期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
科技英语翻译中的功能对等 被引量:3
1
作者 王宪 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第3期5-8,共4页
目前,科技翻译的研究重点多放在具体方法和技巧的议论上,但还缺乏从理论上参照一种系统的框架,科学地解释翻译活动的实质,探索科技翻译的内在规律性。本文旨在借助于美国翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)所提出的语言学——符号学... 目前,科技翻译的研究重点多放在具体方法和技巧的议论上,但还缺乏从理论上参照一种系统的框架,科学地解释翻译活动的实质,探索科技翻译的内在规律性。本文旨在借助于美国翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)所提出的语言学——符号学翻译理论,来描述科技英语翻译的过程,并探讨把这种理论应用到翻译实践中去的可能性。 展开更多
关键词 科技英语翻译 功能对等 科技翻译 美国翻译 翻译理论 对等语 原文信息 科技文体 科技术语 长句
下载PDF
文化翻译与读者
2
作者 范文芳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第3期11-13,共3页
美国翻译理论家尤金·奈达(E·A·Nida)在论翻译性质时指出,翻译只应是语言上的翻译而不应是文化上的变更。其他学者也对如何在翻译中处理文化问题进行过探讨,并有所表述。但在翻译实践中,无论是文学翻译或是科技翻译,译者... 美国翻译理论家尤金·奈达(E·A·Nida)在论翻译性质时指出,翻译只应是语言上的翻译而不应是文化上的变更。其他学者也对如何在翻译中处理文化问题进行过探讨,并有所表述。但在翻译实践中,无论是文学翻译或是科技翻译,译者在碰到如何处理文化现象的问题时,往往会感到棘手,担心译文读者是否有能力接受翻译过来的异语文化,于是,翻译时便开始进行文化上的转换。可是,这种做法却时常会导致异语文化向内及本国文化向外的误传。本文拟从文化翻译与读者的关系入手,浅淡文化翻译问题。 一、文化翻译行不通 翻译不仅是不同语言的转换。 展开更多
关键词 文化翻译 美国翻译 科技翻译 翻译 霍克斯 杨宪益 翻译作品 表达法 回译 惯用法
下载PDF
关于翻译与创作的若干比较(初探)——试谈我国翻译地位的演变及展望
3
作者 邱禾 《内江师范学院学报》 1988年第1期70-76,共7页
重创作,轻翻译的偏见由来已久。 早在一千二百多年前,唐代著名的革新派诗人陈子昂就为翻译家们鸣过不平:“勿谓翻译徒,不为文雅雄.”陈子昂是否为我国历史上第一个为翻译家说话的人,无从稽考。但从他慷慨陈词一事至少可以看出:重创作、... 重创作,轻翻译的偏见由来已久。 早在一千二百多年前,唐代著名的革新派诗人陈子昂就为翻译家们鸣过不平:“勿谓翻译徒,不为文雅雄.”陈子昂是否为我国历史上第一个为翻译家说话的人,无从稽考。但从他慷慨陈词一事至少可以看出:重创作、轻翻译的偏见不仅古已有之,而且偏见与反偏见的论战也是古已有之。纵观我国两千多年的翻译发展史,似乎也可以看出:大抵翻译事业受到压抑而无法抬头之日,正是封建社会发展缓慢,甚至停滞之时。而在封建专制统治下,翻译事业即使被若干开明的统治者看重于一时,也根本不可能有彻底翻身之日。“五四”运动以后,翻译工作在介绍外国进步文学作品和马列主义经典著作,促进和推动我国新文学的发展和新民主主义革命进程方面起着巨大的作用。然而,大革命失败后,进步的翻译工作者,不仅和进步的作家一样,受到反动派的政治迫害,而且还遭到自己营垒中某些人的歧视和攻击。 展开更多
关键词 翻译事业 翻译工作者 双语转换 政治迫害 千二百 文学作品 语言代码 傅雷 科技翻译 美国翻译
下载PDF
从语义学的角度——谈奈达新的翻译理论
4
作者 吴秀秀 《龙岩学院学报》 1987年第3期118-125,共8页
