-
题名从概念的种类看翻译中的概念重构
被引量:1
- 1
-
-
作者
谭梦
-
机构
湖南第一师范学院外国语学院
-
出处
《广东外语外贸大学学报》
2016年第1期73-80,共8页
-
文摘
概念是思维活动的细胞,翻译是以语言为工具的思维活动。因此翻译的基础层应该是概念系统。翻译思维离不开概念,翻译活动最根本的依据在于概念。英汉概念表达上的差异构成了语际间概念等价转换的障碍。解决这一问题的常用方法是用近似的概念替代,或通过解释、加注予以说明。概念重构不失为一种重要的方法,其本质就是利用"概念的种类"这一逻辑学范畴对翻译中的概念重构予以观照,得出四种概念重构方式:单独概念与普遍概念相互转化,正概念与负概念相互转化,实体概念与属性概念相互转化,集合概念与非集合概念相互转化。相互转化的原因在于两种语言的认知语境、文化背景和表达习惯等方面的不同。相互转化的结果是译文更易理解、表达更流畅。
-
关键词
单独概念与普遍概念
正概念与负概念
实体概念与属性概念
集合概念与非集合概念
翻译中的概念重构
-
Keywords
singular and universal concepts
affirmative and negative concepts
entity and attributive concepts
set concept and non-set concepts
conceptual reconstruction
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从概念之间的关系看翻译中的概念重构
- 2
-
-
作者
谭梦
-
机构
湖南第一师范学院外国语学院
-
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2018年第6期85-90,共6页
-
基金
2017年度湖南省社会科学成果评审委员会课题(XSP17YBZZ016)
湖南省教育厅一般项目(17C0337)
-
文摘
概念语词的意义并非一种静态的存在,而是一种动态的建构过程。概念之间存在着密切关系,这种密切关系致使概念语义中的凸显性关联义素相互投射,形成具有当下语境化特征的概念意义,即概念的内涵扩大,外延缩小(或相反),因而翻译此类概念时须依据概念之间的关系进行概念重构。为此,从"概念之间的关系"这一逻辑学视角探讨翻译中的概念重构,根据概念之间的不同关系,总结出四种概念重构方式:利用概念间的同一关系、交叉关系、从属关系、矛盾关系或反对关系进行翻译中的概念重构。
-
关键词
翻译中的概念重构
概念间的同一关系
概念间的交叉关系
概念间的从属关系
概念间的矛盾或对立关系
-
Keywords
conceptual reconstruction in the process of translating
equivalent relationship
overlapping relationship
subordinate relationship
contradictory relationship or oppositional relationship
-
分类号
D63
[政治法律—政治学]
-