期刊文献+
共找到221篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
文学翻译与批评理论 被引量:52
1
作者 夏仲翼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第1期13-17,共5页
文学翻译与批评理论夏仲翼作家往往不关心文学理论,就像翻译家很少关心翻译的理论。有趣的是,理论家或者是批评家,大都不从事文学创作,而谈论翻译理论者,通常也不见太多的译作。这原因,说不清道不明。实际操作和理论在一定程度上... 文学翻译与批评理论夏仲翼作家往往不关心文学理论,就像翻译家很少关心翻译的理论。有趣的是,理论家或者是批评家,大都不从事文学创作,而谈论翻译理论者,通常也不见太多的译作。这原因,说不清道不明。实际操作和理论在一定程度上的脱节,几乎是任何学科的普遍现象。... 展开更多
关键词 文学翻译 文学理论 文学作品 文学鉴赏力 《红与黑》 文学文本 文学理解 文学批评 批评理论 等值翻译
原文传递
谈等值翻译 被引量:66
2
作者 曹敏祥 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第2期24-26,共3页
谈等值翻译曹敏祥翻译一词含有两层意思:一是指“一定过程的结果”,即译文本身;二是指“翻译过程本身”,即翻译这一动词所表示的行为,而这一行为的结果则是上面说过的译文。不同的文体,不同的内容,其翻译的要求和标准是不一样的... 谈等值翻译曹敏祥翻译一词含有两层意思:一是指“一定过程的结果”,即译文本身;二是指“翻译过程本身”,即翻译这一动词所表示的行为,而这一行为的结果则是上面说过的译文。不同的文体,不同的内容,其翻译的要求和标准是不一样的。绝大多数非文学作品,像新闻报道、... 展开更多
关键词 表层意义等值 中国对外翻译出版公司 等值翻译 深层意义等值 内涵意义 文学翻译 民族色彩 译文 语言形式 语用等值
原文传递
阐释学与翻译 被引量:40
3
作者 袁洪庚 《外国语》 CSSCI 北大核心 1991年第5期37-40,共4页
理想的译作应在意义、风格诸方面与原作一致,但与原作完全一致的译作是罕见的。真正的“等值翻译”只是一种理想、是译者努力的方向,因为从一篇乃至一部译作来考察,最佳的译作仍只是“近似翻译”。“近似翻译”是由出发语与归宿语之间... 理想的译作应在意义、风格诸方面与原作一致,但与原作完全一致的译作是罕见的。真正的“等值翻译”只是一种理想、是译者努力的方向,因为从一篇乃至一部译作来考察,最佳的译作仍只是“近似翻译”。“近似翻译”是由出发语与归宿语之间的差异和其它许多因素决定的,而另一个往往受到忽视的原因是译者对原作的阐释往往会自觉或不自觉地偏离原意,有时可对原作的意义做出若干种解释。换言之,翻译这一特殊的(用一种语言阐发另一种语言的意义和风格)阐释过程不排斥多向思维,它在一定意义上是相对的、主观的。同一部原作在若干译者笔下会产生若干部存在不同程度差异的译作,这一事实便是明证。 展开更多
关键词 等值翻译 多向思维 一般语言学 译文 理解与表达 字面意义 翻译研究 现代阐释学 翻译技巧 原意
原文传递
论等值标准与新闻导语翻译 被引量:19
4
作者 陈明瑶 《上海科技翻译》 2001年第2期11-14,共4页
翻译等值标准是保持源语与目的语的信息对等。新闻导语是信息集中的热点 ,形式各异。导语等值翻译的前提是正确分类 ,然后根据具体分类采取不同方法进行翻译。“信”和“达”是关键 ,“雅”是补充。
关键词 等值标准 新闻导语 等值翻译
原文传递
意·义·译——议等值翻译的层次性和相对性 被引量:12
5
作者 杨忠 李清和 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第5期12-15,共4页
翻译是以语言符号为媒介在两种社会文化间传递信息的复杂思维活动。既是复杂的思维活动,其评价标准就难以统一,理论框架就不易建构。我国的译学理论大都“植根于我国悠久的文化历史,取诸古典文论和传统美学”。严复的“信、达、雅”堪... 翻译是以语言符号为媒介在两种社会文化间传递信息的复杂思维活动。既是复杂的思维活动,其评价标准就难以统一,理论框架就不易建构。我国的译学理论大都“植根于我国悠久的文化历史,取诸古典文论和传统美学”。严复的“信、达、雅”堪称集大成者,成为近一个世纪来中国译界最有权威性的评价准绳。三字准则高度概括,言简意赅。但也不免有玄过而失明澈之弊。西方学者以现代语言学理论为据提出了过于理想化的“等值”和“等效”的标准。本文试图以分析翻译活动的实质为起点。 展开更多