著名的美国翻译理论家奈达(Nida)对西方现代语言的翻译理论颇有研究,并作出了极大的贡献。他共写了一百多篇论文和十多部专著,其中《论翻译科学》和《翻译理论和实践》较为出名,他的理论对学术界有一定的影响。
关键词 翻译理论 美国翻译 翻译 内涵意义 语义成分 所指意义 REFERENTIAL 不可译性 翻译工作者 mother
下载PDF
翻译过程中文化差异探析
5
作者 陈冬花 《中国市场》 北大核心 2005年第32期158-159,共2页
一.翻译的功能与翻译的的障碍1.翻译的语言功能翻译是一种双语行为,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。美国翻译理论家奈达认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现原语的信息。翻译是人... 一.翻译的功能与翻译的的障碍1.翻译的语言功能翻译是一种双语行为,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。美国翻译理论家奈达认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现原语的信息。翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。 展开更多
关键词 美国翻译 功能翻译 思想过程 人能 汉语成语 社会人文环境 杨宪益 负迁移 翻译人员 霍克斯
下载PDF
关于“动态对等”的思考和理解
6
作者 神荻 《河池学院学报》 1987年第4期86-90,共5页
美国翻译理论家奈达博士所提出的“动态对等”的理论,经翻译的标准确立了一种新的衡量方法,它和我国诸家所提倡的翻译标准,在实质上有着相似相通之处。作者结合自己的学习体会,探讨了在实践中贯彻“动态对等”的原则时必须认真对待的几... 美国翻译理论家奈达博士所提出的“动态对等”的理论,经翻译的标准确立了一种新的衡量方法,它和我国诸家所提倡的翻译标准,在实质上有着相似相通之处。作者结合自己的学习体会,探讨了在实践中贯彻“动态对等”的原则时必须认真对待的几个问题。 展开更多
关键词 动态对等 美国翻译 可接受性 衡量方法 勃劳希契 语言结构 翻译手段 原文内容 翻译作品 魏易
下载PDF
奈达及其近著《翻译的障碍和桥梁》
7
作者 楼世正 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第2期41-42,共2页
尤金·奈达(Nida)1941年出生于美国中南部的俄克拉何马城。1936年就学于美国加利福尼亚大学,三年后获希腊语《圣经·新约》研究的硕士学位;1943年在密歇根大学著名现代化结构语言学家布龙菲尔德的指导下获语言学博士学位。奈达... 尤金·奈达(Nida)1941年出生于美国中南部的俄克拉何马城。1936年就学于美国加利福尼亚大学,三年后获希腊语《圣经·新约》研究的硕士学位;1943年在密歇根大学著名现代化结构语言学家布龙菲尔德的指导下获语言学博士学位。奈达博士是当代著名的语言学家和翻译理论家,他曾担任美国语言学会会长和美国圣经协会翻译部执行秘书。他积极参加美国和国际学术活动;曾荣获西德Münster大学,苏格兰Heriot-Watt大学,圣地亚哥Chile大学,菲律宾De La Salle大学以及冰岛大学荣誉博士学位。1967年获芝加哥圣经协会Gutenberg奖;1976年获伦敦语言学院Dia-mond Jubile奖; 展开更多
关键词 布龙菲尔德 美国翻译 翻译理论 俄克拉何马 执行秘书 博士学位 学术活动 硕士学位 Chile 翻译事业
下载PDF
基于权力话语理论下的翻译策略
8
作者 梁超 《学子(理论版)》 2014年第07S期149-150,共2页
