期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究 被引量:1
1
作者 苏婷 冯玲玲 +1 位作者 邵晨曦 张鹏 《文化创新比较研究》 2024年第4期16-20,共5页
新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文... 新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。 展开更多
关键词 人类命运共同体 机器翻译 译后编辑 外宣文本 汉译 汉译
下载PDF
文化负载词的翻译策略探究——以《活着》日译本为例 被引量:1
2
作者 邓茜渝 王琪 《语言与文化研究》 2024年第4期149-153,共5页
本文基于奈达提出的文化负载词定义及分类标准,参照艾克西拉主张的文化专有项翻译策略,讨论并分析小说《活着》中的文化负载词的日译策略,研究发现:(1)物质文化、社会生活文化、历史典故、宗教文化负载词主要采用了同化策略;(2)语言文... 本文基于奈达提出的文化负载词定义及分类标准,参照艾克西拉主张的文化专有项翻译策略,讨论并分析小说《活着》中的文化负载词的日译策略,研究发现:(1)物质文化、社会生活文化、历史典故、宗教文化负载词主要采用了同化策略;(2)语言文化负载词主要采用了同化及语言翻译策略;(3)固有名称文化负载词主要采用重复、转换拼写、文内注释结合的翻译策略。 展开更多
关键词 《活着》 文化负载词 汉译 翻译策略
下载PDF
文化专有项翻译策略指导下的电视剧《甄嬛传》日语字幕翻译研究
3
作者 杨晨昕 孙立春 《语言与文化研究》 2024年第2期121-123,共3页
随着互联网与传播媒介日新月异的发展,字幕翻译,尤其是语际字幕翻译领域愈发引人注目。本文基于艾克西拉文化专有项翻译策略,对电视剧《甄嬛传》日语字幕版进行翻译研究,并浅析其得与失,进而为中国电视剧的海外传播提供借鉴。通过中日... 随着互联网与传播媒介日新月异的发展,字幕翻译,尤其是语际字幕翻译领域愈发引人注目。本文基于艾克西拉文化专有项翻译策略,对电视剧《甄嬛传》日语字幕版进行翻译研究,并浅析其得与失,进而为中国电视剧的海外传播提供借鉴。通过中日字幕对比分析可知,《甄嬛传》日语字幕版充分遵循了简化与实用性原则,可读性高,语言习惯贴合受众文化。 展开更多
关键词 文化专有项 字幕翻译 汉译 《甄嬛传》
下载PDF
目的论视角下《红楼梦》日译本中“红”字的翻译策略
4
作者 贾若 《今古文创》 2024年第46期114-117,共4页
《红楼梦》中包含了大量的色彩词,这些词汇都用于描写事物、意象以及表达情感,“红”色更是出现在服饰、物品、食物、诗歌以及地名中。小说中丰富的颜色词在读者面前展示了一幅五彩的画卷,赋予《红楼梦》一种特殊的意义。中日文化中对... 《红楼梦》中包含了大量的色彩词,这些词汇都用于描写事物、意象以及表达情感,“红”色更是出现在服饰、物品、食物、诗歌以及地名中。小说中丰富的颜色词在读者面前展示了一幅五彩的画卷,赋予《红楼梦》一种特殊的意义。中日文化中对于“红”色一词有相同和不同的文化内涵。翻译时译者要充分考虑中日文化差异以及目的语读者的接受能力。本文从目的论视角出发,选择对伊藤漱平日译版本《红楼梦》中出现的“红”字作为研究对象。通过比对服饰、日常用品、饮食、文化色彩词、表情五方面包含“红”字之词,旨在研究目的论视角下,伊藤漱平译本所采用的翻译策略。希望通过对“红”这一色彩词的翻译研究,助力日语学习者深入了解中日文化在色彩感知方面的共通之处与差异,从而拓展他们的词汇量和表达技巧,进一步推动中日两国文化的交流与传播。 展开更多
关键词 《红楼梦》 目的论 汉译 颜色词
下载PDF
流行语汉日翻译隐喻转换研究
5
作者 何凯琳 毛伟 《汉字文化》 2024年第10期175-177,共3页
