期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
唐诗在美国的翻译与接受 被引量:32
1
作者 朱徽 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第4期84-89,共6页
唐诗在美国的翻译与接受,在范围、形式、影响和理论探索等方面有很大的发展,取得引人注目的成就,在西方汉学领域确立了坚实的地位。从历史发展与现状、主要译作简介、译文评析、对现代美国诗学与诗歌创作的影响以及为促进东西方文化交... 唐诗在美国的翻译与接受,在范围、形式、影响和理论探索等方面有很大的发展,取得引人注目的成就,在西方汉学领域确立了坚实的地位。从历史发展与现状、主要译作简介、译文评析、对现代美国诗学与诗歌创作的影响以及为促进东西方文化交流与对话所起的作用等方面,对20世纪中国与西方在文学文化的译介与交流方面的重要活动与成就进行评述。 展开更多
关键词 唐代诗歌 美国文坛 翻译接受 交流影响
下载PDF
约恩·福瑟在中国的翻译与接受
2
作者 熊辉 《当代作家评论》 北大核心 2024年第2期191-200,共10页
约恩·福瑟(Jon Fosse)是当代挪威著名的小说家、诗人、剧作家兼翻译家,他长期生活在挪威西海岸,而且坚持用新挪威语写作,其作品因强烈的西海岸风格而受到挪威读者的推崇,并大有漫卷全球之势。福瑟迄今已创作80多部文学作品,被翻译... 约恩·福瑟(Jon Fosse)是当代挪威著名的小说家、诗人、剧作家兼翻译家,他长期生活在挪威西海岸,而且坚持用新挪威语写作,其作品因强烈的西海岸风格而受到挪威读者的推崇,并大有漫卷全球之势。福瑟迄今已创作80多部文学作品,被翻译成40多种文字,其戏剧作品在世界各地上演了900多场。2023年10月颁发的诺贝尔文学奖是对他勤勉写作和艺术创新的高度认可。 展开更多
关键词 戏剧作品 诺贝尔文学奖 文学作品 翻译接受 挪威语 艺术创新 翻译
下载PDF
《繁花》在日本的翻译与接受——与日译者浦元里花的对谈
3
作者 卢冬丽 《扬子江文学评论》 北大核心 2024年第2期68-73,98,共7页
金宇澄的《繁花》作为“海派”文学的代表作,在碎片化的描摹中展现了上海人的生活图景,经由小说、舞台剧、漫画、电视剧多模态传播的加持下,成为中国当代城市文学的一道靓丽风景。2022年初,《繁花》日译本由早川书房出版,译者浦元里花... 金宇澄的《繁花》作为“海派”文学的代表作,在碎片化的描摹中展现了上海人的生活图景,经由小说、舞台剧、漫画、电视剧多模态传播的加持下,成为中国当代城市文学的一道靓丽风景。2022年初,《繁花》日译本由早川书房出版,译者浦元里花前后花费近十年时间,完成这一充满挑战而又幸福的翻译工作。浦元里花将金宇澄誉为“二十一世纪的丰子恺”,文艺评论家福嶋亮大认为《繁花》“正如《红楼梦》《海上花列传》一般,折射出中国文学的传统--即在‘支离破碎’的会话和故事的交叠中演绎出丰饶的情感。读者在不知不觉中触碰到中国小说的传统脉搏”。 展开更多
关键词 《海上花列传》 文艺评论家 金宇澄 《繁花》 翻译接受 二十一世纪 舞台剧 多模态
下载PDF
丁玲小说在英语世界的翻译与接受
4
作者 刘红华 申玉洁 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期83-91,共9页
