期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“中日两国机器翻译技术合作研讨会”综述
被引量:
1
1
作者
李颖
于薇
张均胜
《数字图书馆论坛》
2011年第12期3-11,共9页
文章介绍了“中日两国机器翻译技术合作研讨会”的召开背景和会议概要。其中,重点介绍与会议相关的日本“日中·中日语言处理技术的开发研究”项目,以及在本次会议中基于实例的机器翻译技术创始人长尾真先生的主旨发言内容。最后...
文章介绍了“中日两国机器翻译技术合作研讨会”的召开背景和会议概要。其中,重点介绍与会议相关的日本“日中·中日语言处理技术的开发研究”项目,以及在本次会议中基于实例的机器翻译技术创始人长尾真先生的主旨发言内容。最后,对会议取得的成果予以总结。
展开更多
关键词
机器翻译
技术
汉日
机器翻译
中日合作
下载PDF
职称材料
面向短语统计机器翻译的汉日联合分词研究
被引量:
1
2
作者
吴培昊
徐金安
张玉洁
《计算机工程与应用》
CSCD
北大核心
2015年第5期116-120,141,共6页
未登录词与分词粒度是汉日日汉机器翻译研究的两个主要问题。与英语等西方语言不同,汉语与日语词语间不存在空格,分词为汉日双语处理的重要工作。由于词性标注体系、文法及语义表现上的差异,分词结果的粒度需要进一步调整,以改善统计机...
未登录词与分词粒度是汉日日汉机器翻译研究的两个主要问题。与英语等西方语言不同,汉语与日语词语间不存在空格,分词为汉日双语处理的重要工作。由于词性标注体系、文法及语义表现上的差异,分词结果的粒度需要进一步调整,以改善统计机器翻译系统的性能。提出了面向统计机器翻译的基于汉日汉字对照表及日汉词典信息的汉语与日语的分词粒度调整方法。实验结果表明,该方法能有效地调节源语言和目标语言端的分词粒度,提高统计机器翻译系统的性能。通过对比实验结果,分析探讨分词粒度对汉日双语统计系统性能的影响。
展开更多
关键词
分词粒度
汉字对照表
汉日
机器翻译
下载PDF
职称材料
多策略汉日机器翻译系统中的核心技术研究
被引量:
4
3
作者
杜伟
陈群秀
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2008年第5期60-66,共7页
多策略的机器翻译是当今机器翻译系统的一个发展方向。该文论述了一个多策略的汉日机器翻译系统中各翻译核心子系统所使用的核心技术和算法,其中包含了使用词法分析、句法分析和语义角色标注的汉语分析子系统、利用双重索引技术的基于...
多策略的机器翻译是当今机器翻译系统的一个发展方向。该文论述了一个多策略的汉日机器翻译系统中各翻译核心子系统所使用的核心技术和算法,其中包含了使用词法分析、句法分析和语义角色标注的汉语分析子系统、利用双重索引技术的基于翻译记忆技术的机器翻译子系统、以句法树片段为模板的基于实例模式的机器翻译子系统以及综合了配价模式和断段分析的机器翻译子系统。翻译记忆子系统的测试结果表明其具有高效的特性;实例模式子系统在1 559个句子的封闭测试中达到99%的准确率,在1 500个句子的开放测试中达到85%的准确率;配价模式子系统在3 059个句子的测试中达到了89%的准确率。
展开更多
关键词
人工智能
机器翻译
汉日
机器翻译
系统
汉语分析
翻译
记忆技术
基于实例的
机器翻译
方法
基于配价的
机器翻译
方法
下载PDF
职称材料
“第四届中日韩科技信息机构联合研讨会”概述——面向开放获取、数字标识及实用型汉日双向机器翻译系统
被引量:
1
4
作者
李颖
朱礼军
+3 位作者
张钧胜
张婧
张秀梅
杨公亮
《数字图书馆论坛》
2013年第11期33-45,共13页
文章首先简要介绍“第四届中日韩科技信息机构联合研讨会”的整体情况,其次,围绕会议设立的新议题,即开放获取、数字标识,以及实用型汉日双向机器翻译系统进行重点介绍,最后,简述会议专题讨论的议题以及第五届会议的计划。
关键词
开放获取
数字标识
汉日
与日汉
机器翻译
ISTIC
KISTI
JST
下载PDF
职称材料
题名
“中日两国机器翻译技术合作研讨会”综述
被引量:
1
1
作者
李颖
于薇
张均胜
机构
中国科学技术信息研究所
出处
《数字图书馆论坛》
2011年第12期3-11,共9页
基金
ISTIC预研项目:中国与日本“中日机器翻译”领域研发进展的比较研究--面向中日跨语言科技信息资源服务的田际合作.
