期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
谈中医术语的英译问题 被引量:9
1
作者 马忠诚 张斌 《河南中医》 2012年第10期1396-1397,共2页
中医术语翻译的研究是当今学术研究的热点,体现了中医的繁荣发展和国际社会对中医药的关注,在这一领域不同方向的研究丰富了中医术语研究的维度,使中医术语的研究更加多元化,这种多元化为中医走向国际做出了重要贡献,在增进交流的同时,... 中医术语翻译的研究是当今学术研究的热点,体现了中医的繁荣发展和国际社会对中医药的关注,在这一领域不同方向的研究丰富了中医术语研究的维度,使中医术语的研究更加多元化,这种多元化为中医走向国际做出了重要贡献,在增进交流的同时,加深了国际社会对中医的认识。中医也必将为公众健康做出更大贡献。 展开更多
关键词 中医术语 翻译方法 翻译理论 术呈标准化 翻译历史
下载PDF
当代学术生态中的音乐文献翻译学科构建(一)——音乐文献翻译的历史理路述略 被引量:5
2
作者 缑斌 《交响(西安音乐学院学报)》 CSSCI 2011年第4期113-116,共4页
音乐文献翻译是一门跨越多门学科的正在兴起的分支学科。文献翻译始终处于人类文化交流的前沿地带,曾有力地推动了不同民族间文化传播的车轮。我国有着悠久的文献翻译历史,在历史的不同时期都产生了经典的译品、丰富的译论和卓越的大师... 音乐文献翻译是一门跨越多门学科的正在兴起的分支学科。文献翻译始终处于人类文化交流的前沿地带,曾有力地推动了不同民族间文化传播的车轮。我国有着悠久的文献翻译历史,在历史的不同时期都产生了经典的译品、丰富的译论和卓越的大师。梳理分析文献翻译史上的种种现象和前人的成功经验及其理论成就,对于构建具有中国特色的音乐文献翻译理论和学科建设有着重要的现实意义。 展开更多
关键词 学术生态 音乐文献 学科构建 翻译历史 理路述略
下载PDF
略谈我国历史上三位翻译家的翻译特色 被引量:1
3
作者 刘珉 《语言与翻译》 1985年第1期83-86,82,共5页
我国约有两千年的翻译历史,曾涌现过不少博学多才,成就卓著的大翻译家,其中最突出的代表数玄奘、严复和鲁迅。本文简述一下他们的翻译特色。
关键词 翻译历史 译文质量 翻译事业 《天演论》 译场 翻译 文字语 翻译思想 翻译理论 地底旅行
下载PDF
淡泊以明志,宁静以致远——访翻译家林煌天先生
4
作者 邵雪萍 《上海科技翻译》 2003年第2期58-59,62,共3页
关键词 翻译 林煌天 《中国翻译词典》 翻译历史 翻译理论 翻译技巧 文化交流 生平 书评
原文传递
我国翻译历史及翻译理论简介 被引量:2
5
作者 李晓莉 《邯郸职业技术学院学报》 2006年第3期53-54,共2页
以时间的发展为主线,介绍了我国翻译的实践史,概括了各个时期的著名的翻译家,以及他们各自的翻译主张,而后介绍了我国的翻译理论的几大方面。
关键词 翻译历史 直译 意译 传神说
下载PDF
巴哈伊经典翻译:历史、标准与程序
6
作者 万兆元 《宗教经典汉译研究》 2013年第1期193-210,共18页
新兴宗教巴哈伊信仰的经典翻译活动正在世界各地大规模地进行,因此,对此研究值得深入探讨。同时,巴哈伊权威文献中含有大量关于翻译的论述,值得挖掘梳理。有鉴于此,本文回顾了新兴宗教巴哈伊信仰的经典翻译史——特别是英译史与中译史,... 新兴宗教巴哈伊信仰的经典翻译活动正在世界各地大规模地进行,因此,对此研究值得深入探讨。同时,巴哈伊权威文献中含有大量关于翻译的论述,值得挖掘梳理。有鉴于此,本文回顾了新兴宗教巴哈伊信仰的经典翻译史——特别是英译史与中译史,梳理了有关翻译标准和翻译程序的论述。 展开更多
关键词 巴哈伊信仰 经典翻译 翻译历史 翻译标准 翻译程序
下载PDF
对翻译历史书籍资料的一点浅见
7
作者 陈毓贵 《语言与翻译》 1988年第1期23-26,共4页
