期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究 被引量:21
1
作者 钱亚旭 纪墨芳 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期59-72,共14页
"文化负载词"是民族文化的标志,即具有鲜明特色的民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。本文旨在采用定性研究和定量研究相结合的方法,对《红楼梦》中五类物质文化负载词(服饰、饮食、器用、建筑和医药)和其在霍克思英译本... "文化负载词"是民族文化的标志,即具有鲜明特色的民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。本文旨在采用定性研究和定量研究相结合的方法,对《红楼梦》中五类物质文化负载词(服饰、饮食、器用、建筑和医药)和其在霍克思英译本中的译文进行对比分析后,定量统计各种翻译方法所占的比例,力求发现该译本在处理物质文化负载词时所使用的翻译策略的特点和总体倾向性,从而为研究物质文化负载词的翻译问题提供一个视角。 展开更多
关键词 物质文化负载 立体对等 翻译策略《红楼梦》霍克思英译本
原文传递
ChatGPT对物质文化负载词翻译效果对比研究——以杨宪益译本《红楼梦》为例
2
作者 朱佳妮 《现代语言学》 2024年第10期613-618,共6页
近年来,机器翻译越发普遍,ChatGPT作为人工智能技术驱动的自然语言处理工具,在普通文本的翻译中表现优异,但应用于特定体裁及文化背景的文本时,译文质量尚有提升空间。因此本文以杨宪益译本《红楼梦》这一经典文学翻译作品为例,从准确... 近年来,机器翻译越发普遍,ChatGPT作为人工智能技术驱动的自然语言处理工具,在普通文本的翻译中表现优异,但应用于特定体裁及文化背景的文本时,译文质量尚有提升空间。因此本文以杨宪益译本《红楼梦》这一经典文学翻译作品为例,从准确性、可读性、文化传达三个角度,对译本中的物质文化负载词进行对比研究,并根据研究结果对古典文学作品翻译工作及其译后编辑提出建议。In recent years, machine translation has become increasingly prevalent. As an artificial intelligence technology-driven natural language processing tool, ChatGPT has performed exceptionally well in the translation of general texts. However, when applied to texts of specific genres and cultural backgrounds, there is still room for improvement in the quality of the translations. Therefore, this paper takes Yang Xianyi’s translation of the classic literary work A Dream in Red Mansions as an example, and conducts a comparative study on the material culture-loaded words in the translation from the perspectives of accuracy, readability, and cultural conveyance. Based on the research findings, suggestions are proposed for the translation work of classical literary works and their post-translation editing. 展开更多
关键词 机器翻译 物质文化负载 古典文学作品
下载PDF
《红楼梦》两个英译本中物质文化负载词的语料库翻译学研究 被引量:2
3
作者 张岩 陈建生 《牡丹江大学学报》 2017年第9期130-133,共4页
文化负载词是某一文化中特有的专属于这一文化的词汇,其翻译的质量是决定文化翻译成败的关键。以往对文化负载词的研究大多属于定性研究。本研究的目的是使用语料库工具,采用定量和定性的研究方法,重点从类符/形符比、平均词长和词汇密... 文化负载词是某一文化中特有的专属于这一文化的词汇,其翻译的质量是决定文化翻译成败的关键。以往对文化负载词的研究大多属于定性研究。本研究的目的是使用语料库工具,采用定量和定性的研究方法,重点从类符/形符比、平均词长和词汇密度等方面来比较和分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两个英文译本在《红楼梦》物质文化负载词的翻译上所体现的语言特点。 展开更多
