期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论翻译中文化意象的保留 被引量:17
1
作者 彭桂芝 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第4期133-137,共5页
翻译是跨语言跨文化的交际活动 ,然而文化意象的处理却是翻译中一大棘手难题。为了使跨文化交际成功进行 ,真正做到准确鉴赏外国文学作品 ,本文将从文化意象的众多表现形式及其独特的意蕴着手 ,阐述保留翻译中文化意象的必要性 。
关键词 翻译 文化意象 表现形式 直译 直译补充 直译加注
下载PDF
从图式理论看《红楼梦》典故翻译 被引量:5
2
作者 孙易君 《牡丹江大学学报》 2008年第1期95-97,共3页
典故翻译是文学翻译的难点之一,图式理论为译者成功进行典故翻译提供了新的视角。图式理论认为,有效激活译语读者的相关文化认知图式是进行典故翻译的关键。本文以图式理论作为框架,分析杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时所采取的典故翻译... 典故翻译是文学翻译的难点之一,图式理论为译者成功进行典故翻译提供了新的视角。图式理论认为,有效激活译语读者的相关文化认知图式是进行典故翻译的关键。本文以图式理论作为框架,分析杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时所采取的典故翻译策略并指出其得失。 展开更多
关键词 典故翻译 文化图式 直译 直译加注 意译
下载PDF
翻译等值研究 被引量:3
3
作者 马茂祥 姜仕倩 《青岛远洋船员学院学报》 2004年第1期36-39,共4页
翻译等值并非是完全对等。由于语言文化差异,翻译等值是相对的。既然是相对的,那就有个“度”的问题,如何最大程度上提高等值的“度”值得我们研究和探讨,采取适当的补偿手段是必要的。
关键词 翻译等值度 语言 文化 等值相对性 类比 直译加注 补译 英语翻译
下载PDF
汉英习语的文化探源与文化翻译 被引量:3
4
作者 刘慧芬 《平顶山工学院学报》 2004年第2期90-92,共3页
习语是各民族语言的精华 ,受文化因素的影响 ,汉英习语承载了浓厚的文化信息 ,体现了鲜明的民族特色。同时 ,作为跨文化交际的重要手段 ,翻译要尽可能地、最大限度地传递习语中的文化信息 。
关键词 习语 文化翻译 英语 汉语 文化特征 社会习俗 民族心理 直译加注
下载PDF
功能对等理论下唐山皮影戏翻译研究 被引量:1
5
作者 胡少丽 胡晓红 臧桂营 《吉林广播电视大学学报》 2020年第2期79-80,共2页
在当今西方文化大冲击下,中国民俗文化日益边缘化,文化走出去的需求升级为时代重大主题。文章基于奈达的功能对等理论,探究了唐山皮影戏翻译的策略方法,以提高文化翻译效度,让中国民俗文化走向世界。
关键词 唐山皮影戏 功能对等理论 直译加注 音译加注
原文传递
英语隐晦语句的翻译
6
作者 钟平 《赣南师范学院学报》 1991年第4期46-50,共5页
本文分析归纳了英语语句的隐晦形式,提出了把这种英语语句现象译成汉语的五种方法,即字面直译法,增词释义法,转入替代法,拆义溶合法和直译加注法。
关键词 隐晦句 字面直译 增词释义 转译替代 拆义溶合 直译加注
下载PDF
浅谈英语比喻的理解与翻译
7
作者 张微 《电大理工》 2007年第4期37-38,41,共3页
英语中包含的比喻和形象非常丰富,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,翻译时就应当尽量保持这些比喻、形象,忠实地传达原语的丰富联想、修辞效果及其民族特色,又要易被读者所接受。其翻译方法主要有四种:(1)直译法;(2)意译法;(3)直译加... 英语中包含的比喻和形象非常丰富,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,翻译时就应当尽量保持这些比喻、形象,忠实地传达原语的丰富联想、修辞效果及其民族特色,又要易被读者所接受。其翻译方法主要有四种:(1)直译法;(2)意译法;(3)直译加注法;(4)代换法。 展开更多
关键词 直译 意译 直译加注 代换
下载PDF
论中华文化经典俄译的几个问题 被引量:1
8
作者 胡谷明 《中国俄语教学》 2016年第3期17-21,共5页
如何提高中华文化经典俄译译文质量,让外国人很好地接受中国文化,值得我们深入研究。2014年、2015年我承担了武汉市政府"中俄万里茶道申遗"项目的翻译任务,出版了两本书:《中俄万里茶道与汉口》和《万里茶道申遗》。在翻译过... 如何提高中华文化经典俄译译文质量,让外国人很好地接受中国文化,值得我们深入研究。2014年、2015年我承担了武汉市政府"中俄万里茶道申遗"项目的翻译任务,出版了两本书:《中俄万里茶道与汉口》和《万里茶道申遗》。在翻译过程中有不少体会,在这里拿出来跟大家分享,请大家批评指正。 展开更多
关键词 中华文化经典俄译 习惯性 独特文化现象载体词 直译加注
下载PDF
功能对等理论下腊八节文化意象的英译策略探析
9
作者 吴旋 胡晓红 马永良 《海外英语》 2020年第4期54-55,共2页
该文基于功能对等理论探究中国腊八节文化意象的翻译策略,以提高腊八节文化翻译的效度,进而推动中国民俗文化走出去。
关键词 文化意象 功能对等 直译加注 借义
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部