期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
9
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论翻译中文化意象的保留
被引量:
17
1
作者
彭桂芝
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2002年第4期133-137,共5页
翻译是跨语言跨文化的交际活动 ,然而文化意象的处理却是翻译中一大棘手难题。为了使跨文化交际成功进行 ,真正做到准确鉴赏外国文学作品 ,本文将从文化意象的众多表现形式及其独特的意蕴着手 ,阐述保留翻译中文化意象的必要性 。
关键词
翻译
文化意象
表现形式
直译
法
直译
补充
法
直译
加注
法
下载PDF
职称材料
从图式理论看《红楼梦》典故翻译
被引量:
5
2
作者
孙易君
《牡丹江大学学报》
2008年第1期95-97,共3页
典故翻译是文学翻译的难点之一,图式理论为译者成功进行典故翻译提供了新的视角。图式理论认为,有效激活译语读者的相关文化认知图式是进行典故翻译的关键。本文以图式理论作为框架,分析杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时所采取的典故翻译...
典故翻译是文学翻译的难点之一,图式理论为译者成功进行典故翻译提供了新的视角。图式理论认为,有效激活译语读者的相关文化认知图式是进行典故翻译的关键。本文以图式理论作为框架,分析杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时所采取的典故翻译策略并指出其得失。
展开更多
关键词
典故翻译
文化图式
直译
法
直译
加注
法
意译
法
下载PDF
职称材料
翻译等值研究
被引量:
3
3
作者
马茂祥
姜仕倩
《青岛远洋船员学院学报》
2004年第1期36-39,共4页
翻译等值并非是完全对等。由于语言文化差异,翻译等值是相对的。既然是相对的,那就有个“度”的问题,如何最大程度上提高等值的“度”值得我们研究和探讨,采取适当的补偿手段是必要的。
关键词
翻译等值度
语言
文化
等值相对性
类比
法
直译
加注
法
补译
英语翻译
下载PDF
职称材料
汉英习语的文化探源与文化翻译
被引量:
3
4
作者
刘慧芬
《平顶山工学院学报》
2004年第2期90-92,共3页
习语是各民族语言的精华 ,受文化因素的影响 ,汉英习语承载了浓厚的文化信息 ,体现了鲜明的民族特色。同时 ,作为跨文化交际的重要手段 ,翻译要尽可能地、最大限度地传递习语中的文化信息 。
关键词
习语
文化翻译
英语
汉语
文化特征
社会习俗
民族心理
直译
加注
法
下载PDF
职称材料
功能对等理论下唐山皮影戏翻译研究
被引量:
1
5
作者
胡少丽
胡晓红
臧桂营
《吉林广播电视大学学报》
2020年第2期79-80,共2页
在当今西方文化大冲击下,中国民俗文化日益边缘化,文化走出去的需求升级为时代重大主题。文章基于奈达的功能对等理论,探究了唐山皮影戏翻译的策略方法,以提高文化翻译效度,让中国民俗文化走向世界。
关键词
唐山皮影戏
功能对等理论
直译
加注
法
音译
加注
法
原文传递
英语隐晦语句的翻译
6
作者
钟平
《赣南师范学院学报》
1991年第4期46-50,共5页
本文分析归纳了英语语句的隐晦形式,提出了把这种英语语句现象译成汉语的五种方法,即字面直译法,增词释义法,转入替代法,拆义溶合法和直译加注法。
关键词
隐晦句
字面
直译
法
增词释义
法
转译替代
法
拆义溶合
法
直译
加注
法
下载PDF
职称材料
浅谈英语比喻的理解与翻译
7
作者
张微
《电大理工》
2007年第4期37-38,41,共3页
英语中包含的比喻和形象非常丰富,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,翻译时就应当尽量保持这些比喻、形象,忠实地传达原语的丰富联想、修辞效果及其民族特色,又要易被读者所接受。其翻译方法主要有四种:(1)直译法;(2)意译法;(3)直译加...
