西班牙世界语联合会出版的1993年3—4月号《简讯》(Boletin)上有 Bernard GOLDEN 先生写的文章《让我们废除法语腔的"fervojo"》(Ni forigu la fu■an francismon"fervojo")。该文第一段考证了fervojo(铁路)一词最...西班牙世界语联合会出版的1993年3—4月号《简讯》(Boletin)上有 Bernard GOLDEN 先生写的文章《让我们废除法语腔的"fervojo"》(Ni forigu la fu■an francismon"fervojo")。该文第一段考证了fervojo(铁路)一词最早是参照法语构词引入世界语的。第二段指出了世界语中有如 fervojo 一词一样难以让人一目了然的单词,例如 necesejo,从词根意思加后缀的词义是"必需的、必要的地方"竟会用作"厕所"。第三段从构词的角度分析:X—vojo—vojo farita el aǔkovrita per X,证明 fervojo展开更多
文摘西班牙世界语联合会出版的1993年3—4月号《简讯》(Boletin)上有 Bernard GOLDEN 先生写的文章《让我们废除法语腔的"fervojo"》(Ni forigu la fu■an francismon"fervojo")。该文第一段考证了fervojo(铁路)一词最早是参照法语构词引入世界语的。第二段指出了世界语中有如 fervojo 一词一样难以让人一目了然的单词,例如 necesejo,从词根意思加后缀的词义是"必需的、必要的地方"竟会用作"厕所"。第三段从构词的角度分析:X—vojo—vojo farita el aǔkovrita per X,证明 fervojo