期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
防禦商標詿册需以主商標馳名焉前提?--防禦商標與馳名商標關系的歷史和現實考察
1
作者 張韜略 徐源 《中国专利与商标》 2023年第2期77-92,共16页
一、問題的提出根據商標的從屬關系,有的商標立法例將商標區分馬主商標、聯合商標和防禦商標三種類型。其中,聯合商標指同一人以同一商標固樣指定使用於類似商品,或者近似商標圖樣指定使用於同一商品或類似商品的情况;而防禦商標則指同... 一、問題的提出根據商標的從屬關系,有的商標立法例將商標區分馬主商標、聯合商標和防禦商標三種類型。其中,聯合商標指同一人以同一商標固樣指定使用於類似商品,或者近似商標圖樣指定使用於同一商品或類似商品的情况;而防禦商標則指同一人以同一商標固樣,指定使用於非同一或非類似但性質相關聯的商品的情况。 展开更多
关键词 立法例 非同一
原文传递
西周初期銅器墓葬禮器組合關係與周人器用制度 被引量:2
2
作者 楊博 《青铜器与金文》 2017年第1期525-540,共16页
“禮”是商周貴族階層的日常生活方式。“禮”並非一紙空文,須通過各種儀式化的行爲方式和器用制度得以體現,即所謂“禮儀”與“禮器”。不同種類之“禮器”組合被應用於各種“禮儀”中,逐漸形成器用制度。青銅器並不是先秦時期唯一的... “禮”是商周貴族階層的日常生活方式。“禮”並非一紙空文,須通過各種儀式化的行爲方式和器用制度得以體現,即所謂“禮儀”與“禮器”。不同種類之“禮器”組合被應用於各種“禮儀”中,逐漸形成器用制度。青銅器並不是先秦時期唯一的禮器種類,但其地位却最爲重要,是商周貴族社會政治、 展开更多
关键词 社會 禮儀 制度 器用 禮器
原文传递
中国人日本語学習者による副詞の習得
3
作者 初相娟 大和祐子 王冲 《日语教育与日本学研究》 2015年第1期11-15,共5页
1研究目的日本語の副詞においては、これまでいくつかの異なる分類を提案されてきた。日本語教育では主に山田(1936)の「情態副詞、程度副詞、陳述副詞」の3種類が導入されている。たとえば、「ちゃんと」は情態副詞、「やや」は程度副... 1研究目的日本語の副詞においては、これまでいくつかの異なる分類を提案されてきた。日本語教育では主に山田(1936)の「情態副詞、程度副詞、陳述副詞」の3種類が導入されている。たとえば、「ちゃんと」は情態副詞、「やや」は程度副詞、「せっかく」は陳述副詞である。 展开更多
关键词 程度 情態 習者 中国 日本 語学
原文传递
寫本大藏經的編纂方式、種類與系統 被引量:1
4
作者 方廣錩 《文史》 CSSCI 北大核心 2016年第2期107-124,共18页
本文提出中國最遲在道安時代已經出現漢文寫本大藏經。最遲在北魏永平(508—512)、延昌(512—515)年間,修造大藏經已經成爲官方的事業。文章從造藏主體與所造藏經兩個方面探討了寫本大藏經的編纂方式與種類。並主張應該依據不同的大藏... 本文提出中國最遲在道安時代已經出現漢文寫本大藏經。最遲在北魏永平(508—512)、延昌(512—515)年間,修造大藏經已經成爲官方的事業。文章從造藏主體與所造藏經兩個方面探討了寫本大藏經的編纂方式與種類。並主張應該依據不同的大藏經種類來研究寫本大藏經的系統。 展开更多
关键词 寫本大藏經 編纂方式 系統
下载PDF
“定語+人稱代詞”宋代已經成熟 被引量:1
5
作者 崔山佳 《汉语史研究集刊》 CSSCI 2015年第2期110-131,共22页
關於'定語+人稱代詞'的来源問题至今仍有爭論。我們以為,至少在宋代,漢語中的'定語+人稱代詞'已經成熟,具體表現在:一是文體多樣,二是數量較多,三是定語多樣。
关键词 “定語十人稱代词” 宋代 成熟性
原文传递
日本語の「焼ける「」焼く「」焼かれる」の選択について
6
作者 杉村泰 《日语教育与日本学研究》 2020年第1期88-94,共7页
1はじめに本稿は日本語の「焼ける」(自動詞)、「焼く」(他動詞)、「焼かれる」(受身)の選択について、3種類のアンケート調查の結果をもとに考察したものである。その結果、例えば「火災で家(が焼けた/を焼いた/が·を)焼かれた)... 1はじめに本稿は日本語の「焼ける」(自動詞)、「焼く」(他動詞)、「焼かれる」(受身)の選択について、3種類のアンケート調查の結果をもとに考察したものである。その結果、例えば「火災で家(が焼けた/を焼いた/が·を)焼かれた)」において、日本語母語話者の96.6%が自動詞の「焼けた」を選択するものの、79.1%の人は受身の?焼かれた?も言えると思っていることなどを明らかにした。 展开更多
关键词 日本語 動詞 もの こと ている する その
原文传递
中日·日中逐次通訳における初心者とプロの比較
7
作者 王冲 張玲玲 《日语教育与日本学研究》 2017年第1期30-34,共5页