有文字记载的历史象征着一个国家和民族的文明。中华民族具有几千年的文明史,它是在中国这块国土上繁衍生息的各族人民——中华民族的每一组成部分共同创造的。我国各族人民几乎都有用本民族文字从不同角度记载的丰富史籍、史料。无论... 有文字记载的历史象征着一个国家和民族的文明。中华民族具有几千年的文明史,它是在中国这块国土上繁衍生息的各族人民——中华民族的每一组成部分共同创造的。我国各族人民几乎都有用本民族文字从不同角度记载的丰富史籍、史料。无论是将汉文历史书籍资料译成少数民族文字,还是将少数民族文字史籍、史料译成汉文,都有助手对整个中华民族灿烂、悠久的历史进行深入的探讨和研究,有助于我国入民了解各族人民和睦相处、友好往来和共同向反动统治者进行斗争的过去,从而进一步增强民族团结,同心协力为创造共同的美好未来而努力奋斗。 展开更多
关键词 民族文字 我国各族人民 书籍资料 翻译历史 西藏问题 历史时代 翻译人员 翻译工作者 腐败无能 译史
下载PDF
社会认知视角下的翻译规范形成与变化过程解析——以中国历史上三次翻译高潮为例 被引量:1
8
作者 朱琳 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2017年第4期103-111,共9页
在当代西方翻译规范研究成果基础上,本文借鉴班杜拉的社会认知理论以及新兴的社会认知途径翻译研究思想,提出社会认知视角的翻译规范理论,并以此为指导,对中国历史上三次翻译高潮时期制约翻译规范形成与变化的主要因素及其重要作用进行... 在当代西方翻译规范研究成果基础上,本文借鉴班杜拉的社会认知理论以及新兴的社会认知途径翻译研究思想,提出社会认知视角的翻译规范理论,并以此为指导,对中国历史上三次翻译高潮时期制约翻译规范形成与变化的主要因素及其重要作用进行解析,并以此为基础构建理论模型,以社会认知和历史视角尝试解释翻译规范形成与变化的动态过程。该过程以译者社会认知特点为核心考量,既比较全面反映了制约翻译规范的各因素之间的相互关系,又充分显示了译者在此过程中所具有的社会属性和主体意识两方面的特点。 展开更多
关键词 翻译规范 译者 翻译历史
原文传递
西方翻译理论史
9
作者 巴斯奈特-麦基尔 郑伟波 +3 位作者 李靠山 袁静亚 邹昌工 耿萌 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第2期76-80,34,共6页
浪漫主义 保罗·凡·狄海姆有部论述欧洲浪漫主义的辉煌作品,叫《欧洲文学中的浪漫主义》(一九四八年出版)。他在书中把浪漫主义这一运动描绘成欧洲意识的危机。尽管这一危机早在十八世纪已露端倪。对唯理主义和形式和谐的反动... 浪漫主义 保罗·凡·狄海姆有部论述欧洲浪漫主义的辉煌作品,叫《欧洲文学中的浪漫主义》(一九四八年出版)。他在书中把浪漫主义这一运动描绘成欧洲意识的危机。尽管这一危机早在十八世纪已露端倪。对唯理主义和形式和谐的反动只是到这个世纪的最后十年才清晰起来,同时还伴随着一七八九年法国大革命后日益扩大的冲击波。摒弃了唯理主义后,转而强调想象的活泼功能,强调作为既抽象而又富革命性理想的诗人个人的世界观。个人主义得到确认,自由的创造力的概念产生了,诗人成了神秘的创造者。正如雪莱在《诗辩》中宣称的那样,诗人的作用就是作诗以重新创造世界。 展开更多
关键词 西方翻译理论 唯理主义 翻译作品 欧洲浪漫主义 欧洲文学 施莱尔马赫 雪莱 哲罗姆 翻译历史 八年
下载PDF
浅析翻译中的文化因素
10
作者 于娜 《时代文学(下半月)》 2011年第12期213-214,共2页
语言是文化的载体,文化是不同语系、不同民族的灵魂,语言与文化二者密不可分。翻译作为跨文化交流活动的工具,它所追求的是既充分体现原文的风格、内涵,又能满足译文读者的要求。本文运用比较分析的方法,通过对翻译的标准问题、文化因... 语言是文化的载体,文化是不同语系、不同民族的灵魂,语言与文化二者密不可分。翻译作为跨文化交流活动的工具,它所追求的是既充分体现原文的风格、内涵,又能满足译文读者的要求。本文运用比较分析的方法,通过对翻译的标准问题、文化因素对翻译影响的具体表现、处理文化差异的方法和技巧等方面的探讨,得出了只有准确掌握、并巧妙处理原语与译语之间的文化差异,才能跨越不同民族间语言与文化障碍,创造出更完美的翻译作品,使原语作者与译语读者达到共鸣。 展开更多
