期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈英语电影片名的翻译 被引量:31
1
作者 吴敏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第5期57-58,共2页
英语电影片名的翻译虽属小道,但是要翻译好,译得切题,使人看了片名就渴望先睹为快,就不那么容易了。片名的翻译,一般要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。总之,片名的汉译,应该在忠实于原片... 英语电影片名的翻译虽属小道,但是要翻译好,译得切题,使人看了片名就渴望先睹为快,就不那么容易了。片名的翻译,一般要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。总之,片名的汉译,应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。 历史上英语电影片名汉译曾有过旧文坛鸳鸯蝴蝶派似的风光之时。 展开更多
关键词 英语电影片名 电影观众 鸳鸯蝴蝶派 直译意译 社会因素 《人鬼情未了》 理解能力 《纯真年代》 心理作用 美国电影
原文传递
英语谚语初探 被引量:4
2
作者 金学镛 《现代外语》 1983年第2期13-19,共7页
谚语是一种特殊的习语。与成语不同的是,谚语不仅表达完整的思想,而且大多数有完整的句子结构。谚语也有别于格言,格言多出自名家之手,而谚语则是人民大众的口头创作,是集体智慧的结晶。世界上各种语言都有谚语。语言的历史愈悠久,愈丰... 谚语是一种特殊的习语。与成语不同的是,谚语不仅表达完整的思想,而且大多数有完整的句子结构。谚语也有别于格言,格言多出自名家之手,而谚语则是人民大众的口头创作,是集体智慧的结晶。世界上各种语言都有谚语。语言的历史愈悠久,愈丰富,谚语也就愈多。为了初步探索这一语言现象,本文在对二千条左右常见的英语谚语进行综合和分析的基础上,拟谈谈英语谚语的源流、内容、艺术特点、语法特点以及翻译等几个方面的问题。 展开更多
关键词 英语谚语 语言现象 格言 句子结构 习语 英国 汉语成语 直译意译 翻译 基本词汇
下载PDF
意译与直译笔谈 被引量:2
3
作者 冯树鉴 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1993年第2期43-47,共5页
意译与直译一直是翻译界争论不休的问题。要笔谈这个问题,首先必须弄清意译与直译的涵义是什么。 鲁迅先生曾主张“直译”,他说:“翻译必须兼顾两面;一则当然求其易懂,一则保持着原作的丰姿。”(《且介亭杂文二集》“题未定”)所谓“保... 意译与直译一直是翻译界争论不休的问题。要笔谈这个问题,首先必须弄清意译与直译的涵义是什么。 鲁迅先生曾主张“直译”,他说:“翻译必须兼顾两面;一则当然求其易懂,一则保持着原作的丰姿。”(《且介亭杂文二集》“题未定”)所谓“保持着原作的丰姿”。 展开更多
关键词 意译 译文语言 译笔 表现法 句译 原文语言 艺术意境 艺术方法 翻译方法 直译意译
原文传递
“直译”和“意译”新解——“直译”“意译”与词义相关,与形式无关 被引量:2
4
作者 李田心 《皖西学院学报》 2014年第6期87-91,108,共6页
"直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",... "直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",不重形式的翻译是"意译"。深入研究发现,"直译"和"意译"与形式无关,与词义有关,此观点是"直译"和"意译"重新定义的基础,因此推出翻译方法不是"直译"和"意译",而是"直译""意译"和"直译加意译"。"音译"是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。 展开更多
关键词 直译 意译 直译意译 重新定义 音译 错误
下载PDF
《红楼梦》中俗语翻译初探
5
作者 田娟 《海外英语》 2011年第13期192-193,共2页
《红楼梦》是我国四大名著之一,包含几千年历史文化,具有高度艺术价值。书中描述贴近生活,语言形象,包含了丰富的如成语、谚语、歇后语类型的俗语。该文通过对《红楼梦》不同译本中的俗语翻译进行对比分析,探讨了这些俗语的翻译方法,这... 《红楼梦》是我国四大名著之一,包含几千年历史文化,具有高度艺术价值。书中描述贴近生活,语言形象,包含了丰富的如成语、谚语、歇后语类型的俗语。该文通过对《红楼梦》不同译本中的俗语翻译进行对比分析,探讨了这些俗语的翻译方法,这些翻译方法可以分为四类:直译法、意译法直译加意译以及直译加注法。 展开更多
关键词 成语 谚语 歇后语 直译 意译 直译意译 直译
下载PDF
译界百年争论难题刍议
6
作者 李田心 《许昌学院学报》 CAS 2014年第6期85-88,共4页
