-
题名对勒菲弗尔“改写论”的误读
被引量:16
- 1
-
-
作者
黄德先
杜小军
-
机构
中国民航飞行学院
上海外国语大学
-
出处
《广东外语外贸大学学报》
2009年第6期77-79,共3页
-
文摘
勒菲弗尔作为翻译操控学派的旗手,其"改写论"是翻译研究文化转向最直接的理论基础。"翻译是对原文的一种改写"得到翻译研究学者的广泛认同。国内学者对"改写论"也存在一些误读,把作为一种文学理论和文学翻译理论的"改写论"误用为应用翻译理论,把无意识的改写看成有意识的主体行为,并把它夸大为翻译的本质。对这些观念的澄清有助于更好地描述翻译事实,解释翻译现象。
-
关键词
改写论
误读
翻译事实
-
Keywords
theory of rewriting
misreading
translation fact
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名研究植根于泥土,译论生发于事实
被引量:13
- 2
-
-
作者
黄忠廉
-
机构
华中师范大学翻译研究中心
-
出处
《上海科技翻译》
2003年第2期4-5,共2页
-
-
关键词
翻译事实
经验事实
翻译理论
翻译实践
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名变译:考察翻译的新视点——兼答徐朝友先生
被引量:12
- 3
-
-
作者
黄忠廉
张永中
-
机构
华中师范大学
湖北经济学院外语系
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2007年第2期66-68,共3页
-
文摘
变译理论为翻译研究提供了新的观察点,可以考察和解释为传统所不太关注的翻译现象,可以更加全面地揭示翻译的本质。正因为如此,变译研究需要面对挑战,对定义、划界、研究方法等问题进行更深入的研究。
-
关键词
变译
研究视角
翻译事实
翻译本质
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译研究的新趋向:凸显翻译价值之维
被引量:6
- 4
-
-
作者
罗迪江
-
机构
郑州大学外国语与国际关系学院
广西科技大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第5期5-12,190,共9页
-
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”(项目编号:19XJA740004)的研究成果。
-
文摘
翻译事实与翻译价值是翻译研究的两个基本维度。立足于事实与价值的双重逻辑来解读翻译研究,就会发现翻译研究是一种蕴涵着显著的价值立场、深厚的价值意识、鲜明的价值观念的求真善美的翻译价值观。惟有坚守与弘扬翻译研究的价值维度,才能从本体论意义上真正理解翻译之用的超越性,把握工具理性与价值理性、自我价值与他者价值的内在统一;才能从实践层面上把握好负面价值与正面价值的转换关系,看清正面价值背后的负面价值,走出笼罩在翻译价值问题上的迷雾。基于双重逻辑建构翻译价值观,凸显翻译价值之维,应该是翻译研究深入发展的新趋向。
-
关键词
翻译研究
翻译事实
翻译价值
翻译价值观
-
Keywords
translation studies
translation-related fact
translation-related value
utility
rationality
self
other
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译研究的价值维度诠释
被引量:1
- 5
-
-
作者
罗迪江
唐雪
-
机构
广西科技大学外国语学院
郑州大学外国语与国际关系学院
-
出处
《常州大学学报(社会科学版)》
2023年第2期96-104,共9页
-
基金
国家社会科学基金后期资助项目“翻译生成论的复杂性范式研究”(22FYYB067)。
-
文摘
翻译研究的一个重要维度,是对翻译与价值关系进行“求善”的说明与建构。翻译研究的现实形态是建基于翻译事实之“求真”,且在“求真”过程中获得翻译价值之“求善”的互释:翻译事实与翻译价值是彼此关联的。前者是指“翻译是什么”的内在规定,后者是指“翻译意味着什么”与“翻译应当成为什么”的价值意义。以求善为视域,翻译价值既要求“翻译是什么”服务于“翻译意味着什么”与“翻译应当成为什么”,从而关乎价值本体论之域;又兼涉翻译评价与翻译规范,从而渗入了翻译合法性、规范性与伦理性的哲学思考。作为广义的翻译价值论,它是对翻译合法性、规范性与伦理性的哲学思考,由翻译价值、评价、规范共同组成一种求善的价值观念。
-
关键词
翻译研究
翻译
价值维度
翻译事实
翻译价值
-
Keywords
translation studies
translation
value dimension
translation fact
translation value
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
X2
[环境科学与工程—环境科学]
-
-
题名《语料库翻译文体学》评介
- 6
-
-
作者
周领顺
-
机构
扬州大学外国语学院
-
出处
《天津外国语大学学报》
2020年第1期153-157,共5页
-
文摘
—、引言安德鲁·切斯特曼(Chesterman,1998:201)曾指出翻译研究的三大走向:一是翻译研究从聚焦文本走向探索译者及其翻译策略,二是从翻译规范性翻译研究走向描写性翻译研究的导向变革,三是从哲学概念的分析走向验证式研究的方法论层面变革。这三大变革孕育了语料库翻译学,它作为描写性翻译研究的分支,借助语料库大数据技术优势,基于客观的翻译事实或现象,研究所调取的翻译语料,对其进行数据分析、解释、归纳和总结,进而论证或反证相关的翻译规律或范式。
-
关键词
语料库翻译学
翻译规律
安德鲁·切斯特曼
规范性翻译
翻译事实
大数据技术
描写性翻译研究
数据分析
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译伦理研究中的几个问题
被引量:1
- 7
-
-
作者
涂兵兰
-
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院
广东教育学院
-
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2010年第1期79-82,共4页
-
文摘
文章认为,翻译研究回归到伦理问题,实质上是强调译者的主体地位,译者的伦理价值取向。在这一前提下,文章重点厘清与翻译伦理相关的三个方面的问题即:译者的义利问题,翻译的事实与价值判断问题以及翻译规范的普遍性与特殊性问题。这三个问题相互关联,环环相扣,共同构成翻译伦理研究的基本框架。
-
关键词
翻译伦理
义利
翻译事实
价值判断
翻译规范
-
Keywords
translation ethics
morality and utilitarianism
translation facts
value judgment
translation norms
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-