关键词 翻译标准 翻译历史 文化差异 对应方法
原文传递
浅谈红楼梦翻译片段的比较
11
作者 刘蕾 《才智》 2010年第17期183-184,共2页
通过对翻译历史的探究,打开《红楼梦》翻译的过程。本文选取了几个比较有代表性原文,将其的翻译译本进行比较,让读者更好的体会不同译本的翻译家的独到之处。
关键词 翻译历史 人物形象 译本
原文传递
维新派在中国翻译历史上的贡献
12
作者 金玲 《山西档案》 2019年第3期169-170,共2页
维新派在促进我国翻译发展方面起到了十分关键的作用。维新派的翻译理论和实践活动对于中国翻译的历史贡献不可磨灭,为人们掌握翻译发展历史提供了依据。本文首先阐述了维新派在晚清期间的翻译理论和具体实践,然后对维新派在中国翻译历... 维新派在促进我国翻译发展方面起到了十分关键的作用。维新派的翻译理论和实践活动对于中国翻译的历史贡献不可磨灭,为人们掌握翻译发展历史提供了依据。本文首先阐述了维新派在晚清期间的翻译理论和具体实践,然后对维新派在中国翻译历史上的贡献进行研究,希望可以为相关行业提供借鉴。 展开更多
关键词 维新派 中国 翻译历史
下载PDF
厄普代克的“兔子故事”在中国的译介
13
作者 黄协安 《作家》 北大核心 2008年第20期67-68,共2页
美国当代主要作家约翰·厄普代克的"兔子系列小说"共有五部,在美国获得了至高的荣誉。"兔子"小说在中国的译介从70年代末开始,在众多学者和译者的不懈努力下,逐渐形成规模和系统。2008年,随着上海译文出版社重... 美国当代主要作家约翰·厄普代克的"兔子系列小说"共有五部,在美国获得了至高的荣誉。"兔子"小说在中国的译介从70年代末开始,在众多学者和译者的不懈努力下,逐渐形成规模和系统。2008年,随着上海译文出版社重新翻译《兔子四部曲》,"兔子故事"在中国迎来了鼎盛的时期。本文追溯了"兔子故事"在中国的翻译历史,以及自1979年以来国内学者对该系列小说的介绍和初始研究,历时性地展示了近40年来"兔子故事"在中国的译介过程,分析了国内批评界阅读"兔子故事"的视角。 展开更多
关键词 “兔子故事” 翻译历史 初始研究 批评视角
原文传递
佛典翻译对中国语言文学的影响
14
作者 张欲晓 《中国宗教》 CSSCI 北大核心 2015年第12期60-61,共2页
佛典在中国的翻译历史长达千余年。佛典翻译对中国的宗教体系和思想体系产生了巨大影响。同时,中国的语言、文学也经由佛典翻译得到了极大丰富。一对佛典术语该如何翻译,译者们有过很多深入的思考。道安提倡尽量保持原文的词汇形式。鸠... 佛典在中国的翻译历史长达千余年。佛典翻译对中国的宗教体系和思想体系产生了巨大影响。同时,中国的语言、文学也经由佛典翻译得到了极大丰富。一对佛典术语该如何翻译,译者们有过很多深入的思考。道安提倡尽量保持原文的词汇形式。鸠摩罗什强调在保持和发扬原文含义的前提下寻找译入语中的可用词汇。 展开更多
关键词 词汇形式 中国语言文学 翻译历史 五不翻 罗什 道安 汉语语言 诗人王维 首楞严三昧经 《法华经》
原文传递
翻译认知与翻译历史观的建立——“中外翻译史”课程教学探讨 被引量:64
15
作者 祝一舒 《山东外语教学》 2018年第5期109-117,共9页
在翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置中,"中外翻译史"作为选修课程一直以来在翻译教学中受重视程度不够,学生的学习热情不高,对翻译史的认识不足。针对此种现象,本文重点强调"中外翻译史"课程在翻译教学中的重要性,... 在翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置中,"中外翻译史"作为选修课程一直以来在翻译教学中受重视程度不够,学生的学习热情不高,对翻译史的认识不足。针对此种现象,本文重点强调"中外翻译史"课程在翻译教学中的重要性,研究"中外翻译史"的教学目标、教学内容和方法,探讨如何有效地帮助学生认知翻译,了解翻译在历史进程中的重要作用,明确译者的责任,以期学生可以从这门课程的学习中对中国和西方的翻译史有一个总体的了解并且建立一个整体的翻译历史观。 展开更多