关键词 物质文化负载 《红楼梦》英译本 译者风格 语料库
下载PDF
影视剧中物质文化负载词的翻译策略及方法——以电视剧《梦华录》为例
4
作者 王帆 高歌 《英语广场(学术研究)》 2023年第17期8-12,共5页
影视作品作为全球化语境下有效的大众传播媒介,以独特的艺术魅力和丰富的文化承载,增进了各个国家之间的文化沟通与交流。以北宋真宗时期为背景的电视剧作品《梦华录》生动展现了当时的社会文化和人民生活,这部作品的字幕中出现了大量... 影视作品作为全球化语境下有效的大众传播媒介,以独特的艺术魅力和丰富的文化承载,增进了各个国家之间的文化沟通与交流。以北宋真宗时期为背景的电视剧作品《梦华录》生动展现了当时的社会文化和人民生活,这部作品的字幕中出现了大量物质文化负载词,其海外版(英文字幕)对这些文化负载词的翻译展现了影视剧作品中物质文化负载词的翻译思路。本文以《梦华录》为例,深入探究了影视剧中物质文化负载词的翻译策略及方法,以期能够进一步提升翻译人员的翻译技巧,推动国际间的文化交流与合作。 展开更多
关键词 物质文化负载 影视剧 翻译策略
下载PDF
文化翻译理论视角下物质文化负载词的“归”与“异”——以《红楼梦》杨译和霍译为例
5
作者 赵慧慧 倪锦诚 《英语广场(学术研究)》 2021年第8期19-22,共4页
翻译是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的碰撞。物质文化负载词背后蕴含着民族文化色彩,故将物质文化负载词的文化内涵准确地传达给读者是翻译中的一大难题。本研究对比了杨宪益和霍克斯在《红楼梦》物质文化负载词翻译上采用的不... 翻译是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的碰撞。物质文化负载词背后蕴含着民族文化色彩,故将物质文化负载词的文化内涵准确地传达给读者是翻译中的一大难题。本研究对比了杨宪益和霍克斯在《红楼梦》物质文化负载词翻译上采用的不同翻译策略,并以巴斯奈特文化翻译理论为基础进行分析,探讨不同译文的特点。研究发现:在翻译物质文化负载词时,译者应综合考虑语言和文化,在源语文化与译语文化相近时,可采用归化策略来增加译文可读性;而在源语文化与译语文化相差甚远时,可采用异化策略来增加文化之间的交流性。 展开更多
关键词 巴斯奈特文化翻译理论 物质文化负载 归化 异化
下载PDF
《废都》中秦地物质文化负载词的英译研究
6
作者 付娟 《现代英语》 2021年第12期64-66,共3页
在"一带一路"倡议构想的指导下,中国特色文化的对外传播成为研究的重点。《废都》作为贾平凹的重要代表作,对其英译本的研究可为陕西文学的对外传播提供借鉴。文章采用语料库研究方法,对《废都》英译本中秦地物质文化负载词... 在"一带一路"倡议构想的指导下,中国特色文化的对外传播成为研究的重点。《废都》作为贾平凹的重要代表作,对其英译本的研究可为陕西文学的对外传播提供借鉴。文章采用语料库研究方法,对《废都》英译本中秦地物质文化负载词的翻译方法进行统计研究,并从模因翻译论的角度出发进行分析,以期对陕西本土文学的外译提供参照,进一步促进陕西与世界的文化互动。 展开更多
关键词 《废都》 语料库 模因翻译论 物质文化负载
原文传递
建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例
7
作者 孙训龙 《开封教育学院学报》 2019年第10期41-42,共2页
文化负载词具有民族文化独有性,为语际翻译的难点之一。本文以建构主义三原则为基础,以《红楼梦》三个英译本中的典型物质文化负载词为讨论主体,简要探讨建构主义翻译原则对处理文化负载词英汉互译的实践意义。
关键词 建构主义 物质文化负载 《红楼梦》
下载PDF
彝族叙事长诗《阿诗玛》英译本物质民俗文化翻译研究 被引量:2
8
作者 李睿祺 《英语广场(学术研究)》 2019年第5期13-15,共3页
彝族撒尼叙事长诗《阿诗玛》中包括大量物质民俗文化负载词,这些词语具有鲜明的民族特性,同时也是翻译的难点之一。本文借助语料库手段,对戴乃迭《阿诗玛》英译本中物质民俗文化负载词的翻译方法进行探究,发现戴乃迭英译本中直译法使用... 彝族撒尼叙事长诗《阿诗玛》中包括大量物质民俗文化负载词,这些词语具有鲜明的民族特性,同时也是翻译的难点之一。本文借助语料库手段,对戴乃迭《阿诗玛》英译本中物质民俗文化负载词的翻译方法进行探究,发现戴乃迭英译本中直译法使用频率最高。直译法作为物质民俗文化翻译中的一种有效翻译方式,可以保证彝族撒尼物质民俗文化异质性的传达,而替换法、意译法等方法的运用则可以使译文更加流畅易读。 展开更多
关键词 《阿诗玛》 物质民俗文化负载 翻译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部