-
题名画译:20世纪美国诗人汉诗英译新视角
- 1
-
-
作者
张保红
朱芳
-
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2022年第6期102-112,共11页
-
基金
教育部人文社会科学研究一般项目“绘画美学视角下的中国古诗英译研究”(19JYJA740077)
广东省基础研究及应用研究省级重点项目(人文社会科学)“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究”(2018WZDXM010)
广东外语外贸大学研究生科研创新项目“古典诗词‘画译’研究”(21GWCXXM-058)的阶段性研究成果。
-
文摘
20世纪初以来,以庞德为首的美国现代派诗人不仅通过诗歌翻译寻找革新英诗创作的源泉,还从绘画、雕塑等非语言艺术中吸取养分,创新英诗表达法。他们借鉴绘画艺术翻译古典汉诗,使译诗成为现代英诗改革的“试验田”并推动着中西诗学、文化、艺术的融通发展。本文从绘画艺术审美感性直觉、绘画形式语言以及绘画原理技法三个层面,探析美国诗人翻译古典汉诗的画译特色,揭示画译独特的诗学价值与美学效果,阐述其对当代译学发展的认识论价值与方法论意义。
-
关键词
画译
古典汉诗
美国诗人
-
Keywords
painting-based translation
classical Chinese poems
American poets
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名入境化禅:再评斯奈德英译寒山诗
被引量:3
- 2
-
-
作者
吴宗会
左淑华
-
机构
同济大学外国语学院
复旦大学外文学院
-
出处
《大连大学学报》
2007年第1期133-136,共4页
-
文摘
美国诗人加内.斯奈德翻译了二十四首寒山诗。在这二十四首诗里,禅机玄生,禅境叠出。从禅境角度出发,比较寒山原诗与斯奈德的英译,可以看出,由于禅境乃中国古诗之特有文化产物,译文难以译出原诗禅境。
-
关键词
意境
禅境
动静
以画译画
-
Keywords
image
zenic enlightment
movement and motionlessness
picture translated in picture
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《边画译》前言译介
- 3
-
-
作者
约瑟夫·哈盖尔
胡雨田(译)
方环海(译)
-
机构
不详
厦门大学海外教育学院
-
出处
《国际汉语学报》
2019年第1期197-219,共23页
-
基金
国家社会科学基金项目“19世纪稀见英文期刊与汉语域外传播研究”(15BYY052)
教育部人文社会科学规划项目“17-19世纪欧洲汉学视野中的汉语类型特征研究”(13YJAZH021)的阶段性成果.
-
文摘
本文介绍了哈盖尔的著作《边画译》。19世纪西方汉学研究进入了专业汉学阶段,在这个时期,欧洲本土学者对汉语和汉字进行了大量的研究,哈盖尔也是其中之一。他于1801年发表的《边画译》是一本专门研究汉字的学术专著,该书分为两个部分,包括前言和汉字214部。在前言部分,哈盖尔向欧洲读者详细地介绍了汉字发明前中国人的记事方式、中国最古老的字符、汉字古字体、汉字起源、汉字语音和汉字的笔画结构等关于汉字的方方面面。该书作为19世纪欧洲学者出版的第一部汉字研究专著,在欧洲掀起了汉语研究的新高潮。
-
关键词
西方汉学
《边画译》
汉字
-
Keywords
sinology
An Explanation of the Elementary Characters of the Chinese:With an Analysis of their Ancient Symbols and Hieroglyphics
Chinese characters
-
分类号
H1
[语言文字—汉语]
-