关键词 中外翻译 《中西翻译简史》 翻译历史 翻译教学
下载PDF
中西方影视翻译理论研究发展与现状比较 被引量:26
16
作者 康乐 《商情(科学教育家)》 2007年第10期81-86,共6页
影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。近年来我国大量引进外国影视作品,影视翻译实践却缺乏相关理论指导。西... 影视翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。而相对于影视作品对于社会的巨大影响,影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。近年来我国大量引进外国影视作品,影视翻译实践却缺乏相关理论指导。西方国家(尤其是欧洲)在影视翻译研究领域起步较早,理论相对成熟和成体系。本文分析了影视翻译研究不足的部分原因,回顾了西方影视翻译理论研究的发展,介绍了中国影视翻译发展的历史和现状,希望通过对比与学习,引起学界重视,通过与西方学者的交流与学习,早日形成中国影视翻译理论研究的体系和规模。 展开更多
关键词 影视翻译 译制片 影视翻译历史 字幕翻译
下载PDF
译者在“翻译生态环境”中的适应与选择——以《诗经》英译者为例 被引量:9
17
作者 李砚霞 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2011年第1期77-80,共4页
以《诗经》英译本为例,结合翻译适应选择论"译者为中心"的核心理念,从原文和译本两方面,探讨影响译者"适应"与"选择"的因素;从译者翻译的历史语境中去发现其选择的可取之处,以丰富典籍翻译研究的成果。
关键词 翻译适应选择论 原文 译者 适应与选择 翻译历史语境
下载PDF
晚清维新派的翻译理论与实践
18
作者 王琳 《兰台世界(上旬)》 2015年第6期95-96,共2页
晚清维新派为中国翻译历史作出了重大贡献。无论是从翻译译书的选择上还是翻译译书的社会功能,晚清维新派的翻译理论和实践均发挥着重要作用,同时也具有时代的进步性。而本文主要探讨了晚清维新派的翻译理论与实践对中国翻译历史的贡献... 晚清维新派为中国翻译历史作出了重大贡献。无论是从翻译译书的选择上还是翻译译书的社会功能,晚清维新派的翻译理论和实践均发挥着重要作用,同时也具有时代的进步性。而本文主要探讨了晚清维新派的翻译理论与实践对中国翻译历史的贡献,为人们更好地了解中国翻译历史提供了重要的参考依据。 展开更多
关键词 晚清 维新派 翻译理论 实践 中国翻译历史 贡献
下载PDF
西方翻译简史之“明争暗斗”
19
作者 王亚南 张凌 《昭通学院学报》 2017年第2期62-65,共4页
以谭载喜的《西方翻译简史<修订版>》为依托,阐述西方翻译史上的"明争暗斗"。第一部分主要是对整个西方翻译历史划分的各种观点,第二部分则是以马克思主义的矛盾辩证观为理论依据,分析西方翻译历史中直译与意译的辩证... 以谭载喜的《西方翻译简史<修订版>》为依托,阐述西方翻译史上的"明争暗斗"。第一部分主要是对整个西方翻译历史划分的各种观点,第二部分则是以马克思主义的矛盾辩证观为理论依据,分析西方翻译历史中直译与意译的辩证关系。以此,生成对我国翻译理论与翻译实践发展的建设性启发。 展开更多
关键词 《西方翻译简史〈修订版〉》 西方翻译历史 矛盾辩证观 直译 意译
下载PDF
从中国的翻译历史任务转型看文化研究中翻译转向的必要性
20
作者 张杰 《海外英语》 2011年第14期232-232,234,共2页
该文指出由于当今中国的翻译历史任务发生了转型,文化研究中的翻译转向显现了其必要性。文章介绍了翻译转向的理论流派,促使翻译历史任务转型的几个原因,还讨论了翻译转向时应注意的问题,并给出了一些建议。
关键词 中国的翻译历史任务 文化研究 翻译转向
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部