本文考察了近四年(2020-2023)出现在《人民网》(日文版)、《人民中国》等国内主流媒体上的汉语流行语的日文翻译,聚焦翻译过程中的隐喻转化现象,在认知翻译学理论的指导下探讨实现隐喻翻译功能对等的翻译路径与翻译策略,讨论翻译效果,... 本文考察了近四年(2020-2023)出现在《人民网》(日文版)、《人民中国》等国内主流媒体上的汉语流行语的日文翻译,聚焦翻译过程中的隐喻转化现象,在认知翻译学理论的指导下探讨实现隐喻翻译功能对等的翻译路径与翻译策略,讨论翻译效果,对部分既有日文翻译进行了优化,进一步验证了认知翻译理论对于隐喻翻译的指导性,并丰富了相关翻译策略和理论,为今后流行语的翻译提供了有益参考。 展开更多
关键词 流行语 汉译 隐喻 翻译策略 认知翻译学
原文传递
中国特色词语日译与中国话语权 被引量:3
6
作者 苏杭 杜武媛 《钦州学院学报》 2017年第2期40-45,共6页
提高文化软实力,是中国的一项重大战略任务,也是提升话语权的直接体现。要讲好"中国故事",提升中国话语权,向国际社会传递中国的文化、价值观和意识形态,中国特色词语的翻译起着不可忽视的作用。从中国特色词语翻译与中国话... 提高文化软实力,是中国的一项重大战略任务,也是提升话语权的直接体现。要讲好"中国故事",提升中国话语权,向国际社会传递中国的文化、价值观和意识形态,中国特色词语的翻译起着不可忽视的作用。从中国特色词语翻译与中国话语权的关系、汉译日的基本策略及现状、中国特色词语异化翻译对提升中国话语权的作用和中国特色词语异化日译实例分析等四个方面可更好地探讨中国特色词语日译与中国话语权主题等相关问题。 展开更多
关键词 中国特色词语 汉译 话语权 软实力
下载PDF
面向跨文化交际的新词日译 被引量:3
7
作者 朱奇莹 李燕芬 《天津职业技术师范大学学报》 2014年第2期75-78,共4页
依据翻译理论和实践,分析了在大学日语翻译教学过程中新词新语日译所面临的难点和问题,探讨翻译对于学生建立正确的自我-他者理解的重要性和必要意义,旨在为日语教育发展提供一些参考。
关键词 新词新语 跨文化交际 汉译
下载PDF
汉译日文本中误译及语义理解偏差的用例分析——以竹内好等译《鲁迅选集》为主 被引量:3
8
作者 单海林 宋协毅 《日语知识》 2011年第7期44-45,共2页
1.问题提出 众所周知,翻译是跨文化交际中不可或缺的重要环节。有人说世界各国的文化就是翻译的文化,文化史本身就是一部翻译文化史。因此,翻译工作者必须尽最大可能减少误译及语义理解偏差等问题。
关键词 理解偏差 语义 误译 竹内好 汉译 翻译工作者 跨文化交际 选集
下载PDF
浅析中日同形汉字词在汉译日中的处理 被引量:2
9
作者 杨剑 《海外英语》 2010年第7X期165-167,共3页
汉语和日语都使用汉字,日语中夹带着大量的汉字词汇,再加之其中有不少汉字词的含义和用法与汉语完全或大致相同,所以在汉译日的过程中,有些人一味地根据母语中的词义望文生义地判断日语中同形汉字词的意义以及用法,造成了不少的误译。... 汉语和日语都使用汉字,日语中夹带着大量的汉字词汇,再加之其中有不少汉字词的含义和用法与汉语完全或大致相同,所以在汉译日的过程中,有些人一味地根据母语中的词义望文生义地判断日语中同形汉字词的意义以及用法,造成了不少的误译。该文试从中日汉字词的对比研究出发,谈谈同形汉字词对汉译日的影响以及在翻译中的正确处理。 展开更多
关键词 同形汉字词 同形同义 同形异义 汉译 望文生义
下载PDF
四字词语汉译日之方法论与教学实践 被引量:2
10
作者 黄建香 《当代外语研究》 2017年第2期58-62,共5页
