期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈电影片名翻译 被引量:2
1
作者 王曦 《佳木斯教育学院学报》 2010年第4期255-256,共2页
本文结合电影片名特点(语言、命名、功能和分类),通过分析各类实例,概括了片名翻译的主要方法。
关键词 片名特点 片名类别 翻译方法
原文传递
从翻译的“哥德巴赫猜想”看英语电影译名
2
作者 田霞 《怀化学院学报》 2007年第6期80-82,共3页
运用翻译学上的“哥德巴赫猜想”,结合奈达先生的语言交际功能的观点,从电影片名的特点,文化的可译性限度,以及动态对等理论对英语电影片名翻译的策略进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,集技术与艺术性为一体,灵活处理因东西方文化... 运用翻译学上的“哥德巴赫猜想”,结合奈达先生的语言交际功能的观点,从电影片名的特点,文化的可译性限度,以及动态对等理论对英语电影片名翻译的策略进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,集技术与艺术性为一体,灵活处理因东西方文化、思维的差异造成的陌生化表达,努力实现译文和原文的语言、文化交际功能的等值。要立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,用语言交际功能的理论来作为指导,做到正确阐释它们的文化现象,在译名中忠实、通顺地表达原片的内容,再现原文的语言特色和艺术形象,使译语符合时代潮流和语言习惯。 展开更多
关键词 哥德巴赫猜想 片名特点 文化的可译性限度 动态对等 策略
下载PDF
从功能对等视角探析电影片名的翻译
3
作者 王天润 《电影文学》 北大核心 2009年第14期142-144,共3页
电影片名是影片的品牌标志,直接起着导视的作用,是影片能否吸引观众的关键。功能对等原则以原文读者和译文读者理解和领会的方式作为参照,来判断译文功能的实现,具有广泛的适用性,也非常适用于电影片名的翻译。电影片名有其语言、文化... 电影片名是影片的品牌标志,直接起着导视的作用,是影片能否吸引观众的关键。功能对等原则以原文读者和译文读者理解和领会的方式作为参照,来判断译文功能的实现,具有广泛的适用性,也非常适用于电影片名的翻译。电影片名有其语言、文化、审美等方面的特点。翻译时要充分考虑片名的特点,灵活运用功能对等原则,才能译出雅俗共赏、文情并茂的电影片名。电影片名翻译有直译、意译、直译与意译相结合、音译等方法。 展开更多
关键词 功能对等原则 电影片名 片名特点 翻译方法
下载PDF
功能派翻译理论与中文电影片名的英译 被引量:6
4
作者 杜志峰 《江苏工业学院学报(社会科学版)》 2010年第1期84-86,90,共4页
德国功能派翻译理论认为,翻译的策略和方法与文本类型相关,并由译文预期的目的或功能决定。电影片名属于呼唤型文本,其主导功能就是通过某种特定的方式为观众提供信息,达到吸引观众的目的。中文电影片名翻译成英语时,必须考虑中英电影... 德国功能派翻译理论认为,翻译的策略和方法与文本类型相关,并由译文预期的目的或功能决定。电影片名属于呼唤型文本,其主导功能就是通过某种特定的方式为观众提供信息,达到吸引观众的目的。中文电影片名翻译成英语时,必须考虑中英电影片名各自的命名特点以及电影片名的感染功能,恰当运用音译、直译、增减译法、改译、重新拟定等各种翻译方法,以达到吸引英语观众的最佳效果。 展开更多
关键词 中文电影片名 功能派翻译理论 中英文片名特点 汉译英方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部