关键词 等值翻译 层次性 思维活动 社会文化 联想意义 翻译标准 语言符号系统 翻译活动 文本中心论 言语交际
原文传递
发展与完善我国的译学研究体系——谈建立中国翻译学 被引量:13
6
作者 方梦之 《外语教学》 1988年第1期79-82,共4页
我国翻译事业渊源流长,对翻译的研究也可追溯到一千七百余年之前三国支谦的《法句经序》。近代以来,翻译研究加快步伐。90年前(1898年)严复提出“信达雅”的翻译标准为译者普遍重视。随着时间的推移,人们对这一标准不断深化概念、充实内... 我国翻译事业渊源流长,对翻译的研究也可追溯到一千七百余年之前三国支谦的《法句经序》。近代以来,翻译研究加快步伐。90年前(1898年)严复提出“信达雅”的翻译标准为译者普遍重视。随着时间的推移,人们对这一标准不断深化概念、充实内涵,提出“神似”说(傅雷)与“化镜”说(钱钟书)等等,使翻译标准(主要是文学翻译标准)更确切,更客观了。近几十年来,特别是解放后译学研究向纵深展开,讨论的课题除翻译实质和标准外,还包括双语对比,可译性与等值翻译、翻译方法与技巧、翻译与其他学科的关系等各种与翻译相关的方面,把我国的翻译研究大大向前推进了一步。解放初期董秋斯同志已提出建立中国翻译学的问题。(见董秋斯“ 展开更多
关键词 翻译标准 翻译研究 翻译理论 方法与技巧 等值翻译 可译性 翻译事业 信达雅 翻译实质 科技翻译
下载PDF
现代信息传递理论与翻译实践 被引量:10
7
作者 曾涛 《外国语文》 1999年第3期102-106,共5页
关键词 翻译实践 信息传递 传递理论 目标语 现代信息 源语言 译文 翻译过程 信息处理器 等值翻译
下载PDF
走向科学:回顾与展望——中国的翻译研究(1950-1992) 被引量:6
8
作者 范守义 《外语研究》 北大核心 1993年第1期3-10,共8页
本文拟对1949年之后的中国翻译研究作综合性描述。首先我们将回顾在传统话题方面(翻译标准、翻译方法和定相分析)有些什么进展,然后我们再考察引进西方新沦以后有哪些成果(文本结构,等值翻译、定量分析)。应指出后三点是前三点的逻辑发... 本文拟对1949年之后的中国翻译研究作综合性描述。首先我们将回顾在传统话题方面(翻译标准、翻译方法和定相分析)有些什么进展,然后我们再考察引进西方新沦以后有哪些成果(文本结构,等值翻译、定量分析)。应指出后三点是前三点的逻辑发展的结果。本文的重点则放往后者,最后我们将共同思考翻译学的建设问题。一、序言:从传统走来1949年以后的中国翻译研究大致分为三个阶段,即第一阶段(1950-1965):变化时期,在此期间随着国家语言政策的调整。 展开更多
关键词 翻译标准 翻译研究 翻译单位 翻译方法 等值翻译 三个阶段 翻译层次 译文风格 严复 英语
下载PDF
从语言哲学到翻译的功能——关于等值翻译理论的一点思考 被引量:3
9
作者 张春柏 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1998年第4期89-96,共8页
本文从语言哲学和翻译的功能两个方面探讨了等值翻译理论的一些缺陷。由于语言反映了各个文化不同的概念体系和价值体系,不同语言之间的翻译虽然是可能的,但是要真正达到等值的效果却只能是一种幻想。另外,翻译的功能不仅仅在于它的工... 本文从语言哲学和翻译的功能两个方面探讨了等值翻译理论的一些缺陷。由于语言反映了各个文化不同的概念体系和价值体系,不同语言之间的翻译虽然是可能的,但是要真正达到等值的效果却只能是一种幻想。另外,翻译的功能不仅仅在于它的工具性。它还起着极大地丰富译入语语言的作用。这一点也被等值翻译理论忽视了。 展开更多
关键词 等值翻译 功能等值 普遍语法 语言的个性 翻译的功能
下载PDF
《汉英英汉武术词典》翻译得失论 被引量:11
10
作者 李晖 《体育科学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期94-96,F0003,共4页
