-
题名《牡丹亭》英译考辨
被引量:9
- 1
-
-
作者
王宏
-
机构
苏州大学
-
出处
《外文研究》
2014年第1期84-92,108,共10页
-
文摘
《牡丹亭》是中国明代戏曲家、文学家汤显祖的代表作,与《西厢记》、《长生殿》、《桃花扇》并称中国古典四大戏剧。其艺术水平堪比同时代的《罗密欧与朱丽叶》。汤显祖因而赢得"东方的莎士比亚"美誉。本文将考察《牡丹亭》在海外的传播、特别是其英译概况,并对白之、张光前、汪榕培《牡丹亭》英文全译本进行比读,分析不同译者所持的翻译理念、翻译原则和翻译策略对译本的影响,探究译介以《牡丹亭》为代表的中国古典戏剧的最佳模式。考虑到以《牡丹亭》为代表的中国古典戏剧翻译的艰巨性和复杂性,笔者提出,"借脑共译",由中国译者和国外汉学家各取所长,合作翻译,再"借船出海",由国内出版社与国外出版社联合出版,是未来《牡丹亭》英译的新路径。
-
关键词
《牡丹亭》英译
白之译本
张光前译本
汪榕培译本
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-