期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
214
篇文章
<
1
2
…
11
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
互文性与文学翻译
被引量:
59
1
作者
蒋骁华
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1998年第2期19-24,共6页
互文性与文学翻译蒋骁华绪论互文性与翻译这一问题,杨衍松先生在《中国翻译》1994年第4期“互文性与翻译”一文中以俄汉翻译为例已经论及。笔者读罢,颇受启发,但又觉言犹未尽,故撰此文对这一问题作进一步探讨。“互文性”(i...
互文性与文学翻译蒋骁华绪论互文性与翻译这一问题,杨衍松先生在《中国翻译》1994年第4期“互文性与翻译”一文中以俄汉翻译为例已经论及。笔者读罢,颇受启发,但又觉言犹未尽,故撰此文对这一问题作进一步探讨。“互文性”(intertextuality)这一...
展开更多
关键词
“互文性”
“虚室”
文学翻译
联想意义
中国对外翻译出版公司
前文本
翻译理论与技巧
李清照
文化含义
王佐良
原文传递
王佐良翻译观探析
被引量:
25
2
作者
黎昌抱
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第3期29-35,共7页
王佐良(1916-1995),浙江上虞人,在国内外学术界享有盛誉,我国外语界泰斗级人物。他集教育家、外国文学评论家、比较文学专家、翻译家、翻译理论家、语言学家以及作家与诗人于一身,是一位不可多得的“文艺复兴式的人”(北京外国...
王佐良(1916-1995),浙江上虞人,在国内外学术界享有盛誉,我国外语界泰斗级人物。他集教育家、外国文学评论家、比较文学专家、翻译家、翻译理论家、语言学家以及作家与诗人于一身,是一位不可多得的“文艺复兴式的人”(北京外国语大学外国文学研究所,2001:97)。王先生对我国的翻译事业做出了垂人贡献。他的译作以数量可观的经典诗歌和散文为主,也有小说(短篇)和戏剧;既有英译汉,也有汉译英。译文篇篇都是精品,语言新鲜隽永,
展开更多
关键词
翻译观
王佐良
北京外国语大学
语言学家
文学评论家
文学研究所
比较文学
文艺复兴
原文传递
从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色
被引量:
14
3
作者
王永红
《武汉理工大学学报(社会科学版)》
2002年第5期524-528,共5页
在描述原文总体风貌的基础上 ,文章从两个方面比较分析了《论读书》三种译文中的大量译例 ,通过比较研究 ,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。
关键词
《论读书》
王佐良
原文
译文
文体特征
汉语
英语
下载PDF
职称材料
西南联大与汪曾祺、穆旦的文学道路
被引量:
13
4
作者
谢泳
《文艺争鸣》
CSSCI
1997年第4期75-79,共5页
西南联大与汪曾祺、穆旦的文学道路○谢泳西南联大是抗战时期由国立清华大学、国立北京大学和私立南开大学联合组成的一所大学。从1937年在长沙建立临时大学,后迁昆明,到1946年7月返回北方,前后共计九年时间。西南联合大学...
西南联大与汪曾祺、穆旦的文学道路○谢泳西南联大是抗战时期由国立清华大学、国立北京大学和私立南开大学联合组成的一所大学。从1937年在长沙建立临时大学,后迁昆明,到1946年7月返回北方,前后共计九年时间。西南联合大学是抗日战争时期出现的一所特殊大学,...
展开更多
关键词
西南联大
汪曾祺
穆旦
文学道路
中国文学
王佐良
九叶诗人
沈从文
文学传统
中西文化
原文传递
从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例
被引量:
14
5
作者
黎昌抱
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第4期48-51,共4页
本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和...
