1
|
意象派与中国古典诗歌 |
赵毅衡
|
《外国文学研究》
|
1979 |
57
|
|
2
|
中国新诗八十年反思 |
郑敏
|
《文学评论》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
40
|
|
3
|
汉诗英译的总体审度与诗化 |
卓振英
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
1997 |
22
|
|
4
|
意象与汉诗英译——以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例 |
张保红
|
《解放军外国语学院学报》
北大核心
|
2005 |
23
|
|
5
|
20世纪汉代诗歌研究综述 |
赵敏俐
|
《文学遗产》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
11
|
|
6
|
汉诗英译中的意象再现 |
张保红
|
《外国语》
CSSCI
北大核心
|
1994 |
8
|
|
7
|
中国新诗能向古典诗歌学些什么? |
郑敏
|
《诗探索》
|
2002 |
18
|
|
8
|
论日本诗话的特色——兼谈中日韩诗话的关系 |
张伯伟
|
《外国文学评论》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
17
|
|
9
|
论诗味的翻译 |
张保红
|
《外语教学》
北大核心
|
2004 |
14
|
|
10
|
CHINESE POETRY AND ENGLISH TRANSLATIONS |
范存忠
|
《外国语》
|
1981 |
10
|
|
11
|
中国诗话与朝鲜诗话 |
蔡镇楚
|
《文学评论》
CSSCI
北大核心
|
1993 |
10
|
|
12
|
试译俳句的体会 |
林林
|
《日语学习与研究》
CSSCI
|
1998 |
12
|
|
13
|
汉英语法差异在汉诗英译中的处理——J.刘若愚译论 |
周领顺
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
1999 |
12
|
|
14
|
汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗英译及跳跃韵律为中心 |
程章灿
|
《江苏行政学院学报》
|
2003 |
7
|
|
15
|
论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性 |
吴笛
|
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
10
|
|
16
|
魏理的汉诗英译及其与庞德的关系 |
程章灿
|
《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》
CSSCI
北大核心
|
2003 |
7
|
|
17
|
汉诗的东渐与流变——日本汉诗 |
唐千友
|
《学术界》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
8
|
|
18
|
扬长避短,发挥译文优势 |
许渊冲
|
《中国翻译》
|
1982 |
10
|
|
19
|
由《锦瑟》看模糊汉诗的英译——兼及J.刘若愚译论 |
周领顺
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
1999 |
8
|
|
20
|
汉诗“缘事而发”的诠释界域与中国诗学传统——对“中国抒情传统”观的一个检讨 |
王怀义
|
《文学评论》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
10
|
|