随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同... 随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同国家的译者在翻译同一部文学作品的时候,会采取不同的翻译策略。一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度。 展开更多
关键词 权力话语理论 文化交流 文学作品 弱势文化 归化翻译 杨宪益 霍克斯 英语表达 美国小说 美国翻译
下载PDF
社会学棱镜下的翻译研究——《翻译研究的社会学转向》评介 被引量:1
9
作者 钟明国 李艺 《外国语文》 北大核心 2016年第4期158-160,共3页
西方学界进一步从其他社会科学研究领域吸取理论资源考察问题,其主要方向之一就是将社会学理论成果纳入翻译研究。2012年,美国译协会刊《口笔译研究》推出“社会学视域下的翻译研究”专号,收录了一系列相关学术论文。2014年,在该专号的... 西方学界进一步从其他社会科学研究领域吸取理论资源考察问题,其主要方向之一就是将社会学理论成果纳入翻译研究。2012年,美国译协会刊《口笔译研究》推出“社会学视域下的翻译研究”专号,收录了一系列相关学术论文。2014年,在该专号的基础上,美国翻译协会副会长Claudia Angelelli博士精选部分主要成果整理成书,以《翻译研究的社会学转向》(The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies)为题,由约翰·本雅明出版公司在阿姆斯特丹和费城同时出版,可谓该研究路径的最新成果。 展开更多
关键词 社会学方法 口笔译 成果整理 美国翻译 学术论文 本雅明 当代社会学 口译者 口译研究 口译过程
下载PDF
关于“中华文化走出去”的思考 以《寒山诗》在美国的译介为例 被引量:1
10
作者 刘珊 《中国宗教》 CSSCI 北大核心 2017年第8期64-65,共2页
一寒山是唐代一位充满传奇色彩的僧人。他族姓不详,生活年代也无法确定,相传隐居在浙江天台始丰县寒岩幽窟中,所以世人称之为“寒山”。据《祖堂集》《宋高僧传》等记载,沩山灵祐禅师曾在天台山会见寒山;另据《古尊宿语录》记载,赵州从... 一寒山是唐代一位充满传奇色彩的僧人。他族姓不详,生活年代也无法确定,相传隐居在浙江天台始丰县寒岩幽窟中,所以世人称之为“寒山”。据《祖堂集》《宋高僧传》等记载,沩山灵祐禅师曾在天台山会见寒山;另据《古尊宿语录》记载,赵州从谂禅师也曾与寒山相互问答。寒山在当时名声满播于江浙僧界。 展开更多
关键词 寒山诗 祖堂集 生活年代 从谂 寒岩 沩山 天台山 尊宿 美国翻译 始丰县
原文传递
地铁客的风格
11
作者 毕淑敏 《中国减灾》 2011年第10X期4-5,共2页
挤车可见风格。陌生人与陌生人亲密接触,好像丰收的一颗葡萄与另一颗葡萄,彼此挤得有些变形。也似一个民族刺出的一滴血,可验出一个民族的习惯。那一年刚到日本,出行某地,正是清晨,地铁站里无声地拥挤着。大和民族有一种喑哑的习惯,嘴... 挤车可见风格。陌生人与陌生人亲密接触,好像丰收的一颗葡萄与另一颗葡萄,彼此挤得有些变形。也似一个民族刺出的一滴血,可验出一个民族的习惯。那一年刚到日本,出行某地,正是清晨,地铁站里无声地拥挤着。大和民族有一种喑哑的习惯,嘴巴钳得紧紧,绝不轻易流露哀喜。地铁开过来了,从窗户看过去,厢内全是黄皮肤,如等待化成纸浆的芦苇垛,僵立着,纹丝不动。我们因集体行动,怕大家无法同入一节车厢。 展开更多
关键词 大和民族 回过头 就这样 占有欲 秦叔宝 黑人妇女 针插不进 杂文选刊 神圣不可侵犯 美国翻译
下载PDF
梦王孙——艺术家的故事
12
作者 田晖东 《江河文学》 2012年第4期4-27,共24页