中国译界早有"直译"和"意译"之说,因为它们没有清晰的定义,"五四"以来,译界对它们一直争论不休而导致至今依然没有公认的定义。英文中相当于中国"直译"的literal translation和word-for-word t... 中国译界早有"直译"和"意译"之说,因为它们没有清晰的定义,"五四"以来,译界对它们一直争论不休而导致至今依然没有公认的定义。英文中相当于中国"直译"的literal translation和word-for-word translation以及相当于"意译"的liberal translation和free translation翻译方法以词语意义为基础,而中国的"直译"和"意译"翻译方法与它们截然不同,以词语形式为基础。中国翻译理论界应该摆脱"直译"以形式为重、重"形似","意译"以意义为重、重"神似"的惯性思维。"直译"和"意译"应重新定义。翻译方法由"直译"和"意译"变成"直译"、"意译"和"直译加意译"。 展开更多
关键词 直译 意译 直译意译
下载PDF
也谈英语文章标题的汉译
7
作者 陆勇 《广西右江民族师专学报》 2005年第4期73-75,共3页
标题是文章的题眼和精髓,其汉译看似简单,其实不然。如何使标题译文译得更醒目、准确、妥贴,以达一语中的的目的实属不易。文章拟从篇章、直译、意译,直译加意译等角度,对《综合英语教程》课文标题的汉译问题进行一些探析。
关键词 标题汉译 篇章 直译 意译 直译意译
下载PDF
从英汉习语的关系论其翻译策略
8
作者 周浩 《和田师范专科学校学报》 2009年第6期163-164,共2页
英汉两种语言中有少量的习语有相似或相同之处,对于这类习语我们可以采用直译、直译加意译的翻译策略。但由于中英两国在文化、地理位置、风俗习惯、宗教信仰等方面存在着巨大差异,所以更多的英汉习语是大相径庭的,它们都被打上了民族烙... 英汉两种语言中有少量的习语有相似或相同之处,对于这类习语我们可以采用直译、直译加意译的翻译策略。但由于中英两国在文化、地理位置、风俗习惯、宗教信仰等方面存在着巨大差异,所以更多的英汉习语是大相径庭的,它们都被打上了民族烙印,具有鲜明的民族特色,对于这类习语我们不能简单地直译,而应该采用意译的方式。 展开更多
关键词 英汉习语 对应关系 直译 直译意译 意译
下载PDF
英语习语汉译研究 被引量:9
9
作者 谭卫国 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期128-132,共5页
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性。习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略。接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法——... 习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性。习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略。接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法——直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究。最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性。 展开更多
关键词 英语习语 文化含义 翻译策略 直译 意译 直译意译
下载PDF
英美电影片名翻译刍议 被引量:1
10
作者 陈海生 《电影评介》 北大核心 2008年第4期66-,共1页
电影片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是要求译者能跨越中西文化障碍,以传递信息和唤起美感为目的,利用传递文化意象的联想和象征手法,采用直译,意译,直译加意译的翻译技巧,展现影片的文化特色和含义。
关键词 直译 意译 直译意译 联想 象征
下载PDF
英汉习语的翻译
11
作者 张丽 《科技信息》 2010年第29期I0228-I0228,共1页
翻译是把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的内容的过程和结果。由于大部分的习语带有浓厚的民族色彩和地方色彩,有的意思一目了然、有的意思在外、有的有很多层的意思,翻译时必须根据上下问的具体要求来确定它的意义... 翻译是把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的内容的过程和结果。由于大部分的习语带有浓厚的民族色彩和地方色彩,有的意思一目了然、有的意思在外、有的有很多层的意思,翻译时必须根据上下问的具体要求来确定它的意义。王佐良先生说过:‘翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人。’译者在翻译习语的时候不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原作的文化内涵。通过对两中语言文化的对比,尽可能的保持原文与译文的等效或等值,使得读者能够获得与原文如出一辙或大致相同的感受。 展开更多
关键词 翻译 直译意译 代换法 意译 移植法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部