本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和诗剧化之特点。译者忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。
展开更多
关键词
词语标记
王佐良
翻译风格
戏剧
《雷雨》
译作
下载PDF
职称材料
奥登的翻译与中国现代诗歌
被引量:
14
6
作者
王家新
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2011年第1期100-118,共19页
对奥登的翻译,一直伴随着中国现代诗歌的历程。卞之琳、穆旦、王佐良等诗人翻译家在不同时期对奥登的翻译,不仅深刻勾勒出奥登在中国的接受史,也扩展、刷新和深化了中国现当代诗人对诗和存在的感知,推动着新诗的艺术变革和发展。他们的...
对奥登的翻译,一直伴随着中国现代诗歌的历程。卞之琳、穆旦、王佐良等诗人翻译家在不同时期对奥登的翻译,不仅深刻勾勒出奥登在中国的接受史,也扩展、刷新和深化了中国现当代诗人对诗和存在的感知,推动着新诗的艺术变革和发展。他们的这种翻译实践,本身已成为新诗"现代性"追求的重要一部分。他们对奥登的翻译,不仅留下了宝贵的遗产,也给我们今天带来了诸多的启示。
展开更多
关键词
奥登
卞之琳
穆旦
王佐良
诗歌翻译
中国新诗
原文传递
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析
被引量:
11
7
作者
许建平
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1997年第6期30-33,共4页
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析许建平《雷雨》是曹禺先生1934年发表的一部戏剧名著,该剧从一个封建专制家庭的悲剧的侧面深刻地揭示了旧中国的社会道德问题。王佐良先生于1958年将此剧译成英语,为中西文化...
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析许建平《雷雨》是曹禺先生1934年发表的一部戏剧名著,该剧从一个封建专制家庭的悲剧的侧面深刻地揭示了旧中国的社会道德问题。王佐良先生于1958年将此剧译成英语,为中西文化的交流作出了贡献,赢得了中外文化界...
展开更多
关键词
《雷雨》
王佐良
鲁大海
鲁侍萍
中西文化
鲁贵
四凤
戏剧人物
物神
戏剧翻译
原文传递
穆旦与“去中国化”
被引量:
8
8
作者
王家新
《诗探索》
2006年第3期57-71,共15页
一、问题的由来正当穆旦在40年代的创作达到其巅峰状态时,他的同学、朋友和诗人王佐良说过这样一句颇耐人寻思的话:“穆旦的真正的谜却是:他一方面最善于表达中国知识分子的受折磨而又折磨人的心情,另一方面他的最好的品质却全然是非中...
一、问题的由来正当穆旦在40年代的创作达到其巅峰状态时,他的同学、朋友和诗人王佐良说过这样一句颇耐人寻思的话:“穆旦的真正的谜却是:他一方面最善于表达中国知识分子的受折磨而又折磨人的心情,另一方面他的最好的品质却全然是非中国的。”王佐良的这种“印象”表达了许多人的同感,在多年之后。
展开更多
关键词
穆旦
现代诗歌
中国新诗
中国古典诗词
王佐良
奥登
林庚
废名
现代性
古典诗歌
原文传递
王佐良先生的彭斯翻译
被引量:
11
9
作者
陈国华
《外国文学》
CSSCI
北大核心
1998年第2期84-90,共7页
王佐良先生的彭斯翻译陈国华已故的王佐良教授是国内英国文学研究界首屈一指的权威,研究之外兼译英诗。王先生对诗歌翻译有一种特殊的爱好,因为他发现译诗“毕竟是一种创造性的艺术活动,它的要求是严格的,而它的慰藉却又是甜蜜的”...
王佐良先生的彭斯翻译陈国华已故的王佐良教授是国内英国文学研究界首屈一指的权威,研究之外兼译英诗。王先生对诗歌翻译有一种特殊的爱好,因为他发现译诗“毕竟是一种创造性的艺术活动,它的要求是严格的,而它的慰藉却又是甜蜜的”。为了研究的需要,他选择了英国诗史...
