期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉藏互译中藏区地名错写误译现象探析——以仁布县主要村名及部分景点为例
被引量:
4
1
作者
尼玛顿珠
《民族翻译》
2017年第4期48-54,共7页
地名是一个地域文化的载体,它不仅仅是单纯的语言符号,更是一种社会文化符号,深受时代背景和社会因素影响。本文通过分析藏区地名汉藏互译中存在的一些错写误译案例,阐述地名错写误译现象给区域文化发展带来的负面影响,从而引导人们正...
地名是一个地域文化的载体,它不仅仅是单纯的语言符号,更是一种社会文化符号,深受时代背景和社会因素影响。本文通过分析藏区地名汉藏互译中存在的一些错写误译案例,阐述地名错写误译现象给区域文化发展带来的负面影响,从而引导人们正确认识地名翻译所承载的历史责任,纠正并杜绝此类现象,力求使藏区地名的汉藏互译实现文化的正确传递。
展开更多
关键词
汉藏
互译
地名
错写误译
下载PDF
职称材料
汉藏典籍互译与中华民族文化交流交融
2
作者
增宝当周
《青海社会科学》
北大核心
2023年第6期119-125,共7页
汉藏典籍互译是中华民族文化交流交融的重要形式。古代汉藏典籍互译始于唐代,经过宋元明清不同历史时段的发展,形成了丰富的翻译文本,极大地促进了古代民族文化的交流交融。现代以来,汉藏典籍互译内容更加多样、形式更加丰富,不仅为各...
汉藏典籍互译是中华民族文化交流交融的重要形式。古代汉藏典籍互译始于唐代,经过宋元明清不同历史时段的发展,形成了丰富的翻译文本,极大地促进了古代民族文化的交流交融。现代以来,汉藏典籍互译内容更加多样、形式更加丰富,不仅为各民族文化交流交融提供了必要渠道,也为各民族社会历史文化研究提供了重要参考。汉藏典籍互译活动作为中华优秀传统文化创新发展的重要方式,有助于构筑中华民族共有精神家园,有利于铸牢中华民族共同体意识。
展开更多
关键词
中华典籍
汉藏
互译
文化交融
下载PDF
职称材料
周季文藏学研究探析
3
作者
尹蔚彬
戚路堯
《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第6期27-32,154,共7页
中华人民共和国成立以来,党和国家培养了一大批杰出的藏语文工作者,周季文就是其中一位。本文梳理周季文藏学成就,分析其研究特色、学术精神及学术影响力,为学界后续研究提供参考,推动藏语文现代化事业进一步发展。
关键词
周季文
藏语文
汉藏
互译
古藏文文献
下载PDF
职称材料
汉藏翻译中的文化差异刍议
4
作者
巴桑次仁
《西藏科技》
2020年第11期30-31,共2页
汉藏翻译主要是为了消除因汉藏文化不同导致的沟通与理解差异问题,有助于促进两个民族之间的经济发展、文化发展以及融合,加强汉藏民族人民的联系,进而加强我国多个民族的统一。文章对汉藏翻译中的文化差异展开深入分析,以期解决汉藏翻...
汉藏翻译主要是为了消除因汉藏文化不同导致的沟通与理解差异问题,有助于促进两个民族之间的经济发展、文化发展以及融合,加强汉藏民族人民的联系,进而加强我国多个民族的统一。文章对汉藏翻译中的文化差异展开深入分析,以期解决汉藏翻译的难题。
展开更多
关键词
汉藏
互译
文化差异
语法规则
下载PDF
职称材料
题名
汉藏互译中藏区地名错写误译现象探析——以仁布县主要村名及部分景点为例
被引量:
4
1
作者
尼玛顿珠
机构
西藏自治区拉萨市政府藏语文工作委员会(编译局)
出处
《民族翻译》
2017年第4期48-54,共7页
文摘
地名是一个地域文化的载体,它不仅仅是单纯的语言符号,更是一种社会文化符号,深受时代背景和社会因素影响。本文通过分析藏区地名汉藏互译中存在的一些错写误译案例,阐述地名错写误译现象给区域文化发展带来的负面影响,从而引导人们正确认识地名翻译所承载的历史责任,纠正并杜绝此类现象,力求使藏区地名的汉藏互译实现文化的正确传递。
关键词
汉藏
互译
地名
错写误译
分类号
H214 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
汉藏典籍互译与中华民族文化交流交融
2
作者
增宝当周
机构
中央民族大学中国少数民族语言文学学院
出处
《青海社会科学》
北大核心
2023年第6期119-125,共7页
基金
中央民族大学青年学术团队引领计划项目“中华民族共同体的文学叙事研究”(2023QNYL05)。
文摘
汉藏典籍互译是中华民族文化交流交融的重要形式。古代汉藏典籍互译始于唐代,经过宋元明清不同历史时段的发展,形成了丰富的翻译文本,极大地促进了古代民族文化的交流交融。现代以来,汉藏典籍互译内容更加多样、形式更加丰富,不仅为各民族文化交流交融提供了必要渠道,也为各民族社会历史文化研究提供了重要参考。汉藏典籍互译活动作为中华优秀传统文化创新发展的重要方式,有助于构筑中华民族共有精神家园,有利于铸牢中华民族共同体意识。
关键词
中华典籍
汉藏
互译
文化交融
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
周季文藏学研究探析
3
作者
尹蔚彬
戚路堯
机构
中国社会科学院大学文学院
出处
《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第6期27-32,154,共7页
基金
中国社会科学院创新工程重大项目“古藏文文献整理研究”(项目号:2020YZDZX01-2)的阶段性成果。
文摘
中华人民共和国成立以来,党和国家培养了一大批杰出的藏语文工作者,周季文就是其中一位。本文梳理周季文藏学成就,分析其研究特色、学术精神及学术影响力,为学界后续研究提供参考,推动藏语文现代化事业进一步发展。
关键词
周季文
藏语文
汉藏
互译
古藏文文献
Keywords
Zhou Jiwen
Tibetan language
translation
documents
分类号
K825.5 [历史地理—历史学]
下载PDF
职称材料
题名
汉藏翻译中的文化差异刍议
4
作者
巴桑次仁
机构
西藏日报社藏编部
出处
《西藏科技》
2020年第11期30-31,共2页
文摘
汉藏翻译主要是为了消除因汉藏文化不同导致的沟通与理解差异问题,有助于促进两个民族之间的经济发展、文化发展以及融合,加强汉藏民族人民的联系,进而加强我国多个民族的统一。文章对汉藏翻译中的文化差异展开深入分析,以期解决汉藏翻译的难题。
关键词
汉藏
互译
文化差异
语法规则
分类号
H214 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉藏互译中藏区地名错写误译现象探析——以仁布县主要村名及部分景点为例
尼玛顿珠
《民族翻译》
2017
4
下载PDF
职称材料
2
汉藏典籍互译与中华民族文化交流交融
增宝当周
《青海社会科学》
北大核心
2023
0
下载PDF
职称材料
3
周季文藏学研究探析
尹蔚彬
戚路堯
《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》
2023
0
下载PDF
职称材料
4
汉藏翻译中的文化差异刍议
巴桑次仁
《西藏科技》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部