期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外研社最新版《莎士比亚全集》翻译对策略论 被引量:1
1
作者 辜正坤 《中国莎士比亚研究通讯》 2015年第1期1-10,共10页
通过翻译皇家版《莎士比亚全集》提出了翻译该译本的总体理路,从版本依据、翻译内容、注释处理、翻译风格、借鉴其它中译本、具体翻译策略等阐释了翻译对策。
关键词 《莎士比亚全集》 皇家 翻译对策
下载PDF
皇家版《莎士比亚全集》翻译对策论 被引量:3
2
作者 辜正坤 《翻译界》 2016年第1期1-22,149,共23页
400余年来,莎士比亚这位文豪的大名逐步传播到世界各地,其戏剧作品被译入多种语言。本文探讨了莎士比亚这一巨大文化现象产生的几点原因,并简要介绍了皇家版《莎士比亚全集》中译本的翻译总思路,包括版本依据、翻译风格、对他种中译本... 400余年来,莎士比亚这位文豪的大名逐步传播到世界各地,其戏剧作品被译入多种语言。本文探讨了莎士比亚这一巨大文化现象产生的几点原因,并简要介绍了皇家版《莎士比亚全集》中译本的翻译总思路,包括版本依据、翻译风格、对他种中译本的借鉴及翻译策略等。文章着重讨论了皇家版《莎士比亚全集》中译本的翻译策略即诗体译诗,指出应利用汉语本身的语音审美特点来营造莎士比亚作品的汉译语音审美特点,注重诗味营造途径和程度的多样性,同时列举了若干不同风格的译例。此外,本文还论及该译本对莎士比亚作品中色情字眼的翻译以直译为主、注释为辅的处理方法。 展开更多
关键词 皇家《莎士比亚全集》 翻译策略 诗体译诗
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部