古文的注释和翻译需要非常认真仔细,否则,即使是很浅显的文句,有时也会注错或误译。如对《左传·襄公二十六年》中“所争,君子也,其何不知?”这样一句并不艰深的句子,笔者就见有如下两种截然不同的译文: A. 争论的双方都是有身分的...古文的注释和翻译需要非常认真仔细,否则,即使是很浅显的文句,有时也会注错或误译。如对《左传·襄公二十六年》中“所争,君子也,其何不知?”这样一句并不艰深的句子,笔者就见有如下两种截然不同的译文: A. 争论的双方都是有身分的人,这件事有什么搞不清楚的?(黎明等译《古文名段今译》,外语教学与研究出版社,1981)展开更多
The later maid servant Nee GAO from Bohai Prefecture was the concubine of Bin King of Tang Dynasty.This message neither recorded in "Dutiful Son Cheng kuan" nor in any biographies nor in "The Pedigree C...The later maid servant Nee GAO from Bohai Prefecture was the concubine of Bin King of Tang Dynasty.This message neither recorded in "Dutiful Son Cheng kuan" nor in any biographies nor in "The Pedigree Chart of the Royal Family".In this Epigraph,it respests Bin King SHOU Li as"Minister in Charge of Projects and Senior General" while history records only states Bin King SHOU Li posthumously admitted as the Dynasty supreme official of Military Affairs, which can make up for the historical vacancy.展开更多
文摘古文的注释和翻译需要非常认真仔细,否则,即使是很浅显的文句,有时也会注错或误译。如对《左传·襄公二十六年》中“所争,君子也,其何不知?”这样一句并不艰深的句子,笔者就见有如下两种截然不同的译文: A. 争论的双方都是有身分的人,这件事有什么搞不清楚的?(黎明等译《古文名段今译》,外语教学与研究出版社,1981)
文摘The later maid servant Nee GAO from Bohai Prefecture was the concubine of Bin King of Tang Dynasty.This message neither recorded in "Dutiful Son Cheng kuan" nor in any biographies nor in "The Pedigree Chart of the Royal Family".In this Epigraph,it respests Bin King SHOU Li as"Minister in Charge of Projects and Senior General" while history records only states Bin King SHOU Li posthumously admitted as the Dynasty supreme official of Military Affairs, which can make up for the historical vacancy.