展开更多
关键词
彭斯
苏格兰语
王佐良
译文
四字成语
方言
音韵特点
岩石熔化
文学翻译
诗歌翻译
原文传递
从《翻译:思考与试笔》看王佐良的翻译观与译笔特色
被引量:
5
10
作者
胡德香
周卫军
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1999年第S1期90-91,103,共3页
关键词
翻译观
王佐良
定语从句
译笔
汉语表达习惯
比较结构
师范高等专科学校
外语教学与研究
语言
译文
下载PDF
职称材料
精理为文 秀气成采——《文心雕龙》译文二段评析
被引量:
7
11
作者
秦华
《西安外国语学院学报》
2002年第1期13-16,共4页
本文通过评析王佐良先生的《文心雕龙》译文二段 ,试图考察王佐良先生作为一名翻译大家的精湛的翻译手法和深刻的翻译思想 。
关键词
典籍翻译
《文心雕龙》
练字
章句
王佐良
语境
音译
英语
下载PDF
职称材料
余光中与翻译
被引量:
5
12
作者
罗选民
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第5期75-77,共3页
余光中先生是我景仰的学者、作者和翻译家。我喜欢他严密清晰的论述、如行云流水般散文、传神入境的译文。近百年来,中国不乏优秀的学者、优秀的作者或优秀的翻译家,但集三者于一身的人则寥若晨星。郭沫若、朱湘、胡适、茅盾、闻一多...
余光中先生是我景仰的学者、作者和翻译家。我喜欢他严密清晰的论述、如行云流水般散文、传神入境的译文。近百年来,中国不乏优秀的学者、优秀的作者或优秀的翻译家,但集三者于一身的人则寥若晨星。郭沫若、朱湘、胡适、茅盾、闻一多、李健吾、查良铮、梁实秋、王佐良、吕叔湘等都是,但他们都是过去的一代。当今恐怕也只有季羡林和余光中等少数几人了。
展开更多
关键词
余光中
翻译家
郭沫若
闻一多
李健吾
查
良
铮
梁实秋
王佐良
原文传递
以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评
被引量:
3
13
作者
易立新
《哈尔滨学院学报》
2001年第6期109-111,共3页
本文概述了王佐良的诗歌翻译理论 ,指出其诗歌翻译理论集中体现为“以诗译诗 ,诗人译诗” ,在翻译实践中王佐良很好地实现了自己的主张 ,他的翻译理论与实践对今天的翻译界具有借鉴意义。
关键词
王佐良
诗歌
翻译理论
语言
诗艺
原诗
英语
述评
下载PDF
职称材料
从“要不要阅读”看驳论文怎么写
14
作者
李冬梅
杨敏
《高中生(作文)》
2024年第7期16-19,共4页
作文题。阅读下面的材料,根据要求写作。高三学生小明热爱读书。王佐良在《上图书馆》中回顾上图书馆的几段经历,让小明感受到了读书的奇趣及人类创造知识的伟大,而黑塞的《读书:目的和前提》则让他领略到了读书的价值和意义。周末休息...
作文题。阅读下面的材料,根据要求写作。高三学生小明热爱读书。王佐良在《上图书馆》中回顾上图书馆的几段经历,让小明感受到了读书的奇趣及人类创造知识的伟大,而黑塞的《读书:目的和前提》则让他领略到了读书的价值和意义。周末休息,小明与室友上学校图书馆阅读,室友拍了张他托着眼镜看书的照片,小明觉得意境不错,顺手就上传到社交网络。不少网友纷纷留言。
展开更多
关键词
驳论文
高三学生
黑塞
读书
图书馆阅读
社交网络
王佐良
原文传递
生态翻译学“三维转换”视角下的散文《青春》王佐良译本赏析
15
作者
姚琛
《现代语言学》
2024年第4期567-571,共5页
文选取王佐良译作《青春》进行赏析,运用生态翻译学中的“三维转换”理论作为研究视角,通过多维度选择与适应性原则对中英文本进行分析,验证了在外国古典散文的翻译过程中应用“三维转换”理论有助于准确传递和再现原文的语言、文化特...
