期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
意境能翻译吗? 被引量:19
1
作者 周红民 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期1-5,共5页
意境是中国古代文论话语,它生存在古典语言环境中,是其他语言无法替代的表现艺术。本文针对当前翻译批评中出现的泛意境论倾向,通过阐述意境的构成条件,对比英语的表现形态,提出了意境是无法翻译的论断。进而通过内容、形式、神韵的阐述... 意境是中国古代文论话语,它生存在古典语言环境中,是其他语言无法替代的表现艺术。本文针对当前翻译批评中出现的泛意境论倾向,通过阐述意境的构成条件,对比英语的表现形态,提出了意境是无法翻译的论断。进而通过内容、形式、神韵的阐述,对"神似说"进行演绎和补正。认为:既然"神似"包含了"意境"这一层次,那么在汉译外中,"神似说"就会失去其有效性,而它更适合外译汉这一单向翻译过程,因为它是中国人的艺术本质。 展开更多
关键词 意境 不可译性 神似 补正
下载PDF
浅论傅雷“神似说”的理论渊源及内涵 被引量:5
2
作者 罗立斌 《长沙大学学报》 2010年第4期109-110,共2页
傅雷的"神似说"是从中国传统画论到译论的一次成功转换。其理论内涵的核心是"化为我有",目标是"形神兼备"。凭借自己深厚的艺术素养和对东西方传统文化的深入了解,傅雷以自己杰出的译作为中国翻译事业做... 傅雷的"神似说"是从中国传统画论到译论的一次成功转换。其理论内涵的核心是"化为我有",目标是"形神兼备"。凭借自己深厚的艺术素养和对东西方传统文化的深入了解,傅雷以自己杰出的译作为中国翻译事业做出了巨大贡献。 展开更多
关键词 神似 艺术 形神
下载PDF
傅雷“神似说”与奈达“功能对等”理论的异同点分析 被引量:2
3
作者 王琳 《英语广场(学术研究)》 2019年第9期31-32,共2页
傅雷是20世纪中国文学翻译史上杰出的翻译家,他的翻译理论“神似说”对中国当代的文学翻译影响深远。尤金·奈达是著名的语言学家和翻译理论家,他提出的“功能对等”理论在翻译界有着广泛的影响。本文将分别介绍傅雷的“神似说”和... 傅雷是20世纪中国文学翻译史上杰出的翻译家,他的翻译理论“神似说”对中国当代的文学翻译影响深远。尤金·奈达是著名的语言学家和翻译理论家,他提出的“功能对等”理论在翻译界有着广泛的影响。本文将分别介绍傅雷的“神似说”和奈达的“功能对等”理论并着重对比分析两种理论的异同,以期更好地理解和掌握两者的理论内涵,进而将其有效地运用于翻译实践中。 展开更多
关键词 神似 功能对等 傅雷 尤金·奈达
下载PDF
异曲同工之“功能对等”和“神化说”
4
作者 章莉 《宁波教育学院学报》 2008年第6期58-62,共5页
奈达的"功能对等"和中国传统的"神化说"是两种不同的翻译理论,奈达"功能对等"翻译理论在中国广为传播的主要原因,在于它和中国传统"神化说"翻译理论有异曲同工之妙,更能为中国翻译理论家们所... 奈达的"功能对等"和中国传统的"神化说"是两种不同的翻译理论,奈达"功能对等"翻译理论在中国广为传播的主要原因,在于它和中国传统"神化说"翻译理论有异曲同工之妙,更能为中国翻译理论家们所接受。中国的翻译理论应本着"求同存异"的原则学习西方翻译理论,才能不断发展完善。 展开更多
关键词 功能对等 神似 化境
下载PDF
“神似说”指导下的舞台戏剧翻译
5
作者 马燕红 《甘肃科技》 2015年第9期81-82,17,共3页
戏剧翻译不论从广度上还是深度上,受到的关注与研究远远落后于其他文学翻译研究,主要原因是戏剧可以被视为文学作品进行阅读,同时它的本质又决定了戏剧是为了舞台表演并且由观众欣赏的表演艺术。将傅雷的"神似"学说引入舞台... 戏剧翻译不论从广度上还是深度上,受到的关注与研究远远落后于其他文学翻译研究,主要原因是戏剧可以被视为文学作品进行阅读,同时它的本质又决定了戏剧是为了舞台表演并且由观众欣赏的表演艺术。将傅雷的"神似"学说引入舞台戏剧翻译,以戏剧的表演性为出发点,探讨了在舞台戏剧翻译过程中,以"神似"学说为指导和评价标准,再现戏剧语言特点的翻译策略与技巧。 展开更多
关键词 翻译理论 戏剧翻译 神似 翻译策略
下载PDF
论“神似说”在唐诗比喻修辞格英译方面的启示
6
作者 何佳颖 金铠 《重庆第二师范学院学报》 2020年第1期42-46,共5页