四字词语是汉语特有的语言现象和语言艺术,翻译时既要准确传译语义,又要跟上下文自然融合,并尽可能传达包括文采在内的语用意义有一定的难度。鉴于此,本文主要结合日语翻译课翻译实践中出现的问题探讨汉译日时汉语"四字词语"... 四字词语是汉语特有的语言现象和语言艺术,翻译时既要准确传译语义,又要跟上下文自然融合,并尽可能传达包括文采在内的语用意义有一定的难度。鉴于此,本文主要结合日语翻译课翻译实践中出现的问题探讨汉译日时汉语"四字词语"的翻译方法,为翻译教学提供可供参考的解决途径。首先对学生习作进行了统计分析并指出存在的问题,接着论述了汉语中四字词语的语言功能和中日语言在词语使用方面的差异性,进一步从近义性、多义性等方面阐明了针对自由型四字词语的解决方法,最后提出了具体的处理步骤。 展开更多
关键词 汉译 四字词语 教学实践
原文传递
2001年研究生入学考试日语试卷的改进思路 被引量:1
11
作者 高升 《日语知识》 2001年第2期17-19,共3页
背景及方案 1998年,高考日语增设"书面表达"题型.三年的实践表明,中学日语教学界对该次题型调整反响良好,普遍认为:增设写作题对提高学生的日语实际运用能力,特别是书面表达能力起到了良好的促进作用.
关键词 东北亚语言 作文命题 题型 译汉 阅读理解题 评分误差 试卷结构 书面表达 汉译
下载PDF
网络搜索引擎与意译专有名词的汉译日 被引量:1
12
作者 张宝红 张彬 《科教文汇》 2010年第16期132-133,共2页
在进行汉日翻译时,专有名词的翻译一直是一大难点。本文通过详尽具体的例子演示介绍了如何巧用网络搜索引擎对意译专有名词进行翻译。
关键词 意译专有名词 搜索引擎 汉译
下载PDF
顺译三条件──以汉译日为例 被引量:1
13
作者 高宁 《外语研究》 北大核心 1995年第2期53-56,19,共5页
顺译三条件──以汉译日为例高宁顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。但是,需要强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现的前提下,顺译才是人们可以选择的一种翻译技巧。从句子结构上说,两种文字... 顺译三条件──以汉译日为例高宁顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。但是,需要强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现的前提下,顺译才是人们可以选择的一种翻译技巧。从句子结构上说,两种文字的结构对应、或相似相近,是顺译赖以... 展开更多
关键词 顺译 汉译 译文 句子结构 翻译技巧 藏族服饰 信息内容 语序 基本条件 狂人
下载PDF
概念隐喻下汉译日的词汇误用探究——以汉日描绘情感词汇为例
14
作者 朱婧雯 《汉字文化》 2023年第23期171-173,共3页
基于概念隐喻理论,围绕日语中存在的“感情は水”(情感如水)的概念隐喻,本文从容器图式的角度探究了日语描绘情感词汇的固定搭配中存在的三种认知方式,并采取了“直译”跟“意译”两种方式对汉语例子进行处理,再结合语料库的相关搜索,... 基于概念隐喻理论,围绕日语中存在的“感情は水”(情感如水)的概念隐喻,本文从容器图式的角度探究了日语描绘情感词汇的固定搭配中存在的三种认知方式,并采取了“直译”跟“意译”两种方式对汉语例子进行处理,再结合语料库的相关搜索,探究了更贴近日语的翻译方式,以及可能会出现的一些词汇搭配的误用现象。意在使日语学习者可以更好地理解日语中描绘情感类词汇的固定搭配,进而提高翻译水平。 展开更多
关键词 汉译 概念隐喻 容器图式 直译 意译
原文传递
谈古籍汉译日问题——试译《日本一鉴》的体会 被引量:1
15
作者 刘震宇 《中国翻译》 1985年第7期21-26,共6页
翻译工作同其他工作一样,总是实践先于理论。正确的理论是实践经验的总结,又用以指导实践。
关键词 汉译 翻译理论 原文 古籍 译文质量 实践经验 语言形式 直译 翻译工作
原文传递
汉日关系从句的背景化差异比较研究 被引量:1
16