文选取王佐良译作《青春》进行赏析,运用生态翻译学中的“三维转换”理论作为研究视角,通过多维度选择与适应性原则对中英文本进行分析,验证了在外国古典散文的翻译过程中应用“三维转换”理论有助于准确传递和再现原文的语言、文化特点和信息功能,并基于翻译批评的原则分析了译文在语言维、文化维和交际维的转换特点。
展开更多
关键词
生态翻译学
三维转换
王佐良
散文翻译
下载PDF
职称材料
王佐良诗歌翻译中的反映意义探析
16
作者
梁艳
《今古文创》
2024年第22期109-111,共3页
诗歌区别于其他文学形式,有着鲜明的特色,诗歌翻译有利于促进诗歌的传播与发展。本文从反映意义的角度,对王佐良诗歌翻译中诗歌内容、形象、韵律、文化的反映意义进行探析。
关键词
诗歌翻译
王佐良
反映意义
下载PDF
职称材料
诗歌翻译“三美”之探索——评王佐良译《西风颂》
被引量:
5
17
作者
刘莉琼
李清娇
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2002年第3期13-16,共4页
本文试图根据许渊冲的“三美论”,分析王佐良译的《西风颂》在传达原文的意美、音美、形美三方面的得与失,探索如何更好地实现诗歌翻译的“三美”,以期对诗歌翻译能有所启发。
关键词
诗歌翻译
王佐良
《西风颂》
意美
音美
形美
意境
音韵
形式
下载PDF
职称材料
王佐良与比较文学
被引量:
4
18
作者
杨恒达
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2005年第3期40-46,共7页
王佐良先生作为新中国英国语言文学教学与研究方面的老前辈,以其中外文化的深厚功底,以其见解独到的翻译理论和功力十足的翻译实践,以及关于中外、尤其是中英文学史上重要作家、文论家和成就的深入思考,而与比较文学这门学科结下了不解...
王佐良先生作为新中国英国语言文学教学与研究方面的老前辈,以其中外文化的深厚功底,以其见解独到的翻译理论和功力十足的翻译实践,以及关于中外、尤其是中英文学史上重要作家、文论家和成就的深入思考,而与比较文学这门学科结下了不解之缘.且不说在我国比较文学学科创建初期,王佐良先生作为外国语言文学领域的著名教授曾给以大力支持,他更是以其丰富的学术积累和开创性的学术观点,为我国比较文学的发展做出了重大贡献.
展开更多
关键词
比较文学
王佐良
教学与研究
语言文学
中外文化
翻译实践
翻译理论
学科创建
文学领域
外国语言
学术观点
学术积累
新中国
文学史
文论家
开创性
作为
先生
原文传递
新时代:中国诗词如何走出去
被引量:
5
19
作者
许渊冲
《国际汉学》
CSSCI
2018年第1期5-8,共4页
40年前我在洛阳外国语学院任教,学院邀请王佐良来校讲学。他回北京之后给我来信,谈到对我英译毛泽东诗词的意见。今天来看,这封信对我国文化如何走向世界可能有参考价值。
关键词
中国诗词
走出去
外国语学院
毛泽东诗词
参考价值
王佐良
原文传递
王佐良译学思想述评——读《翻译:思考与试笔》
被引量:
4
20
作者
张建佳
《湘南学院学报》
2007年第4期53-56,共4页
王佐良先生在长期的翻译实践中形成了自己的译诗观、标准观、文化观、译者观和文体观等,建构了系统的译学思想,学习研究他的译学思想,对繁荣今天的翻译事业有着重要意义。
关键词
王佐良
译学思想
述评
下载PDF
职称材料
题名
互文性与文学翻译
被引量:
59
1
作者
蒋骁华
机构
深圳大学经济系
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1998年第2期19-24,共6页
文摘
互文性与文学翻译蒋骁华绪论互文性与翻译这一问题,杨衍松先生在《中国翻译》1994年第4期“互文性与翻译”一文中以俄汉翻译为例已经论及。笔者读罢,颇受启发,但又觉言犹未尽,故撰此文对这一问题作进一步探讨。“互文性”(intertextuality)这一...
