-
题名论汉语政论翻译中的取与舍
- 1
-
-
作者
余东
-
机构
广东外语外贸大学
-
出处
《广东外语外贸大学学报》
2014年第6期66-70,共5页
-
基金
教育部人文社会科学研究课题(09YJA740028)
广东省外语外贸大学课题(399-X3408026)的部分成果
-
文摘
英译汉由重形转换为重意,汉语多能曲尽英意,颇为得力;汉译英由重意转为重形,英语往往力拙,舍弃较多。本文提出,有两大原因导致了汉译英的舍多于英译汉:一是汉语语义单位由字构成,意之密度大于由词构成的英语语义单位;二是汉语的兼容性大于英语,接受异域文化的机制更灵活。这两大语言因素与意识形态一样,对翻译的取舍都起有关键作用。有鉴于此,本文提出,操控翻译之力是一种由各种因素融合而成的合力。
-
关键词
汉语政论英译
取舍
操控
合力
-
Keywords
translation of Chinese political writings
Qu and She
manipulation
joint force
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-