期刊文献+
共找到60篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会 被引量:60
1
作者 王平兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第1期45-50,共6页
笔者2007年9月间受派遣参加党的十七大文件翻译定稿工作。在一个多月的时间内,英文组十多位同志共同努力,依靠集体智慧,较好地完成了大会主要文件的翻译任务。我们的劳动成果得到读者的好评和领导同志的表扬。笔者在改稿过程中有些... 笔者2007年9月间受派遣参加党的十七大文件翻译定稿工作。在一个多月的时间内,英文组十多位同志共同努力,依靠集体智慧,较好地完成了大会主要文件的翻译任务。我们的劳动成果得到读者的好评和领导同志的表扬。笔者在改稿过程中有些体会,整理出来与大家分享。 展开更多
关键词 翻译 文件 文献翻译 政治 智慧 劳动成果 同志 英文
原文传递
中国翻译与西方翻译 被引量:19
2
作者 谭载喜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第5期6-9,共4页
关键词 翻译传统 翻译理论 文学翻译 中国翻译工作者 TRANSLATION 佛经翻译 二十世纪初 翻译 十九世纪 TRANSLATION
原文传递
翻译与中国新诗的语言问题 被引量:25
3
作者 王家新 《文艺研究》 CSSCI 北大核心 2011年第10期24-34,共11页
进入20世纪以来,中国诗歌已不可能只在自身封闭的语言文化体系内发展,它需要在"求异"中拓展、激活和变革自身。在"五四"前后,翻译对一种新的诗歌语言曾起到"接生"作用,在此后新诗的发展中,翻译,尤其是那... 进入20世纪以来,中国诗歌已不可能只在自身封闭的语言文化体系内发展,它需要在"求异"中拓展、激活和变革自身。在"五四"前后,翻译对一种新的诗歌语言曾起到"接生"作用,在此后新诗的发展中,翻译,尤其是那种"异化的翻译"已成为新诗"现代性"艺术实践的一部分,成为推动语言不断变革和成熟的不可替代的力量。"文革"后期,正是"翻译体"的影响,带动了一种被压抑的语言力量的复苏。在今天的语言创造中,我们依然需要一个他者,需要某种自我更新和超越的力量。 展开更多
关键词 语言问题 中国新诗 翻译 语言力量 “现代性” 20世纪 文化 中国诗歌
原文传递
翻译翻“异”乃译者职责 被引量:9
4
作者 胡卫平 章艳 《山东外语教学》 2007年第4期75-78,共4页
翻译是异质因素的重构,译者只有在译文中保留异质因素,才能满足读者文化方面的需求,并进而促进不同文化之间的交流。古往今来的优秀翻译家们正是在他们的翻译中有效地保留了异质因素,才给本民族的语言及文化注入了新鲜血液。正确认... 翻译是异质因素的重构,译者只有在译文中保留异质因素,才能满足读者文化方面的需求,并进而促进不同文化之间的交流。古往今来的优秀翻译家们正是在他们的翻译中有效地保留了异质因素,才给本民族的语言及文化注入了新鲜血液。正确认识这一点,我们就会重新考虑翻译体积极的一面,并在汉译英实践中注重异质因素的传递。 展开更多
关键词 异质因素 翻译
下载PDF
思维模式与翻译体 被引量:7
5
作者 章磊 胡卫平 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2004年第4期90-93,共4页
思维与语言有着密不可分的联系。不同民族具有独特的思维模式 ,这体现在语言表现形式上 ,尤其体现在句子结构和篇章结构上。现代汉语因翻译而出现了大量新词 ,但句式却相对稳定。翻译时对外来句式的照搬被认为是“翻译体” ,然而通过“... 思维与语言有着密不可分的联系。不同民族具有独特的思维模式 ,这体现在语言表现形式上 ,尤其体现在句子结构和篇章结构上。现代汉语因翻译而出现了大量新词 ,但句式却相对稳定。翻译时对外来句式的照搬被认为是“翻译体” ,然而通过“翻译体”却可以了解他民族的语言表现形式以及思维模式 ,在一定程度上也可丰富本民族语言表达方式及拓宽本民族思维方式。因此 ,“翻译体”对于加强不同民族间的沟通和交流具有积极的意义。 展开更多
关键词 思维模式 语言表现形式 翻译
原文传递
翻译文学、翻译、翻译体 被引量:7
6
作者 王家新 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2013年第2期129-137,共9页
“美好的书是用某种类似于外语的语言写成的”。——普鲁斯特《驳圣伯夫》
关键词 翻译文学 翻译 《驳圣伯夫》 普鲁斯特
下载PDF
Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔? 被引量:6
7
作者 杨普习 刘典忠 周小岩 《中国科技术语》 2009年第3期52-54,共3页
针对译名混乱一直是学术界普遍关注和长期争论的问题,回顾了西方和国内学者对translationese的研究状况,通过概念对比的方式对translationese的三个通用汉语译名进行了综合分析,并在此基础上就规范translationese的汉语译名提出了看法。
关键词 译名 翻译 翻译 翻译
下载PDF
现代汉语句法异化及翻译体问题 被引量:7
8
作者 肖石英 《当代教育理论与实践》 2010年第1期143-147,共5页
近代以来,不管是出于被动还是主动,中国社会一直与西方社会进行着政治、经济和文化领域的交流,这些领域的交流不可避免地又导致了语言的互动,中国语言也正无声无息地经历着一场划时代的变革。学者们普遍认为,这种变化的层面仅局限于词汇... 近代以来,不管是出于被动还是主动,中国社会一直与西方社会进行着政治、经济和文化领域的交流,这些领域的交流不可避免地又导致了语言的互动,中国语言也正无声无息地经历着一场划时代的变革。学者们普遍认为,这种变化的层面仅局限于词汇,并不涉及语法,而实际上在这两个多世纪的时间中,汉语的句法也正经历一个渐进的异化过程。然而,任何一门语言在语言大互动的背景下又不是完全被动的,而是依据自己可容性机制对异质成份进行取舍,适我者取,不适我者弃。所谓的翻译体实质上就是一种句法异化的变体,是因机械地照搬原文的句法结构所致。对待翻译体要有辩证的态度,即:能为汉语所接受的翻译体可以丰富汉语的表达法,违背汉语语感的翻译体我们应该在双语转换中极力避免。 展开更多
关键词 句法异化 可容性机制 翻译
下载PDF
文化翻译中的“翻译体”现象 被引量:5
9
作者 冯兴石 《山东省农业管理干部学院学报》 2003年第6期95-96,共2页
20世纪70年代以来,翻译研究出现了文化转向。本文在分析前人对“翻译体”现象论述的基础上,从文化翻译的角度出发,对“翻译体”重新定义,并论述了它与异化的关系。
关键词 文化翻译 异化 翻译 翻译策略
下载PDF
洋味与洋腔——翻译体会漫谈 被引量:2
10
作者 孙致礼 《解放军外国语学院学报》 1985年第3期7-13,共7页
讲到文学翻译标准,我十分尊崇钱钟书先生的“入化”理论.钱先生说:“文学翻译的最高标准是‘化’.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’.”
关键词 洋味 翻译 树篱 译文 异国情调 奥斯丁 THAT从句 小姐 词典 释义
下载PDF
外国诗歌的“翻译体”与中国新诗的形式建构 被引量:5
11
作者 刘丹 熊辉 《社会科学战线》 CSSCI 北大核心 2010年第3期145-149,共5页
文章主要探讨了外国诗歌的翻译体对中国新诗形式建构产生的影响:翻译体最早实践了中国新诗革命的形式主张,是新诗形式的理想"范本";翻译体是中国新诗自身的一种文体形式,参与并支持了中国新诗的形式建设;作为特例,外国诗歌的&... 文章主要探讨了外国诗歌的翻译体对中国新诗形式建构产生的影响:翻译体最早实践了中国新诗革命的形式主张,是新诗形式的理想"范本";翻译体是中国新诗自身的一种文体形式,参与并支持了中国新诗的形式建设;作为特例,外国诗歌的"第三种"翻译体影响了众多诗人的创作和形式选择。 展开更多
关键词 翻译 诗歌形式 形式建构 创作语境
原文传递
英语教材中的翻译腔 被引量:1
12
作者 吴伟萍 万丽 《时代文学》 北大核心 2008年第10期41-42,共2页
  一、翻译腔的定义   翻译腔(translationese)也称翻译体,是译者在翻译活动中应尽量避免的一个问题.陆谷孙主编的<英汉大词典>中将translationese定义为"表达不流畅、不地道的翻译文体,诘屈聱牙的翻译语言".……
关键词 翻译 例句 原文 英语教材 翻译语言 译者 中国对外翻译出版公司 翻译活动 翻译
原文传递
翻译乃翻“异”——论异质因素的重构 被引量:4
13
作者 胡卫平 季可夫 《天津外国语学院学报》 2009年第1期36-40,共5页
后殖民翻译理论已成为译界的热门话题。从后殖民主义批评理论的视角出发,对翻译中的异质因素进行了审视。翻译是异质因素的重构,只有在翻译中有效地保留异质因素,才能给译语的语言文化注入新鲜血液,并促使文化间的公平交流。认识到这一... 后殖民翻译理论已成为译界的热门话题。从后殖民主义批评理论的视角出发,对翻译中的异质因素进行了审视。翻译是异质因素的重构,只有在翻译中有效地保留异质因素,才能给译语的语言文化注入新鲜血液,并促使文化间的公平交流。认识到这一点我们就会重新考虑翻译体的积极意义,并努力在汉译英实践中注重异质因素的传递。 展开更多
