-
题名纵向翻译单位与《红楼梦》人名英译解析
被引量:1
- 1
-
-
作者
陈卫斌
-
机构
福州大学外国语学院
福州大学跨文化话语研究中心
-
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2018年第5期63-70,共8页
-
基金
国家社科基金项目(17BYY201)
-
文摘
《红楼梦》中人物姓名数量众多,且原作者曹雪芹在命名时普遍采用谐音、双关等修辞手段,令译者翻译时倍感艰难,也对译语读者构成理解障碍。在收集近60年间比较典型的4种英译本基础上,本文选取了《红楼梦》中一位女性人物"袭人"的人名翻译展开比较研究,尝试借助纽马克的欠额翻译与超额翻译理论以及诺德的纵向翻译单位观点,解析《红楼梦》人名英译中音译和意译的选择困境以及文中夹注、尾注和附录等补偿手段的运用,旨在揭示翻译中译者应发掘、凸显原作的主题旨向,在译文中再现、补偿源语文本的意义和艺术效果。
-
关键词
纵向翻译单位
《红楼梦》
音译
欠额翻译
超额翻译
-
Keywords
vertical translation unit
Hong Lou Meng
transliteration
under translation
over translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名重复与表意——论文学翻译中的文本关照与言后效果
被引量:1
- 2
-
-
作者
朱纯深
王道元
-
机构
香港城市大学
-
出处
《翻译界》
2016年第1期23-47,149,共26页
-
文摘
本文首先概述了功能/文本语言学、目的论以及文化研究学派理论对(文学)翻译研究的意义,之后讨论了'主题旨向'(leitmotif)作为'纵向翻译单位'(vertical translation unit)的文本意义,认为两者都同文本表意网络中某个不受级阶限制的语义元素的重复相关,指出在具有主题旨向意识的翻译中,译文对原文的关照能够在文本网络的这个层面得到体现,而作为文学艺术作品的译文本身,在不同的文化氛围中可以产生不同的言后效果。
-
关键词
纵向翻译单位
主题旨向
言语行为理论
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-