒介作用 距离感
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部