-
题名王椒升与易安词的英译
被引量:2
- 1
-
-
作者
靳振勇
-
机构
河南农业大学外国语学院
-
出处
《洛阳师范学院学报》
2013年第6期108-111,共4页
-
基金
河南省教育厅人文社会科学研究项目(2011-ZX-410)
-
文摘
易安词及其译者研究由来已久,但王椒升在国内翻译界还是个陌生的名字。他不仅翻译了《荷塘月色》《故都的秋》等经典散文,还是李清照词的少数几个全译者之一,他的宋词翻译在国外产生了较大的影响。梳理翻译家王椒升的生平与翻译活动,作为译者他矢志不渝,他的译著质朴传神,他的翻译思想体现在"以诗译诗"之中。王椒升认为译者必须懂诗、写诗,然后才能够译诗;但是翻译诗词绝不能被格律或形式所束缚,思想的表达要优先于形式。译作语言要设法接近原作,要注意保留原诗格律、形象,特别要再现诗中的意境、气氛,意为译诗必须像诗,即以诗译诗。
-
关键词
王椒升
李清照词
全译者
翻译家
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《荷塘月色》两个英译本的对比赏析
被引量:2
- 2
-
-
作者
朱燕萍
-
机构
浙江工商大学
-
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2010年第6期122-124,共3页
-
文摘
文章研究了经典散文《荷塘月色》的两个英译本,即王椒升译本与朱纯深译本各自的优点与不足,指出王译本做到了忠实原文但过于机械,朱译本做到了灵活变通,但在有些地方有些脱离原文意思。最后指出,在翻译时,译者应做到既忠实于原文,又不能机械照搬;既灵活变通,又不能脱离原文。
-
关键词
《荷塘月色》
王椒升译本
朱纯深译本
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-