关键词
“互文性”
“虚室”
文学翻译
联想意义
中国对外翻译出版公司
前文本
翻译理论与技巧
李清照
文化含义
王佐良
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
王佐良翻译观探析
被引量:
25
2
作者
黎昌抱
机构
浙江财经学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第3期29-35,共7页
基金
浙江省哲学社会科学规划项目"王佐良翻译风格研究"(编号:07CGWY006YBQ)的研究成果之一
文摘
王佐良(1916-1995),浙江上虞人,在国内外学术界享有盛誉,我国外语界泰斗级人物。他集教育家、外国文学评论家、比较文学专家、翻译家、翻译理论家、语言学家以及作家与诗人于一身,是一位不可多得的“文艺复兴式的人”(北京外国语大学外国文学研究所,2001:97)。王先生对我国的翻译事业做出了垂人贡献。他的译作以数量可观的经典诗歌和散文为主,也有小说(短篇)和戏剧;既有英译汉,也有汉译英。译文篇篇都是精品,语言新鲜隽永,
关键词
翻译观
王佐良
北京外国语大学
语言学家
文学评论家
文学研究所
比较文学
文艺复兴
分类号
H059 [语言文字—语言学]
K825.5 [历史地理—历史学]
原文传递
题名
从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色
被引量:
14
3
作者
王永红
机构
武汉理工大学外国语学院
出处
《武汉理工大学学报(社会科学版)》
2002年第5期524-528,共5页
文摘
在描述原文总体风貌的基础上 ,文章从两个方面比较分析了《论读书》三种译文中的大量译例 ,通过比较研究 ,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。
关键词
《论读书》
王佐良
原文
译文
文体特征
汉语
英语
Keywords
source text
target text
stylistic feature
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
H159
下载PDF
职称材料
题名
西南联大与汪曾祺、穆旦的文学道路
被引量:
13
4
作者
谢泳
出处
《文艺争鸣》
CSSCI
1997年第4期75-79,共5页
文摘
西南联大与汪曾祺、穆旦的文学道路○谢泳西南联大是抗战时期由国立清华大学、国立北京大学和私立南开大学联合组成的一所大学。从1937年在长沙建立临时大学,后迁昆明,到1946年7月返回北方,前后共计九年时间。西南联合大学是抗日战争时期出现的一所特殊大学,...
关键词
西南联大
汪曾祺
穆旦
文学道路
中国文学
王佐良
九叶诗人
沈从文
文学传统
中西文化
分类号
I03 [文学—文学理论]
原文传递
题名
从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例
被引量:
14
5
作者
黎昌抱
机构
浙江财经学院外语学院 浙江杭州
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第4期48-51,共4页
基金
上海外国语大学研究生科研基金项目“王佐良戏剧翻译风格研究——以《雷雨》为例”
浙江省哲学社会科学规划项目“王佐良翻译风格研究”的阶段性研究成果(项目编号:07CGWY006YBQ)
文摘
本文先探讨戏剧的文体特征和翻译基本原则,后以风格标记理论为依据,对《雷雨》原作和译作的词语标记进行了比较分析。通过量化分析词语标记后发现,译作所用词语质朴地道、灵活自然、简洁含蓄,成功地再现了戏剧语言口语化、性格化和诗剧化之特点。译者忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。
关键词
词语标记
王佐良
翻译风格
戏剧
《雷雨》
译作
Keywords
lexical markers
Wang Zuoliang
translation style
drama
Thunderstorm
the English version
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
奥登的翻译与中国现代诗歌
被引量:
14
6
作者
王家新
机构
中国人民大学文学院
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2011年第1期100-118,共19页
文摘
对奥登的翻译,一直伴随着中国现代诗歌的历程。卞之琳、穆旦、王佐良等诗人翻译家在不同时期对奥登的翻译,不仅深刻勾勒出奥登在中国的接受史,也扩展、刷新和深化了中国现当代诗人对诗和存在的感知,推动着新诗的艺术变革和发展。他们的这种翻译实践,本身已成为新诗"现代性"追求的重要一部分。他们对奥登的翻译,不仅留下了宝贵的遗产,也给我们今天带来了诸多的启示。
关键词
奥登
卞之琳
穆旦
王佐良
诗歌翻译
中国新诗
分类号
I207.25 [文学—中国文学]
原文传递
题名
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析
被引量:
11
7
作者
许建平
机构
南京东南大学外语系
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1997年第6期30-33,共4页
文摘
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析许建平《雷雨》是曹禺先生1934年发表的一部戏剧名著,该剧从一个封建专制家庭的悲剧的侧面深刻地揭示了旧中国的社会道德问题。王佐良先生于1958年将此剧译成英语,为中西文化的交流作出了贡献,赢得了中外文化界...
