期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
后殖民主义译论的“文化霸权”解构策略的反思 被引量:1
1
作者 张万防 《外国语文研究》 2018年第4期76-83,共8页
翻译研究和后殖民主义理论的核心交点就是权力关系问题,基于这种权力关系的差异,文化之间的交流在翻译这种行为中是不平等的,弱势文化与强势文化的交锋,胜负关系显而易见。为此,我们需要采取一些适当的文化翻译策略,解构翻译中的"... 翻译研究和后殖民主义理论的核心交点就是权力关系问题,基于这种权力关系的差异,文化之间的交流在翻译这种行为中是不平等的,弱势文化与强势文化的交锋,胜负关系显而易见。为此,我们需要采取一些适当的文化翻译策略,解构翻译中的"文化霸权"行为,搭建后殖民语境下合理化翻译的平台,以便使"失语"的异质文化在与强势文化交往中发声。本文在论述归化翻译策略的局限性的基础上,研究后殖民主义语境下如何合理进行翻译策略的选择。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译 文化霸权 归化 抵抗式翻译 食人主义翻译 混杂翻译
下载PDF
混杂中寻求“第三空间”——以《迈克尔·K的人生与时代》译本为例
2
作者 徐同敏 《今古文创》 2022年第47期37-39,共3页
霍米·巴巴认为两种文化中存在“第三空间”,通过翻译以边界协商来生产异质性文本。本文拟探究中国译者黄昱宁如何选择翻译策略,构建译本与原文的“第三空间”,在语言和文化层面呈现译本的混杂性,重新演绎库切的《迈克尔·K的... 霍米·巴巴认为两种文化中存在“第三空间”,通过翻译以边界协商来生产异质性文本。本文拟探究中国译者黄昱宁如何选择翻译策略,构建译本与原文的“第三空间”,在语言和文化层面呈现译本的混杂性,重新演绎库切的《迈克尔·K的人生与时代》。库切是后殖民写作的代表人物之一,《迈克尔·K的人生与时代》是其重要的后殖民文本。黄昱宁将K拒绝被怜悯被救济被解放的反抗精神完整地传递给读者,对于中国的非洲文学翻译具有借鉴意义。 展开更多
关键词 霍米·巴巴 混杂翻译 第三空间 《迈克尔·K的人生与时代》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部