文摘
文章介绍了“中日两国机器翻译技术合作研讨会”的召开背景和会议概要。其中,重点介绍与会议相关的日本“日中·中日语言处理技术的开发研究”项目,以及在本次会议中基于实例的机器翻译技术创始人长尾真先生的主旨发言内容。最后,对会议取得的成果予以总结。
关键词
机器翻译
技术
汉日
机器翻译
中日合作
Keywords
Machine Iranslation technology, Sino-Japanese machine translation technology, Sino-Japanese cooperation
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
面向短语统计机器翻译的汉日联合分词研究
被引量:
1
2
作者
吴培昊
徐金安
张玉洁
机构
北京交通大学
出处
《计算机工程与应用》
CSCD
北大核心
2015年第5期116-120,141,共6页
基金
国家自然科学基金(No.61370130)
科技部国际科技合作计划(No.K11F100010)
+3 种基金
中央高校基本科研业务费专项资金(No.2010JBZ2007)
北京市重点学科共建项目(计算机应用技术)
中国科学院计算技术研究所智能信息处理重点实验室开放课题(No.IIP2010-4)
北京交通大学人才基金(No.2011RC034)
文摘
未登录词与分词粒度是汉日日汉机器翻译研究的两个主要问题。与英语等西方语言不同,汉语与日语词语间不存在空格,分词为汉日双语处理的重要工作。由于词性标注体系、文法及语义表现上的差异,分词结果的粒度需要进一步调整,以改善统计机器翻译系统的性能。提出了面向统计机器翻译的基于汉日汉字对照表及日汉词典信息的汉语与日语的分词粒度调整方法。实验结果表明,该方法能有效地调节源语言和目标语言端的分词粒度,提高统计机器翻译系统的性能。通过对比实验结果,分析探讨分词粒度对汉日双语统计系统性能的影响。
关键词
分词粒度
汉字对照表
汉日
机器翻译
Keywords
segmentation granularity
Kanji-Hanzi comparison table
Chinese-Japanese Machine Translation(MT)
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
多策略汉日机器翻译系统中的核心技术研究
被引量:
4
3
作者
杜伟
陈群秀
机构
清华大学计算机系清华信息科学与技术国家实验室(筹)
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2008年第5期60-66,共7页
基金
国家863计划重点资助项目(2006AA010109)
文摘
多策略的机器翻译是当今机器翻译系统的一个发展方向。该文论述了一个多策略的汉日机器翻译系统中各翻译核心子系统所使用的核心技术和算法,其中包含了使用词法分析、句法分析和语义角色标注的汉语分析子系统、利用双重索引技术的基于翻译记忆技术的机器翻译子系统、以句法树片段为模板的基于实例模式的机器翻译子系统以及综合了配价模式和断段分析的机器翻译子系统。翻译记忆子系统的测试结果表明其具有高效的特性;实例模式子系统在1 559个句子的封闭测试中达到99%的准确率,在1 500个句子的开放测试中达到85%的准确率;配价模式子系统在3 059个句子的测试中达到了89%的准确率。
关键词
人工智能
机器翻译
汉日
机器翻译
系统
汉语分析
翻译
记忆技术
基于实例的
机器翻译
方法
基于配价的
机器翻译
方法
Keywords
artificial intelligence
machine translation
Chinese-Japanese machine translation system
Chinese analysis
translation memory technology
example-based machine translation
valence-based machine translation
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
“第四届中日韩科技信息机构联合研讨会”概述——面向开放获取、数字标识及实用型汉日双向机器翻译系统
被引量:
1
4
作者
李颖
朱礼军
张钧胜
张婧
张秀梅
杨公亮
机构
中国科学技术信息研究所
万方医学网
出处
《数字图书馆论坛》
2013年第11期33-45,共13页
基金
中国科学技术信息研究所科研项目预研资金“基于DITA标准的语义知识系统框架设计及应用研究”
“十二五”科技支撑计划项目科技知识组织体系共享服务平台建设(编号:2011BAH10B03)的支持
文摘
文章首先简要介绍“第四届中日韩科技信息机构联合研讨会”的整体情况,其次,围绕会议设立的新议题,即开放获取、数字标识,以及实用型汉日双向机器翻译系统进行重点介绍,最后,简述会议专题讨论的议题以及第五届会议的计划。
关键词
开放获取
数字标识
汉日
与日汉
机器翻译
ISTIC
KISTI
JST
Keywords
Open access, Digital identification, Chinese-Japanese Machine Translation, ISTIC, KIST1, JST
分类号
G259.1 [文化科学—图书馆学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“中日两国机器翻译技术合作研讨会”综述
李颖
于薇
张均胜
《数字图书馆论坛》
2011
1
下载PDF
职称材料
2
面向短语统计机器翻译的汉日联合分词研究
吴培昊
徐金安
张玉洁
《计算机工程与应用》
CSCD
北大核心
2015
1
下载PDF
职称材料
3
多策略汉日机器翻译系统中的核心技术研究
杜伟
陈群秀
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2008
4
下载PDF
职称材料
4
“第四届中日韩科技信息机构联合研讨会”概述——面向开放获取、数字标识及实用型汉日双向机器翻译系统
李颖
朱礼军
张钧胜
张婧
张秀梅
杨公亮
《数字图书馆论坛》
2013
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部