《绿皮书》是近年来深受国内外观众喜爱的电影作品,在斩获几项奥斯卡奖项的同时,其鲜明的主旨和风趣的台词和情节在全球范围内引起了热烈的讨论。本文以主流媒体平台“爱奇艺”中电影《绿皮书》的字幕为研究对象,运用著名的翻译目的论...《绿皮书》是近年来深受国内外观众喜爱的电影作品,在斩获几项奥斯卡奖项的同时,其鲜明的主旨和风趣的台词和情节在全球范围内引起了热烈的讨论。本文以主流媒体平台“爱奇艺”中电影《绿皮书》的字幕为研究对象,运用著名的翻译目的论为本文的理论框架,探讨目的论三原则下的字幕翻译策略。字幕翻译的目的在于让观众理解电影情节,促进不同文化的交流。本文为影视字幕的翻译选取意译、归化、异化和阐释的翻译策略,以更好地达到翻译目的。同时,也为“爱奇艺”平台中电影《绿皮书》的某些字幕翻译提出了修改意见。As a film loved by audiences both in China and abroad in recent years, Green Book won several Academy Awards due to its interesting plot and dialogues, and it have also captivated a lot of attention. This paper takes the subtitle translation of Green Book on the mainstream media platform “iQiyi” as the research object and uses the famous Skopos Theory as the theoretical framework to explore the strategies of subtitle translation. The “Skopos” of subtitle translation is to make the audience understand the film and promote cultural exchanges. In this paper, the translation strategies of free translation, domestication, foreignization and explanation are selected for the translation of film subtitles, so as to achieve the translation “Skopos” better. At the same time, it also put forward some advice of modification for some subtitle translation in Green Book on iQiyi.展开更多
文摘《绿皮书》是近年来深受国内外观众喜爱的电影作品,在斩获几项奥斯卡奖项的同时,其鲜明的主旨和风趣的台词和情节在全球范围内引起了热烈的讨论。本文以主流媒体平台“爱奇艺”中电影《绿皮书》的字幕为研究对象,运用著名的翻译目的论为本文的理论框架,探讨目的论三原则下的字幕翻译策略。字幕翻译的目的在于让观众理解电影情节,促进不同文化的交流。本文为影视字幕的翻译选取意译、归化、异化和阐释的翻译策略,以更好地达到翻译目的。同时,也为“爱奇艺”平台中电影《绿皮书》的某些字幕翻译提出了修改意见。As a film loved by audiences both in China and abroad in recent years, Green Book won several Academy Awards due to its interesting plot and dialogues, and it have also captivated a lot of attention. This paper takes the subtitle translation of Green Book on the mainstream media platform “iQiyi” as the research object and uses the famous Skopos Theory as the theoretical framework to explore the strategies of subtitle translation. The “Skopos” of subtitle translation is to make the audience understand the film and promote cultural exchanges. In this paper, the translation strategies of free translation, domestication, foreignization and explanation are selected for the translation of film subtitles, so as to achieve the translation “Skopos” better. At the same time, it also put forward some advice of modification for some subtitle translation in Green Book on iQiyi.