期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《高老头》人物身份的汉译 被引量:1
1
作者 钱治安 《法国研究》 2005年第2期16-24,共9页
法国作家巴尔扎克(1799-1850)的传世小说<高老头>,1834年底开始在期刊上连载,次年首次出版单行本.这部世界名著在中国汉译已有六十年历史.起初只有傅雷先生的唯一译本,1989年才有了第二位译者的译本.1996年起至今出现了众多重译本.
关键词 高老头 人物身份 国文学
下载PDF
从求实中创作 于达意处传情——第31届韩素音国际翻译大赛法汉语对翻译评析 被引量:1
2
作者 王吉会 王钰花 傅荣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第1期160-166,共7页
评审过程中我们发现,绝大多数的译文偏误主要产生于理解和表达两个环节以及二者的关系处理上。在此,我们对两个方向翻译中的重点问题分别做简要分析。Ⅰ.法译汉译文评析一、材料的介绍与评审标准本次法译汉方向选用的是HenriⅣ-Le roi l... 评审过程中我们发现,绝大多数的译文偏误主要产生于理解和表达两个环节以及二者的关系处理上。在此,我们对两个方向翻译中的重点问题分别做简要分析。Ⅰ.法译汉译文评析一、材料的介绍与评审标准本次法译汉方向选用的是HenriⅣ-Le roi libre(《亨利四世,自由之王》,J’ailu出版社,1994年)一书的序言。 展开更多
关键词 理解和表达 文评析 评审过程 韩素音 评析 偏误 评审标准
原文传递
传统词典在翻译中的局限性——以法汉翻译为例 被引量:1
3
作者 杨宁 《法语学习》 2017年第2期37-42,63,共7页
传统法汉纸质词典,通常以满足中国法语译者对于法语单词的理解需求为编纂宗旨,是法汉翻译中必备的工具书。在互联网普及的时代,这种词典在收词和语境方面相较于互联网这种新的工具显现出了一定的局限性,法语译者如果仅仅依靠传统词典会... 传统法汉纸质词典,通常以满足中国法语译者对于法语单词的理解需求为编纂宗旨,是法汉翻译中必备的工具书。在互联网普及的时代,这种词典在收词和语境方面相较于互联网这种新的工具显现出了一定的局限性,法语译者如果仅仅依靠传统词典会影响翻译质量。互联网因此成为帮助法语译者确保翻译质量的有效手段。辞书出版社应该关注辞书的电子化、网络化。 展开更多
关键词 双语词典 词典 互联网
原文传递
翻译中的意义再生和话语融通——韩素音国际翻译大赛法汉互译评析(2020)
4
作者 曹娅 陈昉 文雅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第2期154-161,共8页
本次大赛法语组全国参赛人数众多,共收到法译汉译文524篇,汉译法译文108篇,分成对应的两个小组,经过初评、复评、终评和终审讨论四个环节,层层选拔,遴选出优秀译文。本文拟对参赛译文中出现的常见问题做出分析,同时我们也关注到:在法译... 本次大赛法语组全国参赛人数众多,共收到法译汉译文524篇,汉译法译文108篇,分成对应的两个小组,经过初评、复评、终评和终审讨论四个环节,层层选拔,遴选出优秀译文。本文拟对参赛译文中出现的常见问题做出分析,同时我们也关注到:在法译汉中,意义再生仍具有持续的探讨价值,而话语融通已成为近年来汉译法的新焦点。 展开更多
关键词 意义再生 韩素音 常见问题 探讨价值
原文传递
浅谈法译汉中长句的结构处理
5
作者 和灿欣 《新校园(中旬刊)》 2014年第6期20-21,共2页
法语长句的汉译一直是翻译教学和翻译实践中的一个难点。本文通过三组例句,对长句汉译中常用的方法进行了分析和总结。
关键词 语长句 结构处理
下载PDF
意义重构的逻辑空间——2021年韩素音国际翻译大赛法汉语对翻译评析
6
作者 邱寅晨 胡瑜 董政 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第5期163-169,共7页
韩素音国际翻译大赛备受译界瞩目,2021年法汉语对参赛人数再创新高。我们有幸参与评审工作,直接感受新锐译者的智慧才思,聆听专家的真知灼见。此次试题文本看似并不艰深,但要精准把握文意,仍需译者费些思量。一些参赛译文对概念意象的... 韩素音国际翻译大赛备受译界瞩目,2021年法汉语对参赛人数再创新高。我们有幸参与评审工作,直接感受新锐译者的智慧才思,聆听专家的真知灼见。此次试题文本看似并不艰深,但要精准把握文意,仍需译者费些思量。一些参赛译文对概念意象的还原和文本气韵的营造令人眼前一亮,展现了译者对神似的追求和再创造的探索,得到评审专家的积极肯定。然而稍有遗憾的是,入围终审的译作仍然多少存在着信息传达的瑕疵,法译汉的问题相对突出。在评审过程中,多位专家指出参赛译作的突出问题在于逻辑层面。一些译文内部出现逻辑断裂和概念错位,造成对原文的误读或阐释的偏颇。 展开更多
关键词 意义重构 韩素音 评审过程 信息传达 评审专家 精准把握 评审工作
原文传递
外语院校法译汉科技翻译课程的探讨
7
作者 徐伟民 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第1期17-20,共4页
科技翻译与文学翻译有不同的特点与要求 ,因此有相对应的特殊翻译方法 ,为适应我国扩大对外开放的形势 ,外语院校必须加强科技翻译课程。
关键词 外语院校 科技翻 教员 课程设计 课本选择
下载PDF
从翻译的本质看法译汉中的直译与意译
8
作者 张静 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第2期83-84,共2页
在翻译方法上,翻译界一直存在着直译和意译之争。该问题之争之所以能延续至今,是因为两派都有充分的理由,即双方一致主张"忠实"地再现原语文本。本文尝试进一步分析两派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合... 在翻译方法上,翻译界一直存在着直译和意译之争。该问题之争之所以能延续至今,是因为两派都有充分的理由,即双方一致主张"忠实"地再现原语文本。本文尝试进一步分析两派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。 展开更多
关键词
下载PDF
汉译法教学初探
9
作者 王巍 《经济技术协作信息》 2020年第34期21-21,共1页
随着全球经济一体化的发展,法语翻译人才的培养成为社会的迫切需要,学生翻译能力的提高也成为法语专业教学的重要课题,翻译课程通常分为法译汉和汉译法两部分,每一部分对学生的汉语和法语语言能力有不同的要求与培养,本文试对汉译法课... 随着全球经济一体化的发展,法语翻译人才的培养成为社会的迫切需要,学生翻译能力的提高也成为法语专业教学的重要课题,翻译课程通常分为法译汉和汉译法两部分,每一部分对学生的汉语和法语语言能力有不同的要求与培养,本文试对汉译法课程的目的方法与实践做初步的探讨。 展开更多
关键词 学生翻能力 语专业教学 语翻 课程 全球经济一体化 教学初探
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部