借助海外图书馆及数据库资源,通过梳理丁玲作品政府机构译介和国际学者译介情况,以及各译本在Goodreads、Amazon、StoryGraph等网站上的读者综合评价情况,对英语世界丁玲作品的接受状况进行分析发现,丁玲作品在英语世界的接受效果差强人... 借助海外图书馆及数据库资源,通过梳理丁玲作品政府机构译介和国际学者译介情况,以及各译本在Goodreads、Amazon、StoryGraph等网站上的读者综合评价情况,对英语世界丁玲作品的接受状况进行分析发现,丁玲作品在英语世界的接受效果差强人意,存在不少进步空间。中国文学作品要真正走向世界,在翻译层面,应坚持“常译常新”。在传播层面,应注重“平靓正”,重视“粉丝翻译”的影响力,通过与其他传播形式跨界合作努力为自身“引流”;同时,还要重视译作的本土化。在接受层面,应思考如何实现接受效果从“Chinajoy”到“Globaljoy”,让中国文学作品凭借自身的魅力,赢得海外读者的衷心喜爱。 展开更多
关键词 丁玲小说 英语世界 翻译接受 政府机构译介 国际学者译介
下载PDF
刘震云小说在英语世界的翻译与接受 被引量:6
5
作者 邵璐 李伟 《南方文坛》 CSSCI 北大核心 2020年第6期97-105,共9页
一、引言刘震云是中国当代文学中"新写实主义"与"新历史主义"小说创作的代表作家,其小说创作及叙事风格以幽默、讽刺、现实、乡土等见长,令无数国内读者对其念兹在兹;且因多部作品改编成影视剧而在英语世界、阿拉... 一、引言刘震云是中国当代文学中"新写实主义"与"新历史主义"小说创作的代表作家,其小说创作及叙事风格以幽默、讽刺、现实、乡土等见长,令无数国内读者对其念兹在兹;且因多部作品改编成影视剧而在英语世界、阿拉伯语世界、法语世界受到较高关注。 展开更多
关键词 新写实主义 新历史主义 作品改编 中国当代文学 刘震云 叙事风格 翻译接受 国内读者
原文传递
露易丝·格丽克在中国的翻译与接受 被引量:5
6
作者 熊辉 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2021年第3期188-198,共11页
露易丝·格丽克(Louise Elisabeth Glück, 1943-)(1)是一位出生在美国纽约的匈牙利犹太裔女诗人,自1968年出版处女诗集《头生子》以来,已先后出版了14部诗集和两部诗论随笔集。(2)骄人的创作成就使她先后斩获了普利策奖、美国... 露易丝·格丽克(Louise Elisabeth Glück, 1943-)(1)是一位出生在美国纽约的匈牙利犹太裔女诗人,自1968年出版处女诗集《头生子》以来,已先后出版了14部诗集和两部诗论随笔集。(2)骄人的创作成就使她先后斩获了普利策奖、美国国家图书奖、美国书评界奖、波林根奖等荣誉,并一度被推举为美国桂冠诗人。2020年,格丽克因获得诺贝尔文学奖而迅速吸引了全球读者的目光。 展开更多
关键词 随笔集 露易丝·格丽克 女诗人 翻译接受 格里克 犹太裔 路易丝
下载PDF
田间诗歌在海外的翻译与接受 被引量:1
7
作者 熊辉 《新文学史料》 北大核心 2023年第1期113-120,共8页
田间从1935年出版第一部诗集《未明集》,到1985年病逝前出版最后一部诗集《青春中国》,其创作时间跨越了半个多世纪,是中国现当代诗歌史上创作成就最高的诗人之一,也是具有国际影响力的诗人。田间诗歌早在二十世纪四十年代就被翻译到了... 田间从1935年出版第一部诗集《未明集》,到1985年病逝前出版最后一部诗集《青春中国》,其创作时间跨越了半个多世纪,是中国现当代诗歌史上创作成就最高的诗人之一,也是具有国际影响力的诗人。田间诗歌早在二十世纪四十年代就被翻译到了英语世界,受到了外国学者和读者的欢迎。 展开更多
关键词 创作成就 翻译接受 外国学者 未明集 时间跨越 中国现当代诗歌 二十世纪四十年代 诗集
原文传递
茅盾对《新结婚的一对》的翻译与接受
8
作者 徐晓红 《华夏文化论坛》 2023年第1期252-258,共7页