作者 孙海英 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第4期26-30,共5页
观察汉语日译时被译成关系从句的语例,从句法等级角度为日汉关系从句背景化差异寻找句法层面的证据。汉语"等立"、"主次"、"从属"关系均可译成日语关系从句,不仅印证日语关系从句背景化程度低于汉语关系... 观察汉语日译时被译成关系从句的语例,从句法等级角度为日汉关系从句背景化差异寻找句法层面的证据。汉语"等立"、"主次"、"从属"关系均可译成日语关系从句,不仅印证日语关系从句背景化程度低于汉语关系从句,也体现背景化程度在句法等级上呈现出连续统的特征。 展开更多
关键词 关系从句 背景化 句法等级 汉译 比较
原文传递
语境与翻译用语的选择——以汉译日为例 被引量:1
17
作者 高宁 《日语学习与研究》 CSSCI 1994年第4期26-28,共3页
一 词语翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。但是,这一点并不容易做到,因来自各方面的干扰较多。首先是辞书的干扰。初学者往往不颐语境的存在,简单地照搬辞书的释义作译文,结果,问题百出。其实,任何一本辞书的释义,... 一 词语翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。但是,这一点并不容易做到,因来自各方面的干扰较多。首先是辞书的干扰。初学者往往不颐语境的存在,简单地照搬辞书的释义作译文,结果,问题百出。其实,任何一本辞书的释义,只是对词语基本意义的概括和总结,它不可能对词语在不同语境中的引申、转用、演变等做出详尽的解释。其次,辞书的释义。 展开更多
关键词 语境与翻译 汉译 译文 辞书 释义 焦台 湖北省西部 译法 选字用词 词语翻译
原文传递
浅议汉日翻译中的词性转换 被引量:1
18
作者 涂文莉 《教育教学论坛》 2013年第14期132-133,共2页
日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词的分类不对应,语序也完全不同。汉语属于SVO(主谓宾)型语言,语序决定语法成分;日语属于SOV(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决定。这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。
关键词 词的分类 语序 汉译 词性转换
下载PDF
网络搜索引擎与音译专有名词的汉译日 被引量:1
19
作者 张宝红 《文教资料》 2008年第27期47-49,共3页
汉语中有很多音译专有名词,在进行汉日翻译时,专有名词的翻译一直是困扰外语学习者和翻译者的一大难点.本文通过详尽具体的例子演示介绍了如何有效利用网络搜索引擎对音译专有名词进行日语翻译及其网络使用技巧和疑点解决方法.实践证明... 汉语中有很多音译专有名词,在进行汉日翻译时,专有名词的翻译一直是困扰外语学习者和翻译者的一大难点.本文通过详尽具体的例子演示介绍了如何有效利用网络搜索引擎对音译专有名词进行日语翻译及其网络使用技巧和疑点解决方法.实践证明,借助并活用网络搜索引擎,音译专有名词的汉译日这一难题将迎刃而解. 展开更多
关键词 音译专有名词 搜索引擎 汉译
下载PDF
第三届“舜禹杯”日语翻译(笔译)竞赛
20
作者 南京农业大学外国语学院 《日语教学与日本研究》 2018年第1期209-210,共2页
2018年5月27日,由中国日语教学研究会、中国日语教学研究会江苏分会、江苏省高等学校外语教学研究会及江苏省舜禹信息技术有限公司主办,南京农业大学外国语学院承办的第三届'舜禹杯'日语翻译(笔译)竞赛在我校落下帷幕。
关键词 语翻译 译汉 语教学 汉译
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部