针对当前武术术语英译研究现状和权威双语武术词典的匮缺,根据现代词典理论和奈达的等值翻译理论,分析了《汉英英汉武术词典》翻译的得与失。认为传意性、可接受性和本土化的翻译亮点加强了词典的科学性、准确性、实用性;同时指出了象... 针对当前武术术语英译研究现状和权威双语武术词典的匮缺,根据现代词典理论和奈达的等值翻译理论,分析了《汉英英汉武术词典》翻译的得与失。认为传意性、可接受性和本土化的翻译亮点加强了词典的科学性、准确性、实用性;同时指出了象形武术词误译、缺少同义和喻义标注、汉语错别字导致误译等缺憾,以期为汉英武术词典的更新换代和武术术语翻译的标准化提供借鉴。 展开更多
关键词 《汉英英汉武术词典》 武术 术语 等值翻译
下载PDF
文体研究与科技翻译 被引量:10
11
作者 方梦之 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第4期17-21,共5页
文章是社会生活的反映,社会生活丰富多样,文章表现形式也就多种多样。文学文体有小说,诗歌,戏剧,散文之分,科技文体也有科普小品,论文,标准,专利,报告之别。语言代码呈现出一定的文体特征,在翻译——两种语言代码的转换——过程中,必然... 文章是社会生活的反映,社会生活丰富多样,文章表现形式也就多种多样。文学文体有小说,诗歌,戏剧,散文之分,科技文体也有科普小品,论文,标准,专利,报告之别。语言代码呈现出一定的文体特征,在翻译——两种语言代码的转换——过程中,必然要重现相应的文体特征。翻译不可能脱离文体,实际上,得体与否正是译品高下的重要尺度之一。一。 展开更多
关键词 科技翻译 科技文体 文体研究 文体特征 等值翻译 社会生活 文体学 科普小品 表现形式 语言代码
原文传递
主述位结构与翻译等值性 被引量:8
12
作者 肖群 《外语研究》 北大核心 1993年第3期59-64,58,共7页
翻译等值性问题是翻译理论中的核心问题。但至于等值的标准是什么,则仁者见仁,智者见智.总的说来,翻译理论家主要是从四个不同的角度阐述各自对翻译等值的理解,即从语文学、语言学、交际学及社会符号学的角度.语言是人类特有的一种表达... 翻译等值性问题是翻译理论中的核心问题。但至于等值的标准是什么,则仁者见仁,智者见智.总的说来,翻译理论家主要是从四个不同的角度阐述各自对翻译等值的理解,即从语文学、语言学、交际学及社会符号学的角度.语言是人类特有的一种表达思想和交流思想的工具.人们总是借助于语言达到一定的交际日的。从信息论的观点看。 展开更多
关键词 主述位结构 翻译等值 主位 中心信息 翻译理论 等值翻译 译文 句子 信息传递 人际功能
下载PDF
翻译中的形变与传实——兼议等值翻译的相对性 被引量:8
13
作者 张亚非 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第4期13-17,共5页
理想的翻译是使译语与原语达到形似,意似,神似。然而,正象几何学里理想的圆与方在现实世界中如凤毛麟角一样,在翻译实践中欲达到上述理想,亦可以说是绝无仅有。翻译之难,就在于它可以无限地接近这个理想,却永远无法登上它的顶峰。本文... 理想的翻译是使译语与原语达到形似,意似,神似。然而,正象几何学里理想的圆与方在现实世界中如凤毛麟角一样,在翻译实践中欲达到上述理想,亦可以说是绝无仅有。翻译之难,就在于它可以无限地接近这个理想,却永远无法登上它的顶峰。本文意在从现代语言学的视角,探讨语言因其形式,意义和信息三者之间的复杂关系给翻译带来的各种问题,并借此说明,从原语到译语,变化与损耗在所难免;所谓等值翻译,亦只能相对而言。 展开更多
关键词 翻译活动 等值翻译 语言形式 相对性 原语 译语 习语 形变 信息内容 英语
原文传递
《语言学翻译理论》评介 被引量:6
14
作者 孙乃荣 王秀娟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2006年第6期104-105,108,共3页
卡特福德在《语言学翻译理论》将翻译定义为:用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料,用程度、层次、阶等概念对翻译系统科学地进行分类。其理论虽有局限性,但仍为翻译理论研究提供了新途径。
关键词 卡特福特 语言学翻译理论 等值翻译
下载PDF
当代著名翻译家林少华的翻译观 被引量:6
15
作者 李明 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第S1期241-243,共3页