英语中包含的比喻和形象非常丰富,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,翻译时就应当尽量保持这些比喻、形象,忠实地传达原语的丰富联想、修辞效果及其民族特色,又要易被读者所接受。其翻译方法主要有四种:(1)直译法;(2)意译法;(3)直译加注法;(4)代换法。
展开更多
关键词
直译
法
意译
法
直译
加注
法
代换
法
下载PDF
职称材料
论中华文化经典俄译的几个问题
被引量:
1
8
作者
胡谷明
《中国俄语教学》
2016年第3期17-21,共5页
如何提高中华文化经典俄译译文质量,让外国人很好地接受中国文化,值得我们深入研究。2014年、2015年我承担了武汉市政府"中俄万里茶道申遗"项目的翻译任务,出版了两本书:《中俄万里茶道与汉口》和《万里茶道申遗》。在翻译过...
如何提高中华文化经典俄译译文质量,让外国人很好地接受中国文化,值得我们深入研究。2014年、2015年我承担了武汉市政府"中俄万里茶道申遗"项目的翻译任务,出版了两本书:《中俄万里茶道与汉口》和《万里茶道申遗》。在翻译过程中有不少体会,在这里拿出来跟大家分享,请大家批评指正。
展开更多
关键词
中华文化经典俄译
习惯性
独特文化现象载体词
直译
加注
法
下载PDF
职称材料
功能对等理论下腊八节文化意象的英译策略探析
9
作者
吴旋
胡晓红
马永良
《海外英语》
2020年第4期54-55,共2页
该文基于功能对等理论探究中国腊八节文化意象的翻译策略,以提高腊八节文化翻译的效度,进而推动中国民俗文化走出去。
关键词
文化意象
功能对等
直译
加注
法
借义
法
下载PDF
职称材料
题名
论翻译中文化意象的保留
被引量:
17
1
作者
彭桂芝
机构
武汉理工大学外国语学院
出处
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2002年第4期133-137,共5页
文摘
翻译是跨语言跨文化的交际活动 ,然而文化意象的处理却是翻译中一大棘手难题。为了使跨文化交际成功进行 ,真正做到准确鉴赏外国文学作品 ,本文将从文化意象的众多表现形式及其独特的意蕴着手 ,阐述保留翻译中文化意象的必要性 。
关键词
翻译
文化意象
表现形式
直译
法
直译
补充
法
直译
加注
法
Keywords
cultural image
translation
retention
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从图式理论看《红楼梦》典故翻译
被引量:
5
2
作者
孙易君
机构
扬州大学外国语学院
出处
《牡丹江大学学报》
2008年第1期95-97,共3页
文摘
典故翻译是文学翻译的难点之一,图式理论为译者成功进行典故翻译提供了新的视角。图式理论认为,有效激活译语读者的相关文化认知图式是进行典故翻译的关键。本文以图式理论作为框架,分析杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时所采取的典故翻译策略并指出其得失。
关键词
典故翻译
文化图式
直译
法
直译
加注
法
意译
法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
翻译等值研究
被引量:
3
3
作者
马茂祥
姜仕倩
机构
山东师范大学外语部
青岛远洋船员学院图书馆
出处
《青岛远洋船员学院学报》
2004年第1期36-39,共4页
文摘
翻译等值并非是完全对等。由于语言文化差异,翻译等值是相对的。既然是相对的,那就有个“度”的问题,如何最大程度上提高等值的“度”值得我们研究和探讨,采取适当的补偿手段是必要的。
关键词
翻译等值度
语言
文化
等值相对性
类比
法
直译
加注
法
补译
英语翻译
Keywords
equivalence degree language culture
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
汉英习语的文化探源与文化翻译
被引量:
3
4
作者
刘慧芬
机构
河南省许昌职业技术学院
出处
《平顶山工学院学报》
2004年第2期90-92,共3页
文摘
习语是各民族语言的精华 ,受文化因素的影响 ,汉英习语承载了浓厚的文化信息 ,体现了鲜明的民族特色。同时 ,作为跨文化交际的重要手段 ,翻译要尽可能地、最大限度地传递习语中的文化信息 。
关键词
习语
文化翻译
英语
汉语
文化特征
社会习俗
民族心理
直译
加注
法
Keywords
idioms
Chinese and English languages
culture feature
