-
题名浅谈电影片名翻译
被引量:2
- 1
-
-
作者
王曦
-
机构
复旦大学上海视觉艺术学院
-
出处
《佳木斯教育学院学报》
2010年第4期255-256,共2页
-
文摘
本文结合电影片名特点(语言、命名、功能和分类),通过分析各类实例,概括了片名翻译的主要方法。
-
关键词
片名特点
片名类别
翻译方法
-
Keywords
Movie title characteristics
movie title styles
translation methods
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名从翻译的“哥德巴赫猜想”看英语电影译名
- 2
-
-
作者
田霞
-
机构
怀化学院外语系
-
出处
《怀化学院学报》
2007年第6期80-82,共3页
-
文摘
运用翻译学上的“哥德巴赫猜想”,结合奈达先生的语言交际功能的观点,从电影片名的特点,文化的可译性限度,以及动态对等理论对英语电影片名翻译的策略进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,集技术与艺术性为一体,灵活处理因东西方文化、思维的差异造成的陌生化表达,努力实现译文和原文的语言、文化交际功能的等值。要立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,用语言交际功能的理论来作为指导,做到正确阐释它们的文化现象,在译名中忠实、通顺地表达原片的内容,再现原文的语言特色和艺术形象,使译语符合时代潮流和语言习惯。
-
关键词
哥德巴赫猜想
片名特点
文化的可译性限度
动态对等
策略
-
Keywords
“Goldbach's Conjecture”
features of movies titles
the limitation of the cultural translation
dynamic equivalence
strategies
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从功能对等视角探析电影片名的翻译
- 3
-
-
作者
王天润
-
机构
濮阳职业技术学院
-
出处
《电影文学》
北大核心
2009年第14期142-144,共3页
-
基金
河南省教育科学“十一五”规划项目:英汉文化视角下的翻译研究:(2007-302)阶段性成果
-
文摘
电影片名是影片的品牌标志,直接起着导视的作用,是影片能否吸引观众的关键。功能对等原则以原文读者和译文读者理解和领会的方式作为参照,来判断译文功能的实现,具有广泛的适用性,也非常适用于电影片名的翻译。电影片名有其语言、文化、审美等方面的特点。翻译时要充分考虑片名的特点,灵活运用功能对等原则,才能译出雅俗共赏、文情并茂的电影片名。电影片名翻译有直译、意译、直译与意译相结合、音译等方法。
-
关键词
功能对等原则
电影片名
片名特点
翻译方法
-
分类号
J905
[艺术—电影电视艺术]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名功能派翻译理论与中文电影片名的英译
被引量:6
- 4
-
-
作者
杜志峰
-
机构
江苏工业学院外国语学院
-
出处
《江苏工业学院学报(社会科学版)》
2010年第1期84-86,90,共4页
-
文摘
德国功能派翻译理论认为,翻译的策略和方法与文本类型相关,并由译文预期的目的或功能决定。电影片名属于呼唤型文本,其主导功能就是通过某种特定的方式为观众提供信息,达到吸引观众的目的。中文电影片名翻译成英语时,必须考虑中英电影片名各自的命名特点以及电影片名的感染功能,恰当运用音译、直译、增减译法、改译、重新拟定等各种翻译方法,以达到吸引英语观众的最佳效果。
-
关键词
中文电影片名
功能派翻译理论
中英文片名的特点
汉译英方法
-
Keywords
Chinese film title
functionalist approach
features of film titles
CE translation techniques
-
分类号
J955
[艺术—电影电视艺术]
-