虽不曾谋面,却通过好友荣幸地收获了田晖东先生2010年岁末在《中国作家》金秋笔会评为一等奖的新作《梦王孙》,12万字的小长篇惠允本刊首印,真是给我们有力的支持。读田先生文章,难抑惊讶好奇,再三打听田先生其人。好友说:小小的个子,... 虽不曾谋面,却通过好友荣幸地收获了田晖东先生2010年岁末在《中国作家》金秋笔会评为一等奖的新作《梦王孙》,12万字的小长篇惠允本刊首印,真是给我们有力的支持。读田先生文章,难抑惊讶好奇,再三打听田先生其人。好友说:小小的个子,笑笑的样子,古稀之年,童颜童心,古人所谓君子温润如玉,就是指那样的人,是对于文学有不倦之深情者。据信,田先生出版小说、诗歌逾百万字,小城笔耕之余,做个人文学网站"耶利哥的玫瑰"十年如一日,与海内外文友相唱酬。2010年,其长篇小说《没有彼岸的桥》被美国翻译家Joel先生作为重点翻译项目,申请美国翻译基金会立项。田先生的名字更被加拿大列治文公共图书馆列入最受欢迎中文作家名单中。本刊从这一期开始连载田晖东先生的《梦王孙》,与读者奇文共欣赏,相信作者笔下的故事、各色人物、种种风情画卷及绵长的旨趣,会得到爱文学读者的反响。欢迎来函或致电子邮件给作者,邮箱Thd_yc@yahoo.cn。 展开更多
关键词 金秋笔会 文学网站 田先生 美国翻译 《中国作家》 如玉 耶利哥 俞云 国家干部 给你
原文传递
《大西洋月刊》150年历史里的中国
13
作者 王一竹 《世界博览.看中国》 2007年第8期10-11,共2页
中国与西方世界(1896年4月)【拉夫卡迪奥·赫恩】尽管那时中国的政治命运不甚明朗,人民仍旧固守于传统的方式,但拉夫卡迪奥·赫恩,一个以对东亚文化的报道闻名的驻日记者,预测有一天中国会对西方的经济构成强大的威胁。
关键词 《大西洋月刊》 政治命运 迪奥 工业竞争 东亚文化 西方国家 西方文明 共产主义运动 美国翻译 阿瑟
原文传递
地铁客的风格
14
作者 毕淑敏 《杂文选刊(下半月)》 2007年第7期30-31,共2页
挤车可见风格。陌生人与陌生人亲密接触,好像丰收的一颗葡萄与另一颗葡萄,彼此挤得有些变形。也似一个民族刺出的一滴血,可验出一个民族的习惯。
关键词 回过头 毕淑敏 就这样 占有欲 大和民族 秦叔宝 黑人妇女 针插不进 神圣不可侵犯 美国翻译
原文传递
深层结构与翻译
15
作者 徐本炫 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第3期5-10,共6页
国内外不少语言学家、翻译家都谈到深层结构理论对翻译的重要意义。但对于什么是深层结构,如何对原文及译文进行深层分析,以及深层分析在翻译实践中的作用等问题,各家看法不尽相同。美国翻译家奈达(Eugene Nida)主张对一个复杂的句子,... 国内外不少语言学家、翻译家都谈到深层结构理论对翻译的重要意义。但对于什么是深层结构,如何对原文及译文进行深层分析,以及深层分析在翻译实践中的作用等问题,各家看法不尽相同。美国翻译家奈达(Eugene Nida)主张对一个复杂的句子,应当分析原文的核心句,找出译文深层的对应关系,然后根据译文的语言习惯,译成正确、通顺的译文。苏联翻译家巴尔胡达罗夫认为,深层结构是反映客观现实的逻辑和语义关系的总和,集中体现在“行为——行为的主体——行为的客体”方面,译文应保持深层结构即语义表达上与原文等值。我国有些诗词翻译家提倡翻译要摆脱原文表层结构的束缚,重神似,表意境,力求传神入化。 展开更多
关键词 深层结构 美国翻译 表层结构 语义表达 巴尔胡 定语从句 直译与意译 意译法 句组 直译法
下载PDF
文学作品的翻译与审美
16
作者 云虹 《时代文学(下半月)》 2007年第6期71-72,共2页
语言是信息的载体,是传情达意的工具,在这个意义上,语言的主要特性体现为指义性。文学是表情的艺术,是语言的艺术,其艺术性不仅体现在语言所具有的指义性中,更为重要的是还体现在其所具有的审美性上。传译作品语言的指义性是一切翻译的... 语言是信息的载体,是传情达意的工具,在这个意义上,语言的主要特性体现为指义性。文学是表情的艺术,是语言的艺术,其艺术性不仅体现在语言所具有的指义性中,更为重要的是还体现在其所具有的审美性上。传译作品语言的指义性是一切翻译的基本目的,一如美国翻译理论家奈达(EugeneNida)所言:"翻译即翻译意义":而传译作品语言的审美性则是文学翻译的根本目的,因为文学活动是以审美交流为目的的。 展开更多
