期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论汉语政论翻译中的取与舍
1
作者 余东 《广东外语外贸大学学报》 2014年第6期66-70,共5页
英译汉由重形转换为重意,汉语多能曲尽英意,颇为得力;汉译英由重意转为重形,英语往往力拙,舍弃较多。本文提出,有两大原因导致了汉译英的舍多于英译汉:一是汉语语义单位由字构成,意之密度大于由词构成的英语语义单位;二是汉语的兼容性... 英译汉由重形转换为重意,汉语多能曲尽英意,颇为得力;汉译英由重意转为重形,英语往往力拙,舍弃较多。本文提出,有两大原因导致了汉译英的舍多于英译汉:一是汉语语义单位由字构成,意之密度大于由词构成的英语语义单位;二是汉语的兼容性大于英语,接受异域文化的机制更灵活。这两大语言因素与意识形态一样,对翻译的取舍都起有关键作用。有鉴于此,本文提出,操控翻译之力是一种由各种因素融合而成的合力。 展开更多
关键词 汉语政论 取舍 操控 合力
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部