关键词 文学翻译 翻译实践 翻译 翻译 村上春树 文学作品 等值翻译 创造性 文学性 日本文学
下载PDF
谐音双关翻译法漫谈 被引量:3
16
作者 徐振忠 《中国科技翻译》 1994年第1期7-9,共3页
谐音双关翻译法漫谈徐振忠(黎明大学)随着翻译事业不断地发展,翻译方法与技巧也不断地创新。一种新的翻译方法──笔者把它命名为“谐音双关翻译法”(HomophoneTranslation)诞生了,并在我国和海外华人中被广... 谐音双关翻译法漫谈徐振忠(黎明大学)随着翻译事业不断地发展,翻译方法与技巧也不断地创新。一种新的翻译方法──笔者把它命名为“谐音双关翻译法”(HomophoneTranslation)诞生了,并在我国和海外华人中被广泛地采用。它是译学花圃中的一朵新花... 展开更多
关键词 谐音双关 翻译 翻译方法 外贸英语翻译 意译法 词义 中国对外翻译出版公司 等值翻译 翻译理论 汉译
下载PDF
等值翻译理论及其在英汉翻译中的运用 被引量:7
17
作者 何慧刚 《山东外语教学》 2000年第2期46-48,53,共4页
当代美国著名的语言学家和翻译理论家尤金.奈达提出了等值翻译理论。不同文化的差异使翻译的等值只能是相对的。翻译的等值不仅是限于语言学、语义学、语用学等方面,更重要的是文化信息的等值和最终效果的等值。译者应充分研究两种文... 当代美国著名的语言学家和翻译理论家尤金.奈达提出了等值翻译理论。不同文化的差异使翻译的等值只能是相对的。翻译的等值不仅是限于语言学、语义学、语用学等方面,更重要的是文化信息的等值和最终效果的等值。译者应充分研究两种文化中的不同思维模式,掌握两种文化差异在两种语言中的不同反映,以使克服由文化差异带来的阻碍,取得翻译的最大等值。 展开更多
关键词 等值翻译 文化差异 运用 英汉翻译
下载PDF
尤金A·奈达和彼得·纽马克翻译理论之比较 被引量:5
18
作者 陈琳 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1994年第4期87-91,共5页
本文试图对尤金A.奈达和彼得.纽马克各自的翻译方法论以及其他一些翻译理论进行比较研究。认为奈过推崇动态等值翻译法和正式等值翻译法,且非常注重接受者的反应和译文的沟通作用。纽马克则推崇语义翻译法和交际翻译法,且注重译文... 本文试图对尤金A.奈达和彼得.纽马克各自的翻译方法论以及其他一些翻译理论进行比较研究。认为奈过推崇动态等值翻译法和正式等值翻译法,且非常注重接受者的反应和译文的沟通作用。纽马克则推崇语义翻译法和交际翻译法,且注重译文的准确性及其力量。 展开更多
关键词 等值翻译 翻译理论 纽马克 交际翻译 语义翻译 奈达 翻译方法论 译文 文体色彩 文化内容
下载PDF
现实主义翻译论——И.卡什金的翻译理论简介 被引量:2
19
作者 蔡毅 《中国翻译》 1983年第10期39-42,共4页
(一)卡什金(1899—1963年)是苏联现实主义翻译学派的创始人。在苏联,他被誉为"代表俄国翻译史上整整一个时代"的理论家。人们说,楚柯夫斯基1920年在苏联破天荒第一次提出"译者是艺术家,是语言大师",实际上他提的不... (一)卡什金(1899—1963年)是苏联现实主义翻译学派的创始人。在苏联,他被誉为"代表俄国翻译史上整整一个时代"的理论家。人们说,楚柯夫斯基1920年在苏联破天荒第一次提出"译者是艺术家,是语言大师",实际上他提的不过是一个纲领;若干年之后,正是卡什金才从理论上论证了译者的作家本质,证明译者只有运用作家认识生活的经验,才能达到所谓等值翻译。卡什金一向非常重视翻译理论的研究。作为一位文学家、翻译家和学者。 展开更多
关键词 翻译理论 现实主义翻译 译者 翻译 原作 等值翻译 自然主义 创造性 翻译实践 翻译风格
原文传递
古诗英译比较——谈模糊语境的等值翻译 被引量:4
20
作者 王振国 李艳琳 《外语教学》 北大核心 2001年第4期68-71,共4页
模糊语境的翻译 ,尤其是古体诗歌中对这种语境的翻译在意义和文体方面获得的信息等值与艺术上的等同效果 ,是一个很难且很重要的问题。本文通过对一首唐诗的不同英语译文进行对比和分析研究 ,试图从中找到如何解决上述问题的较好的方法。
关键词 唐诗 模糊语境 等值翻译
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部