傅雷的“神似说”对文学翻译产生了巨大的影响。近年来,中华文化与外界交流密切,各翻译大家对中华文化的传播起着至关重要的作用。基于傅雷的“神似说”,以中国唐代诗歌为例,从比喻修辞格即明喻、暗喻和借喻三个方面探讨唐诗英译的技巧... 傅雷的“神似说”对文学翻译产生了巨大的影响。近年来,中华文化与外界交流密切,各翻译大家对中华文化的传播起着至关重要的作用。基于傅雷的“神似说”,以中国唐代诗歌为例,从比喻修辞格即明喻、暗喻和借喻三个方面探讨唐诗英译的技巧,并阐述“神似说”在唐诗比喻修辞格英译方面的启示。 展开更多
关键词 神似 唐代诗歌 唐诗英译 比喻
下载PDF
傅雷画论对其译论的影响
7
作者 朱佳宁 《绵阳师范学院学报》 2012年第6期98-101,共4页
傅雷在翻译文学领域内著述颇丰,在翻译理论方面也构建了独特的译论体系,这与他在艺术领域内的精深造诣密不可分。本文以傅雷的绘画理论为着眼点,从创作者的个人素养、神似说以及均衡观念三个层面探讨其画论与译论的相通之处,分析其画论... 傅雷在翻译文学领域内著述颇丰,在翻译理论方面也构建了独特的译论体系,这与他在艺术领域内的精深造诣密不可分。本文以傅雷的绘画理论为着眼点,从创作者的个人素养、神似说以及均衡观念三个层面探讨其画论与译论的相通之处,分析其画论对译论的影响。 展开更多
关键词 画论 译论 个人素养 神似 均衡观念
下载PDF
契合与发展--大易翻译学的翻译风格论与傅雷的“神似说”
8
作者 苏艳红 《译苑新谭》 2022年第2期127-133,共7页
作为中国20世纪杰出的翻译家,傅雷最具代表性的翻译理论是“神似说”。大易翻译学是在将中国传统翻译理论中的核心思想放入中国传统文化易学进行深入研究和阐释而诞生的一种新的译学话语体系。本文通过发掘大易翻译学中的翻译风格论与... 作为中国20世纪杰出的翻译家,傅雷最具代表性的翻译理论是“神似说”。大易翻译学是在将中国传统翻译理论中的核心思想放入中国传统文化易学进行深入研究和阐释而诞生的一种新的译学话语体系。本文通过发掘大易翻译学中的翻译风格论与傅雷“神似说”的高度契合和相似之处,进而研究其对“神似说”的进一步发扬和扩展,从而探索大易翻译学中这一独特的系统化的翻译风格理论对翻译实践活动的积极指导意义。 展开更多
关键词 神似 大易翻译学 翻译风格论 契合
原文传递
论翻译审美和文艺审美的异同 被引量:1
9
作者 周红民 《金陵科技学院学报(社会科学版)》 2008年第3期59-63,共5页
翻译"神似"说源自中国传统的"神形"论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以"神似"说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认... 翻译"神似"说源自中国传统的"神形"论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以"神似"说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认为两者虽然有许多相同点,但翻译审美有其自身的特殊性,如果"神似"审美观遭到误读或滥用,会给译文带来不良后果。 展开更多
关键词 神似 翻译审美 文艺审美 比较
下载PDF
傅雷翻译思想探究 被引量:1
10
作者 刘国波 《忻州师范学院学报》 2010年第3期120-122,共3页
在我国,翻译研究者对傅雷的"神似"说还缺乏足够的关注,认识上也存在偏差。文章考察了傅雷有关翻译的论述,着重探析"神似"说的内涵、"神似"说提出的理论依据以及"神似"说的理论意义。结果发现:... 在我国,翻译研究者对傅雷的"神似"说还缺乏足够的关注,认识上也存在偏差。文章考察了傅雷有关翻译的论述,着重探析"神似"说的内涵、"神似"说提出的理论依据以及"神似"说的理论意义。结果发现:傅雷的翻译思想以"神似"为主线,以艺术修养为根本,以其深厚的艺术造诣和渊博的常识为基础,揭示了翻译作为暴力工具和抵抗工具的两面性,对翻译研究的诸方面都有极大的启示作用。 展开更多
关键词 傅雷 翻译思想 神似
下载PDF
文学翻译的“神似”说
11
作者 杜婷婷 《天津市经理学院学报》 2014年第3期110-111,共2页
如何做好文学翻译,翻译史中各种翻译理论层出不穷,傅雷先生的"神似"说便是其中之一。从其诞生开始,"神似"说就受到一致认可和推崇,时至今日,"神和形"的辩证统一仍被大家所重视。本文就"神似"... 如何做好文学翻译,翻译史中各种翻译理论层出不穷,傅雷先生的"神似"说便是其中之一。从其诞生开始,"神似"说就受到一致认可和推崇,时至今日,"神和形"的辩证统一仍被大家所重视。本文就"神似"说的起源与形成以及其内涵做分析、说明。 展开更多
关键词 神似 “神”与“形” 起源与形成
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部