关键词
《雷雨》
王佐良
鲁大海
鲁侍萍
中西文化
鲁贵
四凤
戏剧人物
物神
戏剧翻译
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
穆旦与“去中国化”
被引量:
8
8
作者
王家新
出处
《诗探索》
2006年第3期57-71,共15页
文摘
一、问题的由来正当穆旦在40年代的创作达到其巅峰状态时,他的同学、朋友和诗人王佐良说过这样一句颇耐人寻思的话:“穆旦的真正的谜却是:他一方面最善于表达中国知识分子的受折磨而又折磨人的心情,另一方面他的最好的品质却全然是非中国的。”王佐良的这种“印象”表达了许多人的同感,在多年之后。
关键词
穆旦
现代诗歌
中国新诗
中国古典诗词
王佐良
奥登
林庚
废名
现代性
古典诗歌
分类号
I207.25 [文学—中国文学]
原文传递
题名
王佐良先生的彭斯翻译
被引量:
11
9
作者
陈国华
机构
北京外国语大学
出处
《外国文学》
CSSCI
北大核心
1998年第2期84-90,共7页
文摘
王佐良先生的彭斯翻译陈国华已故的王佐良教授是国内英国文学研究界首屈一指的权威,研究之外兼译英诗。王先生对诗歌翻译有一种特殊的爱好,因为他发现译诗“毕竟是一种创造性的艺术活动,它的要求是严格的,而它的慰藉却又是甜蜜的”。为了研究的需要,他选择了英国诗史...
关键词
彭斯
苏格兰语
王佐良
译文
四字成语
方言
音韵特点
岩石熔化
文学翻译
诗歌翻译
分类号
K825.5 [历史地理—历史学]
原文传递
题名
从《翻译:思考与试笔》看王佐良的翻译观与译笔特色
被引量:
5
10
作者
胡德香
周卫军
机构
湖北孝感师范高等专科学校外语系
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1999年第S1期90-91,103,共3页
关键词
翻译观
王佐良
定语从句
译笔
汉语表达习惯
比较结构
师范高等专科学校
外语教学与研究
语言
译文
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
精理为文 秀气成采——《文心雕龙》译文二段评析
被引量:
7
11
作者
秦华
机构
陕西师范大学外国语学院
出处
《西安外国语学院学报》
2002年第1期13-16,共4页
文摘
本文通过评析王佐良先生的《文心雕龙》译文二段 ,试图考察王佐良先生作为一名翻译大家的精湛的翻译手法和深刻的翻译思想 。
关键词
典籍翻译
《文心雕龙》
练字
章句
王佐良
语境
音译
英语
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
余光中与翻译
被引量:
5
12
作者
罗选民
机构
清华大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第5期75-77,共3页
文摘
余光中先生是我景仰的学者、作者和翻译家。我喜欢他严密清晰的论述、如行云流水般散文、传神入境的译文。近百年来,中国不乏优秀的学者、优秀的作者或优秀的翻译家,但集三者于一身的人则寥若晨星。郭沫若、朱湘、胡适、茅盾、闻一多、李健吾、查良铮、梁实秋、王佐良、吕叔湘等都是,但他们都是过去的一代。当今恐怕也只有季羡林和余光中等少数几人了。
关键词
余光中
翻译家
郭沫若
闻一多
李健吾
查
良
铮
梁实秋
王佐良
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评
被引量:
3
13
作者
易立新
机构
中南民族学院外语系
出处
《哈尔滨学院学报》
2001年第6期109-111,共3页
文摘
本文概述了王佐良的诗歌翻译理论 ,指出其诗歌翻译理论集中体现为“以诗译诗 ,诗人译诗” ,在翻译实践中王佐良很好地实现了自己的主张 ,他的翻译理论与实践对今天的翻译界具有借鉴意义。