关键词 作品语言 文学作品 美国翻译 性中 译文质量 直线思维 朱生豪 审美性 不知道 中学同学
原文传递
1980年以来美国国家人文基金会翻译类课题立项分析 被引量:7
17
作者 龚献静 覃江华 沈骑 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2015年第1期119-129,161,共11页
本文分析了近三十几年美国国家人文基金会资助的翻译项目。1980年至2014年间,美国国家人文基金会共资助1252项翻译相关项目,覆盖142种不同的语言,涉及91个专业领域,并通过43种不同的项目类别进行资助。本文认为,美国在资助翻译文本的语... 本文分析了近三十几年美国国家人文基金会资助的翻译项目。1980年至2014年间,美国国家人文基金会共资助1252项翻译相关项目,覆盖142种不同的语言,涉及91个专业领域,并通过43种不同的项目类别进行资助。本文认为,美国在资助翻译文本的语种多样性、文本类型的广泛性及资助方式的多样化方面,有成功的经验值得借鉴。 展开更多
关键词 美国翻译政策 国家人文基金会 翻译项目 语言文化实力
原文传递
评介《医学翻译论集》 被引量:5
18
作者 许建忠 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第3期61-63,17,共4页
本文介绍并简评了美国翻译家协会编撰的专题系列研究丛书之十《医学翻译论集》。该论集反映了当代医学翻译研究的最新进展 ,对医学翻译的理论与实践均有较强的指导意义。
关键词 《医学翻译论集》 美国翻译家协会 实践 历史文化 词汇量
下载PDF
利益相关者理论视域下中美两大翻译协会的职能与角色对比研究 被引量:3
19
作者 张慧玉 李茜 《外语与翻译》 2019年第2期25-32,共8页
随着经济全球化的迅速发展和国际交流的逐步深入,翻译协会在推动语言服务行业发展中的作用日益凸显。本文以中国翻译协会和美国翻译协会为案例,借用管理学中的利益相关者理论对比分析并阐释二者在基本职能与社会角色方面的异同,以此深... 随着经济全球化的迅速发展和国际交流的逐步深入,翻译协会在推动语言服务行业发展中的作用日益凸显。本文以中国翻译协会和美国翻译协会为案例,借用管理学中的利益相关者理论对比分析并阐释二者在基本职能与社会角色方面的异同,以此深入理解、阐释翻译协会的运营方式与作用机理,以期为中国翻译协会的管理与发展带来启示。 展开更多
关键词 中国翻译协会 美国翻译协会 语言服务行业 利益相关者理论
下载PDF
介绍美国翻译工作者协会有关翻译实践的准则与法规 被引量:2
20
作者 魏耀川 《连云港职业大学学报》 1995年第3期65-70,共6页
美国翻译工作者协会(American Translators Association,简称美国译协,ATA)为提高翻译质量.于1963年设立鉴定委员会.其制定的有关翻译实践的准则与法规在西方翻译研究领域里一直有着较大的影响,为了使我国读者对之有所了解,现将该文译... 美国翻译工作者协会(American Translators Association,简称美国译协,ATA)为提高翻译质量.于1963年设立鉴定委员会.其制定的有关翻译实践的准则与法规在西方翻译研究领域里一直有着较大的影响,为了使我国读者对之有所了解,现将该文译介如下(译时略有简评,略有删节),以供参考.鉴定委员会制定这一准则与法规的目标为:(1)为使翻译成为一种公认的职业,必须制定职业要求之技术等级并订出考核办法,此项鉴定即为按照ATA的观点,制订译员应具备的最低业务技术标准的第一步,并提供一种考核手段;(2)这一准则和法则为译员和委托人提供一种了解译员业务水平及履行协定的手段;(3)通过鉴定的译员可以此作为经过一定训练, 展开更多
关键词 翻译工作者 职业权利 美国翻译工作者协会 翻译实践 准则 法规
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部