期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
珍尼·凯利版《围城》英译本中文化负载词的翻译方法 被引量:1
1
作者 邓欣 《海外英语》 2018年第10期103-104,共2页
作为20世纪中国文坛最伟大的著作之一,《围城》对整个文学界都有着十分重要的意义,而其英文翻译版本以珍妮凯利译本最为出名,也是最成功的版本之一。小说中充斥着各种外语词汇,以及中国文化负载词。这些中国文化负载词不仅显示出中国独... 作为20世纪中国文坛最伟大的著作之一,《围城》对整个文学界都有着十分重要的意义,而其英文翻译版本以珍妮凯利译本最为出名,也是最成功的版本之一。小说中充斥着各种外语词汇,以及中国文化负载词。这些中国文化负载词不仅显示出中国独特的历史文化,也显示出留学知识分子内心和命运的矛盾世界。通过分析珍妮凯利对中国文化负载词的处理和翻译方法,可以看出她是如何更好地通过翻译技巧向西方读者传递中国文化,让西方读者充分了解小说的内涵。 展开更多
关键词 围城 钱钟书 文化负载词 珍尼凯利 茅国权
下载PDF
文化负载词的翻译效果——以珍尼·凯利版《围城》英译本为例
2
作者 邓欣 《海外英语》 2018年第8期121-122,124,共3页
作为20世纪中国文坛最伟大的著作之一,《围城》对整个文学界都有着十分重要的意义,而其英文翻译版本以珍妮凯利译本最为出名,也是最成功的版本之一。小说中充斥着各种外语词汇,以及中国文化负载词。这些中国文化负载词不仅显示出中国独... 作为20世纪中国文坛最伟大的著作之一,《围城》对整个文学界都有着十分重要的意义,而其英文翻译版本以珍妮凯利译本最为出名,也是最成功的版本之一。小说中充斥着各种外语词汇,以及中国文化负载词。这些中国文化负载词不仅显示出中国独特的历史文化,也显示出留学知识分子内心和命运的矛盾世界。本文通过分析珍妮凯利对中国文化负载词的处理,可以看出她是如何更好地通过翻译技巧显示小说主题,塑造人物形象,传播中国文化。 展开更多
关键词 围城 钱钟书 文化负载词 珍尼凯利 茅国权
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部