茅盾较早开始关注挪威剧作家比昂松,在《小说月报》革新号上译载了比昂松的二幕剧《新结婚的一对》,受到了李石岑的赞赏,也促发了国人思考比昂松的理想主义精神在当下的意义。茅盾的短篇小说《创造》在人物性格设置、开放性结局等方面... 茅盾较早开始关注挪威剧作家比昂松,在《小说月报》革新号上译载了比昂松的二幕剧《新结婚的一对》,受到了李石岑的赞赏,也促发了国人思考比昂松的理想主义精神在当下的意义。茅盾的短篇小说《创造》在人物性格设置、开放性结局等方面与《新结婚的一对》有很多相通之处,两部作品中的男主人公身上均体现出了一种“主人意识”。茅盾对《新结婚的一对》以及后来对挪威现代作家包以尔的译介,更多地受个人审美趣味的牵引,侧重于作品的艺术性,并不完全是对《域外小说集》及《新青年》开创的“弱小民族”文学翻译模式的承继。 展开更多
关键词 茅盾 比昂松 《新结婚的一对》 翻译接受 《创造》
原文传递
论古龙武侠小说在日本的翻译与接受
9
作者 王晓梅 肖红 《华文文学》 2023年第2期83-90,共8页
古龙是中国新派武侠小说三大家之一,其作品自20世纪90年代末开始译介至日本。为切实了解古龙武侠小说在日本的翻译与接受情况,本研究从古龙武侠小说在日本的出版情况、日译本书名的翻译策略、副文本特征、翻译动机、日本YouTube网站的... 古龙是中国新派武侠小说三大家之一,其作品自20世纪90年代末开始译介至日本。为切实了解古龙武侠小说在日本的翻译与接受情况,本研究从古龙武侠小说在日本的出版情况、日译本书名的翻译策略、副文本特征、翻译动机、日本YouTube网站的观众评论、专业作家推荐、出版社评价、读者评价等多个方面,考察和梳理了古龙武侠小说日译本及其相关影视作品在日本的翻译与接受情况,研究发现古龙武侠小说受到了日本出版业、影视业、观众和读者的广泛好评,其日译本的翻译颇受认可。希望本文的研究能够在一定程度上为广大相关研究者以些许参考,以进一步推进中国文学在海外传播事业的发展。 展开更多
关键词 古龙武侠小说 日译本 翻译接受
下载PDF
中国现代文坛对谷崎润一郎的翻译与接受 被引量:1
10
作者 张能泉 《日本学论坛》 2007年第4期15-21,共7页
谷崎润一郎是日本唯美主义文学流派最著名的代表作家,其文学创作对中国现代文学产生了深远的影响。本文将结合中日文学交流史的相关知识,以前期创造社为典型案例,梳理谷崎润一郎及其作品在中国的翻译与接受的轨迹,并在此基础上分析其在... 谷崎润一郎是日本唯美主义文学流派最著名的代表作家,其文学创作对中国现代文学产生了深远的影响。本文将结合中日文学交流史的相关知识,以前期创造社为典型案例,梳理谷崎润一郎及其作品在中国的翻译与接受的轨迹,并在此基础上分析其在我国现代文坛的影响及接受情况。 展开更多
关键词 谷崎润一郎 唯关主义 翻译接受
下载PDF
中国当代小说在法国 --“汉学”主导下的翻译与接受 被引量:1
11
作者 张珣 《中国文艺评论》 CSSCI 2022年第11期36-46,共11页
中国文学正融入当代世界的文学体系,各国对中国当代文学作品愈发重视。作为汉学的发源地和发展高地之一,法国对中国深厚的关切和悠久的研究传统,推动着当代小说译介工作的发展。汉学家们保障了译本的语言质量和民族性,保障了法国视野的... 中国文学正融入当代世界的文学体系,各国对中国当代文学作品愈发重视。作为汉学的发源地和发展高地之一,法国对中国深厚的关切和悠久的研究传统,推动着当代小说译介工作的发展。汉学家们保障了译本的语言质量和民族性,保障了法国视野的“时效性”和“全面性”,对“突出中国魅力、推广中国影响”功不可没。但“汉学思想”主导“文学译介”亦有缺憾:除去某种无意识的东方主义,“汉学”内部传承的一些西式思维和学科情怀——如对学科正统性的敬畏、对中国浓烈甚至略带偏执的深爱——也妨碍着对中国“文学品格”的深入观照。要使法国穿透自身文化的“感性屏障”、体验中国文化情感内的小说魅力,尚需时间、耐心和中法学者的共同努力;但公允地考虑到法国汉学界研究中国的既有水平、视野传统和学术习惯,我们就会发现法国对“中国当代”的构建意识一直在进步,对“中国文学”的铺陈也在有序推进并日益拓展。 展开更多
关键词 中国当代小说 法国 翻译接受 汉学影响
下载PDF