cultural translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
H159
下载PDF
职称材料
题名
功能对等理论下唐山皮影戏翻译研究
被引量:
1
5
作者
胡少丽
胡晓红
臧桂营
机构
河北工业大学外国语学院
出处
《吉林广播电视大学学报》
2020年第2期79-80,共2页
基金
2019年度河北省社会科学发展研究课题“一带一路背景下河北民俗节庆文化翻译的国际传播研究”成果之一,课题编号:2019020502003。
文摘
在当今西方文化大冲击下,中国民俗文化日益边缘化,文化走出去的需求升级为时代重大主题。文章基于奈达的功能对等理论,探究了唐山皮影戏翻译的策略方法,以提高文化翻译效度,让中国民俗文化走向世界。
关键词
唐山皮影戏
功能对等理论
直译
加注
法
音译
加注
法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
英语隐晦语句的翻译
6
作者
钟平
出处
《赣南师范学院学报》
1991年第4期46-50,共5页
文摘
本文分析归纳了英语语句的隐晦形式,提出了把这种英语语句现象译成汉语的五种方法,即字面直译法,增词释义法,转入替代法,拆义溶合法和直译加注法。
关键词
隐晦句
字面
直译
法
增词释义
法
转译替代
法
拆义溶合
法
直译
加注
法
分类号
G65 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈英语比喻的理解与翻译
7
作者
张微
机构
辽宁广播电视大学海城学院
出处
《电大理工》
2007年第4期37-38,41,共3页
文摘
英语中包含的比喻和形象非常丰富,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,翻译时就应当尽量保持这些比喻、形象,忠实地传达原语的丰富联想、修辞效果及其民族特色,又要易被读者所接受。其翻译方法主要有四种:(1)直译法;(2)意译法;(3)直译加注法;(4)代换法。
关键词
直译
法
意译
法
直译
加注
法
代换
法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论中华文化经典俄译的几个问题
被引量:
1
8
作者
胡谷明
机构
武汉大学
出处
《中国俄语教学》
2016年第3期17-21,共5页
文摘
如何提高中华文化经典俄译译文质量,让外国人很好地接受中国文化,值得我们深入研究。2014年、2015年我承担了武汉市政府"中俄万里茶道申遗"项目的翻译任务,出版了两本书:《中俄万里茶道与汉口》和《万里茶道申遗》。在翻译过程中有不少体会,在这里拿出来跟大家分享,请大家批评指正。
关键词
中华文化经典俄译
习惯性
独特文化现象载体词
直译
加注
法
分类号
H35 [语言文字—俄语]
下载PDF
职称材料
题名
功能对等理论下腊八节文化意象的英译策略探析
9
作者
吴旋
胡晓红
马永良
机构
河北工业大学外国语学院
出处
《海外英语》
2020年第4期54-55,共2页
基金
2019年度河北省社会科学发展研究课题“一带一路背景下河北民俗节庆文化翻译的国际传播研究”成果之一(课题编号:2019020502003)。
文摘
该文基于功能对等理论探究中国腊八节文化意象的翻译策略,以提高腊八节文化翻译的效度,进而推动中国民俗文化走出去。
关键词
文化意象
功能对等
直译
加注
法
借义
法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论翻译中文化意象的保留
彭桂芝
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2002
17
下载PDF
职称材料
2
从图式理论看《红楼梦》典故翻译
孙易君
《牡丹江大学学报》
2008
5
下载PDF
职称材料
3
翻译等值研究
马茂祥
姜仕倩
《青岛远洋船员学院学报》
2004
3
下载PDF
职称材料
4
汉英习语的文化探源与文化翻译
刘慧芬
《平顶山工学院学报》
2004
3
下载PDF
职称材料
5
功能对等理论下唐山皮影戏翻译研究
胡少丽
胡晓红
臧桂营
《吉林广播电视大学学报》
2020
1
原文传递
6
英语隐晦语句的翻译
钟平
《赣南师范学院学报》
1991
0
下载PDF
职称材料
7
浅谈英语比喻的理解与翻译
张微
《电大理工》
2007
0
下载PDF
职称材料
8
论中华文化经典俄译的几个问题
胡谷明
《中国俄语教学》
2016
1
下载PDF
职称材料
9
功能对等理论下腊八节文化意象的英译策略探析
吴旋
胡晓红
马永良
《海外英语》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部