期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《洛阳伽蓝记》中的民俗事象英译策略——以王伊同译本为中心的考察 被引量:4
1
作者 汪宝荣 姚伟 金倩 《语言与翻译》 CSSCI 2017年第3期50-56,共7页
记载北魏都城洛阳佛教文化兴衰的《洛阳伽蓝记》英译本在西方传播三十余年,颇有影响。该书包含丰富的民俗事象,包括物质民俗、社会民俗、精神民俗和语言民俗。文章基于民俗学理论,并以归化、异化翻译理论为分析工具,重点考察王伊同译本... 记载北魏都城洛阳佛教文化兴衰的《洛阳伽蓝记》英译本在西方传播三十余年,颇有影响。该书包含丰富的民俗事象,包括物质民俗、社会民俗、精神民俗和语言民俗。文章基于民俗学理论,并以归化、异化翻译理论为分析工具,重点考察王伊同译本采用的民俗事象翻译策略。王译本总体上采用异化为主、归化为辅的翻译策略,力图保留和传递原作中的民俗文化意蕴,对中国民俗文化对外译介及传播具有启示意义。 展开更多
关键词 《洛阳伽蓝记》 民俗 民俗事象 王伊译本 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部