期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
体认语言学视野下的汉语成语英译——基于《红楼梦》三个英译本的对比研究 被引量:43
1
作者 王寅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期156-164,190,共10页
成语被誉为语言的精华,它形式简练、生动鲜明、寓意深刻、彰显文采,但这也是成语翻译的一大难点。虽有很多学者进行了各类研究,但还有很多缺憾,如未见深入的认知分析。本文依据体认语言学的核心原则"现实—认知—语言",认为... 成语被誉为语言的精华,它形式简练、生动鲜明、寓意深刻、彰显文采,但这也是成语翻译的一大难点。虽有很多学者进行了各类研究,但还有很多缺憾,如未见深入的认知分析。本文依据体认语言学的核心原则"现实—认知—语言",认为成语可分别基于这三个层面择一(或二)进行翻译。我们以《红楼梦》中300个成语在三个英译本中的翻译实例解释了各层次上的翻译方式,比较汉语成语英译的认知过程及其效果,以期能对翻译实践有所启发。 展开更多
关键词 体认语言学 核心原则 汉语成语 《红楼梦》
原文传递
从认知隐喻视角看汉语成语的翻译——以《阿Q正传》英译本为例 被引量:2
2
作者 罗晓语 陈宇微 《湖北工程学院学报》 2023年第2期47-51,共5页
汉语成语被誉为语言的精华,它形式简练却寓意深刻,生动鲜明并彰显文采,但这也成为了汉语成语翻译的一大难点。本文从认知隐喻视角出发,对《阿Q正传》两个英译本中的汉语成语进行了研究,认为《阿Q正传》中的成语大体可分为非隐喻性成语... 汉语成语被誉为语言的精华,它形式简练却寓意深刻,生动鲜明并彰显文采,但这也成为了汉语成语翻译的一大难点。本文从认知隐喻视角出发,对《阿Q正传》两个英译本中的汉语成语进行了研究,认为《阿Q正传》中的成语大体可分为非隐喻性成语和隐喻性成语。运用SDL Trados Studio2019软件建立《阿Q正传》两个译本的双语平行语料库并进行分析,发现二位译者在面对非隐喻性成语时,都使用直译的翻译策略,但在词汇的选择和语法形式的选用上有所不同;在面对隐喻性成语时,大都采用意译的翻译策略,但在具体意译的运用上又有所差别,可分为部分意译以及直译加意译。 展开更多
关键词 认知隐喻 汉语成语 《阿Q正传》
下载PDF
奈达对等翻译理论对汉语成语英译的启示 被引量:1
3
作者 王毅 田志强 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期119-122,共4页
汉语成语是汉语言的重要组成部分,是一种特殊的语言现象。它承载着丰富的文化信息,也是汉语语言的核心和精华之所在。在推广汉语和传播中国文化过程中,成语的翻译显得尤为重要。然而,由于中西文化之间存在巨大的差异,人们在翻译成语的... 汉语成语是汉语言的重要组成部分,是一种特殊的语言现象。它承载着丰富的文化信息,也是汉语语言的核心和精华之所在。在推广汉语和传播中国文化过程中,成语的翻译显得尤为重要。然而,由于中西文化之间存在巨大的差异,人们在翻译成语的过程中很难做到得心应手。对此,笔者认为,奈达对等翻译理论中提及的形式对等和功能对等对汉语成语英译有着很好的指导作用。 展开更多
关键词 汉语成语 文化差异 奈达对等翻理论
原文传递
奈达对等翻译理论对汉语成语英译的启示
4
作者 王毅 田志强 《牡丹江大学学报》 2013年第9期135-136,共2页
汉语成语是汉语言的重要组成部分,是一种特殊的语言现象。它承载着丰富的文化信息,也是汉语语言的核心和精华之所在。在推广汉语和传播中国文化过程中,成语的翻译显得尤为重要。然而,由于中西文化之间存在巨大的差异,人们在翻译成语的... 汉语成语是汉语言的重要组成部分,是一种特殊的语言现象。它承载着丰富的文化信息,也是汉语语言的核心和精华之所在。在推广汉语和传播中国文化过程中,成语的翻译显得尤为重要。然而,由于中西文化之间存在巨大的差异,人们在翻译成语的过程中很难做到得心应手。对此,笔者认为,奈达对等翻译理论中提及的形式对等和功能对等对汉语成语英译有着很好的指导作用。 展开更多
关键词 汉语成语 文化差异 奈达对等翻理论
下载PDF
对汉语成语英译研究的回顾 被引量:3
5
作者 章琦 《现代物业(中旬刊)》 2013年第3期64-67,共4页
本文对近年来汉语成语英译研究的文章作了调查分析,指出目前存在的主要问题:研究方法单一,跨学科借鉴缺乏深度、视野狭窄,译技与译评混为一谈,整体研究规定重于描写。并就上述问题作出思考,以期对今后的词语翻译研究带来启示。
关键词 汉语成语研究 问题 思考
下载PDF
汉语成语英译研究——基于“过程模式”的思考
6
作者 章琦 《现代物业(中旬刊)》 2014年第11期55-57,共3页
近年来汉语成语英译的研究主要存在研究方法单一、跨学科借鉴、视野狭窄、译技与译评混为一谈、整体研究规定重于描写等问题,造成理论与实践"两张皮",结论缺乏深度。而该研究理应注重对领域内类规则、译者行为以及翻译过程的... 近年来汉语成语英译的研究主要存在研究方法单一、跨学科借鉴、视野狭窄、译技与译评混为一谈、整体研究规定重于描写等问题,造成理论与实践"两张皮",结论缺乏深度。而该研究理应注重对领域内类规则、译者行为以及翻译过程的研究,以期对今后的词语翻译研究带来启示。 展开更多
关键词 汉语成语研究 类规则 者行为 过程
下载PDF
从汉语成语的英译看翻译的归化与异化问题 被引量:1
7
作者 胡海峰 《黄冈师范学院学报》 2007年第S1期50-52,共3页
在翻译过程中,恰当、适度地运用异化和归化这两种基本策略,可以促进源语文化和目的语文化的互补和顺畅交流。
关键词 汉语成语 源语文化 目的语文化 异化 归化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部