关键词
王佐良
诗歌
翻译理论
语言
诗艺
原诗
英语
述评
Keywords
Wang Zuoliang
poetry
translation
分类号
I106.2 [文学—世界文学]
I0-03
下载PDF
职称材料
题名
从“要不要阅读”看驳论文怎么写
14
作者
李冬梅
杨敏
机构
湖南浏阳市三中
出处
《高中生(作文)》
2024年第7期16-19,共4页
文摘
作文题。阅读下面的材料,根据要求写作。高三学生小明热爱读书。王佐良在《上图书馆》中回顾上图书馆的几段经历,让小明感受到了读书的奇趣及人类创造知识的伟大,而黑塞的《读书:目的和前提》则让他领略到了读书的价值和意义。周末休息,小明与室友上学校图书馆阅读,室友拍了张他托着眼镜看书的照片,小明觉得意境不错,顺手就上传到社交网络。不少网友纷纷留言。
关键词
驳论文
高三学生
黑塞
读书
图书馆阅读
社交网络
王佐良
分类号
G63 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
生态翻译学“三维转换”视角下的散文《青春》王佐良译本赏析
15
作者
姚琛
机构
兰州交通大学外国语学院
出处
《现代语言学》
2024年第4期567-571,共5页
文摘
文选取王佐良译作《青春》进行赏析,运用生态翻译学中的“三维转换”理论作为研究视角,通过多维度选择与适应性原则对中英文本进行分析,验证了在外国古典散文的翻译过程中应用“三维转换”理论有助于准确传递和再现原文的语言、文化特点和信息功能,并基于翻译批评的原则分析了译文在语言维、文化维和交际维的转换特点。
关键词
生态翻译学
三维转换
王佐良
散文翻译
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
王佐良诗歌翻译中的反映意义探析
16
作者
梁艳
机构
贵州师范大学
出处
《今古文创》
2024年第22期109-111,共3页
文摘
诗歌区别于其他文学形式,有着鲜明的特色,诗歌翻译有利于促进诗歌的传播与发展。本文从反映意义的角度,对王佐良诗歌翻译中诗歌内容、形象、韵律、文化的反映意义进行探析。
关键词
诗歌翻译
王佐良
反映意义
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
诗歌翻译“三美”之探索——评王佐良译《西风颂》
被引量:
5
17
作者
刘莉琼
李清娇
机构
湖南师范大学
井冈山师范学院
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2002年第3期13-16,共4页
文摘
本文试图根据许渊冲的“三美论”,分析王佐良译的《西风颂》在传达原文的意美、音美、形美三方面的得与失,探索如何更好地实现诗歌翻译的“三美”,以期对诗歌翻译能有所启发。
关键词
诗歌翻译
王佐良
《西风颂》
意美
音美
形美
意境
音韵
形式
分类号
I046 [文学—文学理论]
I052
下载PDF
职称材料
题名
王佐良与比较文学
被引量:
4
18
作者
杨恒达
机构
中国人民大学人文学院 北京
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2005年第3期40-46,共7页
文摘
王佐良先生作为新中国英国语言文学教学与研究方面的老前辈,以其中外文化的深厚功底,以其见解独到的翻译理论和功力十足的翻译实践,以及关于中外、尤其是中英文学史上重要作家、文论家和成就的深入思考,而与比较文学这门学科结下了不解之缘.且不说在我国比较文学学科创建初期,王佐良先生作为外国语言文学领域的著名教授曾给以大力支持,他更是以其丰富的学术积累和开创性的学术观点,为我国比较文学的发展做出了重大贡献.
