期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
社会符号学翻译理论视角下的汉语数字成语英译探究
1
作者
李杭
《今古文创》
2024年第37期108-111,共4页
本文以社会符号学理论为指导,运用社会符号学翻译法,以求对汉语数字成语英译进行全面探究。社会符号学理论具有科学性和实用性,并强调语言研究应该使用构建于社会且属于社会实践的符号系统理论。文章系统分析了汉语数字成语英译过程,着...
本文以社会符号学理论为指导,运用社会符号学翻译法,以求对汉语数字成语英译进行全面探究。社会符号学理论具有科学性和实用性,并强调语言研究应该使用构建于社会且属于社会实践的符号系统理论。文章系统分析了汉语数字成语英译过程,着重实现源语与译语在三类语言符号意义上的传递。研究发现,运用社会符号学翻译法不仅有助于灵活选择翻译方法,传递源语多层内涵,提高译文质量,更有利于中国文化的传承和发展。本文旨在为语言交际和文化交流提供更多的参考。
展开更多
关键词
社会符号学
社会符号学翻译法
汉语
数字
成语
翻译方法
下载PDF
职称材料
功能对等视角下汉语数字成语的英译
被引量:
3
2
作者
邓玉华
李建红
《琼州学院学报》
2011年第4期126-127,共2页
本文从功能对等的角度探讨汉语数字成语的的英译。
关键词
汉语
数字
成语
功能对等
翻译
下载PDF
职称材料
汉语数字成语的英译——基于《红楼梦》汉英平行语料库
被引量:
2
3
作者
郭璇
张顺生
《英语教师》
2019年第18期15-18,共4页
基于绍兴文理学院汉英平行语料库中霍克斯、杨宪益夫妇的《红楼梦》两个英译本,对《红楼梦》中的部分数字成语的英译进行分类、比较及分析,旨在展现汉语数字成语英译方法的多样性,为汉语数字成语英语学习、教学及英译研究提供帮助。
关键词
《红楼梦》
汉语
数字
成语
英译
下载PDF
职称材料
论沙译本《水浒传》对汉语数字成语语用功能的翻译
被引量:
1
4
作者
高瑞霞
《才智》
2009年第20期225-226,共2页
作为一个文化传播者,除了要保证译文被读者理解外,译者需要注意的是尽量保持原文风格。笔者通过对《水浒传》汉语数字成语的讨论,探讨沙博里对汉语数字成语语用功能的翻译。
关键词
汉语
数字
成语
语用功能
翻译
沙博里
《水浒传》
原文传递
题名
社会符号学翻译理论视角下的汉语数字成语英译探究
1
作者
李杭
机构
西南科技大学
出处
《今古文创》
2024年第37期108-111,共4页
文摘
本文以社会符号学理论为指导,运用社会符号学翻译法,以求对汉语数字成语英译进行全面探究。社会符号学理论具有科学性和实用性,并强调语言研究应该使用构建于社会且属于社会实践的符号系统理论。文章系统分析了汉语数字成语英译过程,着重实现源语与译语在三类语言符号意义上的传递。研究发现,运用社会符号学翻译法不仅有助于灵活选择翻译方法,传递源语多层内涵,提高译文质量,更有利于中国文化的传承和发展。本文旨在为语言交际和文化交流提供更多的参考。
关键词
社会符号学
社会符号学翻译法
汉语
数字
成语
翻译方法
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
功能对等视角下汉语数字成语的英译
被引量:
3
2
作者
邓玉华
李建红
机构
湖南工学院外语系
出处
《琼州学院学报》
2011年第4期126-127,共2页
基金
2009年湖南省教育厅科学研究项目(项目编号09C304)
文摘
本文从功能对等的角度探讨汉语数字成语的的英译。
关键词
汉语
数字
成语
功能对等
翻译
Keywords
figure-related Chinese idioms
functional equivalence
translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
汉语数字成语的英译——基于《红楼梦》汉英平行语料库
被引量:
2
3
作者
郭璇
张顺生
机构
上海理工大学外语学院
出处
《英语教师》
2019年第18期15-18,共4页
基金
上海市大学生创新训练项目课题立项项目“四大名著语料库中汉语成语的英译”(项目编号:SH2019132)的部分成果
文摘
基于绍兴文理学院汉英平行语料库中霍克斯、杨宪益夫妇的《红楼梦》两个英译本,对《红楼梦》中的部分数字成语的英译进行分类、比较及分析,旨在展现汉语数字成语英译方法的多样性,为汉语数字成语英语学习、教学及英译研究提供帮助。
关键词
《红楼梦》
汉语
数字
成语
英译
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论沙译本《水浒传》对汉语数字成语语用功能的翻译
被引量:
1
4
作者
高瑞霞
机构
内科大包头医学院外语教学部
出处
《才智》
2009年第20期225-226,共2页
文摘
作为一个文化传播者,除了要保证译文被读者理解外,译者需要注意的是尽量保持原文风格。笔者通过对《水浒传》汉语数字成语的讨论,探讨沙博里对汉语数字成语语用功能的翻译。
关键词
汉语
数字
成语
语用功能
翻译
沙博里
《水浒传》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
社会符号学翻译理论视角下的汉语数字成语英译探究
李杭
《今古文创》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
功能对等视角下汉语数字成语的英译
邓玉华
李建红
《琼州学院学报》
2011
3
下载PDF
职称材料
3
汉语数字成语的英译——基于《红楼梦》汉英平行语料库
郭璇
张顺生
《英语教师》
2019
2
下载PDF
职称材料
4
论沙译本《水浒传》对汉语数字成语语用功能的翻译
高瑞霞
《才智》
2009
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部