期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法律翻译:语境制约下的调适与取舍 被引量:1
1
作者 王小格 《海外英语》 2015年第20期110-112,共3页
翻译是一个跨语言跨文化的交际过程,交际的工具是语篇,因而翻译又是一个译语语篇的构建过程,语篇构建必须在语境中进行。立法翻译中,译语读者的交际目的是获取原语语篇的精确信息,即"作者-原语读者"交际的全貌,因而译者要忠... 翻译是一个跨语言跨文化的交际过程,交际的工具是语篇,因而翻译又是一个译语语篇的构建过程,语篇构建必须在语境中进行。立法翻译中,译语读者的交际目的是获取原语语篇的精确信息,即"作者-原语读者"交际的全貌,因而译者要忠实传达原语语篇信息,必须在原语语境下构建语篇。同时,"译者-译语读者"的交际又是在新的语境之中进行,译语语篇要受到译语语境的制约,因而要保证可读性。双语境制约下的立法翻译,是忠实性与可读性的最佳平衡与调和,具体翻译策略和翻译方法都是这一调和与平衡的结果。 展开更多
关键词 立法翻译 双语境 策略与方法
下载PDF
“一带一路”国家立法文本的翻译——国家需求、文本选择与等效原则 被引量:18
2
作者 屈文生 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第6期1-10,147,共11页
"一带一路"国家立法文本的翻译是面向"一带一路"倡议、全面依法治国战略和构建人类命运共同体等国家需求展开的一项重大国家翻译工程。"一带一路"国家立法文本的选择,宜考虑重点国家优先、重点部门法优... "一带一路"国家立法文本的翻译是面向"一带一路"倡议、全面依法治国战略和构建人类命运共同体等国家需求展开的一项重大国家翻译工程。"一带一路"国家立法文本的选择,宜考虑重点国家优先、重点部门法优先、服务贸易、服务立法以及服务法律流动和汇集成库等五项原则。立法文本翻译的最高目标是实现法律效力等效;等效不同于等值,只有经过作准认证或通过立法程序审议的平行文本才具有同等法律效力。 展开更多
关键词 一带一路 立法文本翻译 等效律
原文传递
立法文本翻译在法治“一带一路”建设中的完善路径研究 被引量:1
3
作者 李沐子 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2023年第6期157-165,共9页
法治“一带一路”建设的核心要求,就是在法治理念的指导下,加强与“一带一路”共建国家的法律交流,加深对共建国家立法情况的了解,这需要以扫除共建国家立法文本的语言障碍为前提,并通过翻译“一带一路”国家立法文本来实现。然而目前,... 法治“一带一路”建设的核心要求,就是在法治理念的指导下,加强与“一带一路”共建国家的法律交流,加深对共建国家立法情况的了解,这需要以扫除共建国家立法文本的语言障碍为前提,并通过翻译“一带一路”国家立法文本来实现。然而目前,我国对于“一带一路”国家立法文本的翻译工作尚滞后于“一带一路”建设的整体步伐。在法治“一带一路”建设中,立法文本的翻译有着突出的必要性。我国应更好地规划和开展针对“一带一路”国家立法文本的翻译工作,在翻译的技术层面设置明确的指导原则,妥善规划对于立法文本的选择,并且关注“一带一路”立法文本翻译的人才培养和机构建设,为“一带一路”建设的行稳致远保驾护航。 展开更多
关键词 “一带一路” 法律翻译 立法文本翻译 涉外法治
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部