关键词 异质因素 翻译 重构
下载PDF
反思哲学与汉语思维 被引量:1
14
作者 陈嘉映 朱青生 《天涯》 北大核心 2002年第6期181-187,1,共8页
关键词 哲学 语言 汉语思维 希腊 同一个词 概念分析 卡夫卡 昆德拉 文本 翻译
原文传递
论异化翻译与翻译腔、翻译症、翻译体 被引量:1
15
作者 罗晓蓉 《渭南师范学院学报》 2014年第24期20-22,共3页
异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,... 异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,更好地认识异化翻译的作用。 展开更多
关键词 异化翻译 翻译 翻译 翻译
下载PDF
翻译在藏族文化发展中的重要地位
16
作者 洛松泽仁 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 1992年第2期97-101,共5页
藏族的传统文化之所以能被国内外众多的学者所青睐,最重要的是它通过翻译的手段,沟通了各种不同语言和民族间的相互了解和交流。随着藏族传统文化不断发展的需要,藏族的翻译体系也就逐步形成,而且日趋成熟并确立了本民族风格的翻译理论... 藏族的传统文化之所以能被国内外众多的学者所青睐,最重要的是它通过翻译的手段,沟通了各种不同语言和民族间的相互了解和交流。随着藏族传统文化不断发展的需要,藏族的翻译体系也就逐步形成,而且日趋成熟并确立了本民族风格的翻译理论体系,在民族译坛中独树一帜。藏族文化是一种以苯教文化为基础,佛教哲学为指导并吸收了部分汉族及其它民族的文化而逐渐发展起来的自成体系的民族传统文化。在藏族传统文化的形成和发展中。 展开更多
关键词 翻译原则 重要地位 文化发展 藏族传统文化 翻译理论 藏族文化 翻译事业 民族风格 翻译 吐蕃时期
下载PDF
硬币的两面——译本文体的是非功过 被引量:2
17
作者 赵尚 《宜宾学院学报》 2007年第10期101-103,共3页
一直以来,翻译研究者对于译本文体大多持否定态度,把译本文体等同于所谓的"翻译症"。本文对"翻译症"与"翻译体"作了区分,认为"翻译症"是寄生于译本文体这一肌体上的"毒瘤",需要彻底&... 一直以来,翻译研究者对于译本文体大多持否定态度,把译本文体等同于所谓的"翻译症"。本文对"翻译症"与"翻译体"作了区分,认为"翻译症"是寄生于译本文体这一肌体上的"毒瘤",需要彻底"摘除";"翻译体"既不同于源语,又不同于译语,是"第三类语言"。"翻译体"对于本民族文学语言的影响不容低估。 展开更多
关键词 译本文 翻译症” 翻译 “第三类语言”
下载PDF
论翻译体对汉语的积极影响 被引量:1
18
作者 罗晓蓉 《榆林学院学报》 2015年第5期100-103,共4页
翻译体作为异化翻译的成果之一,集中体现了翻译对汉语的积极影响,从词汇、语法、文学等三个方面详细阐述翻译体在扩大汉语词汇量、引进新的语法体系和文学体系等方面的积极作用,可以看出汉语强大包容力,也符合语言杂合发展的趋势。
关键词 翻译 异化翻译 翻译文学 杂合
下载PDF
从“欧化文”到“翻译体”——翻译与汉语一个世纪的“情”与“结” 被引量:2
19
作者 周红民 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2015年第4期117-123,共7页
"翻译体"与翻译和汉语构成了非常复杂的三角关系。沿着"欧化文"到"翻译体"这一线索,试图呈现翻译与汉语一个世纪的"情"与"结"——"翻译体"因翻译而起,但汉语对之自始至终... "翻译体"与翻译和汉语构成了非常复杂的三角关系。沿着"欧化文"到"翻译体"这一线索,试图呈现翻译与汉语一个世纪的"情"与"结"——"翻译体"因翻译而起,但汉语对之自始至终包含着抗拒、集体意识、校正、默认、归顺、潜意识等演化行为,由此汉语走上了一条现代化的道路。"翻译体"由"欧文化"演变而来,是翻译中客观规律的体现,为汉语的优化提供了丰厚的养料。 展开更多
关键词 翻译 百年情结 本质探讨
原文传递
“翻译体”初探 被引量:2
20
作者 危素红 《新乡学院学报(社会科学版)》 2010年第3期138-140,共3页
"翻译体"是英语学习者在翻译中常犯的毛病,以《圣经》英汉对照版本为例探讨"翻译体"的种种表现和克服途径,以使译文更加接近"信、达、雅"的标准。
关键词 翻译 语言差异 语境 文化差异
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部