-
题名生态翻译学视阈下的《大明律》英译研究
被引量:3
- 1
-
-
作者
肖涵
王建
-
机构
西南政法大学外语学院
-
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2016年第6期115-119,共5页
-
文摘
《大明律》是中国法制史上具有划时代意义的法典,直到2005年,由Jiang Yonglin翻译的《大明律》英译本才面世,为西方汉学界研究中国14世纪末期的法文化提供了可能。文章拟从生态翻译学(eco-translatology)这一理论视角解析该译本在目的语国家遐迩闻名之原因。研究发现,Jiang Yonglin的译本适应目的语翻译生态环境,凸显译者为中心的翻译原则,保持译文和原文在语言维度、文化维度、交际生态维度的和谐与平衡,最终使得该译本誉满全球。文章可拓宽《大明律》英译本的研究范围,推动中国法律典籍更好地走向世界,从而促进中西方法文化交流。
-
关键词
法典英译
《大明律》
生态翻译学
JIANG
Yonglin
-
Keywords
the English verison of clde
the Great Ming Code
Eco - Translatolagy
Jiang Yonglin
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中国封建法典的英译与英译动机研究
被引量:18
- 2
-
-
作者
屈文生
万立
-
机构
华东政法大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第1期51-59,190,共10页
-
文摘
英国商人小斯当东1810年首次将《大清律例》系统地译为英文,是为中文法律典籍英译之嚆始。法典英译的早期动机归于在华外国商人考察中国法律、社会、营商环境和保障侨民利益的实际需求,具有功利主义与实用主义取向,与钟威廉一百多年后重译《大清律例》的校正动机有根本差异,与庄为斯翻译《唐律疏议》的比较法学术研究和姜永琳翻译《大明律》以填补中国主要封建法典英译空白的动机也完全不同。翻译动机直接作用于译者的体例编排、词汇选用等层面,且不同翻译的动机作用下的译本也不尽相同。主要封建法典的翻译史构建和翻译动机对译本的影响等讨论,对法律史研究和汉籍翻译史研究具有拓深意义。
-
关键词
法典英译动机
大清律例
唐律疏议
大明律
-
Keywords
legal translation
motivation
the Qing Code
the Tang Code
the Ming Code
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-