1はじめに中日通訳·翻訳を行う場合、両言語の違いを念頭に置いて取り組む必要があるため、先行研究では言語の違いを踏まえる数多くの通訳·翻訳手法あるいは留意点などが提示されている。例えば、遠藤(1989)は、加訳、減訳... 1はじめに中日通訳·翻訳を行う場合、両言語の違いを念頭に置いて取り組む必要があるため、先行研究では言語の違いを踏まえる数多くの通訳·翻訳手法あるいは留意点などが提示されている。例えば、遠藤(1989)は、加訳、減訳、反訳、変訳、倒訳、分訳、合訳の7種類の日中·中日翻訳技法を提示し、丁(2008)はそれらの翻訳手法を同時通訳に応用することを検討した。神沢(2011)は、中国語は「動詞+補語」表現を好み、日本語は受身表現を好むという特徴は。 展开更多
关键词 研究 先行 動詞 中国 心者 念頭 手法
原文传递
動作主の不注意を表す表現の自他受身選択 3種類の調査の比較から
8
作者 杉村泰 《日语教育与日本学研究》 2021年第1期80-87,共8页
1はじめに「うっかり財布を落とした」のように動作主の不注意による対象の変化を表す場合、日本語では他動詞が選択されやすいことが指摘されている(守屋,1994;杉村,2013c,2019など)。
关键词 日本語 ている から こと ように 動詞 比較
原文传递
いわゆる「詠嘆·含蓄」の「も」についての再考
9
作者 陳雪 《日语教育与日本学研究》 2017年第1期115-121,共7页
1はじめに現代日本語の代表的な取立て助詞の一つである「も」は、それが表現する意味の多様さによって多くの研究者の注意を引いてきた。それらの研究は、様々な立場から「も」の意味特徴を論じているが。
关键词 用法 助詞 立場 研究者 代表 基本 日本 意味
原文传递
ノデ節における認識のモダリティ形式の分析
10
作者 徐淑丹 《日语教育与日本学研究》 2012年第1期155-157,共3页
1はじめに本稿は日本語記述文法研究会(2003)とNarrog(2005)のモダリティ体系を踏まえ、従属節のモダリティの体系を立てようとする。従属節に出現するモダリティ種類は基本的に三種類が予想される。
关键词 分析 文法 研究会 体系 本稿 形式 基本 日本
原文传递
擬音語·擬態語に関する研究
11
作者 周异薇 李阳 熊辉 《科技信息》 2010年第26期I0162-I0163,共2页
擬音語·擬態語は日本語の語彙の際立たせる特徴である。擬音語は実際の声や音を模写した単語であり、擬態語はある状況、動作、感覚などを音のような感じで象徴的に表したものである粘I瞍扦狻⑽难ё髌筏扦狻⒙扦狻M音語&... 擬音語·擬態語は日本語の語彙の際立たせる特徴である。擬音語は実際の声や音を模写した単語であり、擬態語はある状況、動作、感覚などを音のような感じで象徴的に表したものである粘I瞍扦狻⑽难ё髌筏扦狻⒙扦狻M音語·擬態語をたくさん使われているが、中国語ではまったく同じ語類がないので、日本語の勉強ではなかなか難しい点である。この文は語形、発音などの側面から、擬音語·擬態語を分析してまとめる。 展开更多
关键词 擬音語·擬態語 語形 語義
下载PDF
純樸·雋永·清新--江敉先生的木刻藝術
12
作者 常靑 《当代美术家》 1985年第1期91-92,共2页
如果人們稍加留意,就會發現,藝術作品中有這麼兩種類型:一類作品在展覽會上眩目耀眼,名燥一時,但無論如何,也不會有要把它懸掛在家中反覆玩味的願望;另一類作品在展覽會中也許是顯得平平淡淡,但這平淡之中却深蘊着一種藝術魅力,使觀者... 如果人們稍加留意,就會發現,藝術作品中有這麼兩種類型:一類作品在展覽會上眩目耀眼,名燥一時,但無論如何,也不會有要把它懸掛在家中反覆玩味的願望;另一類作品在展覽會中也許是顯得平平淡淡,但這平淡之中却深蘊着一種藝術魅力,使觀者渴望能索求數幀藏於室内,細細品味,賞心悅目。 展开更多
关键词 眩目 玩味
下载PDF
中国日语学习者模糊限制语使用情况研究 被引量:1
13
作者 李璐 《汉日语言对比研究论丛》 2017年第1期182-194,共13页
日本語のヘッジとしては、「ちょっと」ね「かもしれない」などが挙げられる。ヘッジは、発話の力を和らげ、発話内容の不確定を表す機能を果たしていて、ポライトネスの一環として捉えられる。本稿は主に、依頼に対する断り行為におけ... 日本語のヘッジとしては、「ちょっと」ね「かもしれない」などが挙げられる。ヘッジは、発話の力を和らげ、発話内容の不確定を表す機能を果たしていて、ポライトネスの一環として捉えられる。本稿は主に、依頼に対する断り行為におけるヘッジに焦点を当て、母語話者との比較を通して、中国人日本語学習者のヘッジ使用状況を使用頻度、使用種類などの側面から検討した。また、教科書におけるヘッジについての説明を分析し、提言した。 展开更多
关键词 中国人日本語学習者 ヘッジ 使用 使用頻度
原文传递
同形漢字は中国語と日本語における違う意味の研究 被引量:1
14
作者 範延氷 《科教文汇》 2006年第6X期142-142,共1页
漢字は中国語と日本語が共有するものであるけれども、同形で意味が違う漢字があるので、理解し間違うことがよくある。具体的に五つの種類に分けることができる。将来、外来語の影響を受けて、漢字の地位が少し落ちる傾向がある。
关键词 同形漢字 区別 将来
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部