期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
现代汉语双音化对翻译的审美诉求 被引量:1
1
作者 贾立平 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2015年第1期123-126,共4页
双音化是现代汉语词汇发展的主流。文章分析了汉语双音化的内因和外因,证明了翻译审美主体必须在汉语译语中关照和体现汉语双音化特点。在翻译审美活动中,译者作为翻译审美主体在忠实传达原文信息的前提下,应兼顾汉语双音化的审美诉求... 双音化是现代汉语词汇发展的主流。文章分析了汉语双音化的内因和外因,证明了翻译审美主体必须在汉语译语中关照和体现汉语双音化特点。在翻译审美活动中,译者作为翻译审美主体在忠实传达原文信息的前提下,应兼顾汉语双音化的审美诉求。译者应采取各种策略优化译词,厉行节奏明快匀称,满足汉语译语受众的审美期待。 展开更多
关键词 双音化 审美主体 汉语 审美诉求
下载PDF
“■”及其汉语译语的句法功能考察
2
作者 赵卫东 陈超 赵凌雁 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第S1期94-98,共5页
"■"是韩国语中的常用词,句法功能比较复杂,而且其汉语译语在汉语中所承担的句法功能与"■"在韩国语中的所承担的句法功能并不完全一致,甚至,"■"在韩国语中所能承担的有些句子成分是汉语的句子成分划分... "■"是韩国语中的常用词,句法功能比较复杂,而且其汉语译语在汉语中所承担的句法功能与"■"在韩国语中的所承担的句法功能并不完全一致,甚至,"■"在韩国语中所能承担的有些句子成分是汉语的句子成分划分概念中所没有的。"■"本身句法功能的复杂性及其汉语译语的不规则性容易给初学韩国语的中国人造成困难,也极易给从事韩汉翻译的人带来困惑。基于此,本文从统辞论的角度详细地分析了"■"和其汉语译语的句法功能对应关系。 展开更多
关键词 句法功能 汉语 什么
原文传递
汉语译文的成语特征研究:翻译共性假设再探
3
作者 张汝莹 《语料库语言学》 2015年第2期75-85,117,共12页
本文利用汉语译文语料库(ZCTC)与汉语母语语料库(LCMC)对英汉翻译中汉语译文的成语特征进行研究,旨在检验Baker翻译共性假设在汉语译文中的适用性,并探讨该理论的可改进之处。基于肖忠华、戴光荣(2010)对于汉语译文中习语及词簇的研究,... 本文利用汉语译文语料库(ZCTC)与汉语母语语料库(LCMC)对英汉翻译中汉语译文的成语特征进行研究,旨在检验Baker翻译共性假设在汉语译文中的适用性,并探讨该理论的可改进之处。基于肖忠华、戴光荣(2010)对于汉语译文中习语及词簇的研究,本文将两语料库中已标注的习语与词簇,对照《新华成语词典》进一步人工筛选出成语,从宏观和微观两个角度入手,对汉语译入语中的成语在形符与类符总量、词性分布、高频词、词义种类、词形结构等方面的特征进行研究。数据表明,与母语文本相比,汉语译文中的成语形符总量较少、但类符更为丰富、高频词与低频词使用呈现两极分化的趋势;成语意义多显化,以字面义为主;词形结构固定,缺少变换。由此可见,翻译共性理论中的显化、集中化及整齐化假设适用于汉语译入语,而简化假设似由'两极分化'解释更为妥帖。 展开更多
关键词 汉语 共性 简化原则 料库
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部