关键词
比较文学
王佐良
教学与研究
语言文学
中外文化
翻译实践
翻译理论
学科创建
文学领域
外国语言
学术观点
学术积累
新中国
文学史
文论家
开创性
作为
先生
分类号
I0-03 [文学—文学理论]
I046
原文传递
题名
新时代:中国诗词如何走出去
被引量:
5
19
作者
许渊冲
机构
北京大学
出处
《国际汉学》
CSSCI
2018年第1期5-8,共4页
文摘
40年前我在洛阳外国语学院任教,学院邀请王佐良来校讲学。他回北京之后给我来信,谈到对我英译毛泽东诗词的意见。今天来看,这封信对我国文化如何走向世界可能有参考价值。
关键词
中国诗词
走出去
外国语学院
毛泽东诗词
参考价值
王佐良
分类号
I06 [文学—文学理论]
原文传递
题名
王佐良译学思想述评——读《翻译:思考与试笔》
被引量:
4
20
作者
张建佳
机构
湘南学院外语系
出处
《湘南学院学报》
2007年第4期53-56,共4页
文摘
王佐良先生在长期的翻译实践中形成了自己的译诗观、标准观、文化观、译者观和文体观等,建构了系统的译学思想,学习研究他的译学思想,对繁荣今天的翻译事业有着重要意义。
关键词
王佐良
译学思想
述评
Keywords
Wang zuoliang
translating thoughts
comment
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
互文性与文学翻译
蒋骁华
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1998
59
原文传递
2
王佐良翻译观探析
黎昌抱
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009
25
原文传递
3
从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色
王永红
《武汉理工大学学报(社会科学版)》
2002
14
下载PDF
职称材料
4
西南联大与汪曾祺、穆旦的文学道路
谢泳
《文艺争鸣》
CSSCI
1997
13
原文传递
5
从词语标记看王佐良戏剧翻译风格——以《雷雨》为例
黎昌抱
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008
14
下载PDF
职称材料
6
奥登的翻译与中国现代诗歌
王家新
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2011
14
原文传递
7
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析
许建平
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1997
11
原文传递
8
穆旦与“去中国化”
王家新
《诗探索》
2006
8
原文传递
9
王佐良先生的彭斯翻译
陈国华
《外国文学》
CSSCI
北大核心
1998
11
原文传递
10
从《翻译:思考与试笔》看王佐良的翻译观与译笔特色
胡德香
周卫军
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1999
5
下载PDF
职称材料
11
精理为文 秀气成采——《文心雕龙》译文二段评析
秦华
《西安外国语学院学报》
2002
7
下载PDF
职称材料
12
余光中与翻译
罗选民
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008
5
原文传递
13
以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评
易立新
《哈尔滨学院学报》
2001
3
下载PDF
职称材料
14
从“要不要阅读”看驳论文怎么写
李冬梅
杨敏
《高中生(作文)》
2024
0
原文传递
15
生态翻译学“三维转换”视角下的散文《青春》王佐良译本赏析
姚琛
《现代语言学》
2024
0
下载PDF
职称材料
16
王佐良诗歌翻译中的反映意义探析
梁艳
《今古文创》
2024
0
下载PDF
职称材料
17
诗歌翻译“三美”之探索——评王佐良译《西风颂》
刘莉琼
李清娇
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2002
5
下载PDF
职称材料
18
王佐良与比较文学
杨恒达
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2005
4
原文传递
19
新时代:中国诗词如何走出去
许渊冲
《国际汉学》
CSSCI
2018
5
原文传递
20
王佐良译学思想述评——读《翻译:思考与试笔》
张建佳
《湘南学院学报》
2007
4
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
2
…
11
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部