“戴着镣铐跳舞”:邹绛对聂鲁达的翻译与接受
12
作者 陈萱子 《中外诗歌研究》 2022年第1期27-30,共4页
邹绛是我国当代著名的诗人、学者与诗歌翻译家,四十余年来,他大量翻译或转移了多国优秀诗歌,包含但不限于美国《黑人诗选》、苏联诗歌《和平的旗手》《凯尔巴巴耶夫诗选》、蒙古诗人盖达布的长诗《苏赫·巴托尔之歌》、智利诗人聂... 邹绛是我国当代著名的诗人、学者与诗歌翻译家,四十余年来,他大量翻译或转移了多国优秀诗歌,包含但不限于美国《黑人诗选》、苏联诗歌《和平的旗手》《凯尔巴巴耶夫诗选》、蒙古诗人盖达布的长诗《苏赫·巴托尔之歌》、智利诗人聂鲁达的《葡萄园和风》,并参与翻译了诗集《聂鲁达诗选》《聂鲁达抒情诗选》。谈起邹绛的翻译成就,首先便能想起聂鲁达的诗歌。 展开更多
关键词 聂鲁达 翻译接受 巴巴耶夫 翻译成就 葡萄园 邹绛 戴着镣铐跳舞 翻译
下载PDF
铁凝作品在新疆的翻译与接受
13
作者 王玉 《新疆艺术(汉文)》 2021年第1期23-28,共6页
自新中国建立以来,文学翻译成为当代新疆少数民族文学重要的组成部分,当代不同时期的重要汉语文学作品均得到比较及时译介。在新疆多民族、多语言背景下,当代文学在新疆少数民族中间的跨语际传播和接受,不仅拓展了当代文学研究领域,还... 自新中国建立以来,文学翻译成为当代新疆少数民族文学重要的组成部分,当代不同时期的重要汉语文学作品均得到比较及时译介。在新疆多民族、多语言背景下,当代文学在新疆少数民族中间的跨语际传播和接受,不仅拓展了当代文学研究领域,还以一种新的认识角度和评价视野,丰富和深化了当代文学研究。同时,少数民族读者对作品的接受、理解以及少数民族批评家的观点与主流文学批评、读者接受之间的差异性,为观察和思考当下新疆社会政治、文化与民族问题提供独特的视角,加深了对中国多元一体文化格局的认识和理解,也对铸牢中华民族共同体意识发挥着重要作用。 展开更多
关键词 当代文学研究 新疆少数民族 翻译接受 语言背景 汉语文学作品 铁凝作品 读者接受 新的认识
下载PDF
《查特莱夫人的情人》在中国的早期翻译与接受
14
作者 孙继成 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第2期119-124,共6页
《查特莱夫人的情人》共有三个版本。国内流传的是第三个版本,也是流传各国最广的版本。一般读者并不知道第一和第二版本的存在。第三个版本是作者自费出版发行的最初选本,也是读者最早看到的版本。回顾国内对该小说的早期翻译及评介,... 《查特莱夫人的情人》共有三个版本。国内流传的是第三个版本,也是流传各国最广的版本。一般读者并不知道第一和第二版本的存在。第三个版本是作者自费出版发行的最初选本,也是读者最早看到的版本。回顾国内对该小说的早期翻译及评介,有助于我们理解其经典化过程及其小说的实质。 展开更多
关键词 《查特莱夫人的情人》 版本译本 翻译接受
下载PDF
翻译选择对中国文学西传之启示——基于《红楼梦》英译策略及接受效果的对比分析
15
作者 刘平 《合肥学院学报(社会科学版)》 2015年第6期103-106,共4页
中国文学西传的成功与否很大程度上取决于翻译的恰当与否。"恰当"的衡量主要依赖于作品在异域的接受与传播效果。通过摘录《红楼梦》两个英译本的相关实例对比分析翻译策略选择及其在异域的接受效果,在翻译策略与译者身份选... 中国文学西传的成功与否很大程度上取决于翻译的恰当与否。"恰当"的衡量主要依赖于作品在异域的接受与传播效果。通过摘录《红楼梦》两个英译本的相关实例对比分析翻译策略选择及其在异域的接受效果,在翻译策略与译者身份选择方面给中国文学作品的英译以启示,以推动中国优秀文学作品的世界传播。 展开更多
关键词 中国文学 传播 《红楼梦》 翻译策略接受 对比分析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部