期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语法学史看松下汉文法中的美国结构主义语言学特征 被引量:1
1
作者 王娟 曲志强 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第1期95-99,共5页
日本著名的国语语法学家松下大三郎于1927年出版了《标准汉文法》。该论著的知名度虽然远远不如他关于日本国语语法的其他论著,也未被汉语语法研究学者所重视,但该论著已经呈现出鲜明的美国结构主义语言学理论特点,与布龙菲尔德的《语... 日本著名的国语语法学家松下大三郎于1927年出版了《标准汉文法》。该论著的知名度虽然远远不如他关于日本国语语法的其他论著,也未被汉语语法研究学者所重视,但该论著已经呈现出鲜明的美国结构主义语言学理论特点,与布龙菲尔德的《语言论》(1933)十分相似,具体体现在三个方面:首先,语言观点上都肯定、强调普遍语言学理论的存在;其次,研究内容上相较语义都更重视语言的形式和结构;第三,研究方法上都采用了共时、直接成分分析法和比较法等典型方法。从年代来看,松下汉文法的这些理论特点甚至早于小林英夫和朱德熙等结构主义代表学者的著作,在语法学史上具有重要的意义。 展开更多
关键词 松下大三郎 汉文 布龙菲尔德 美国结构主义 学史
下载PDF
副文本视角下的《汉文法译书库》探析
2
作者 黄荍笛 《福建江夏学院学报》 2023年第5期111-118,共8页
副文本理论拓展了翻译研究的广度和深度,为翻译批评提供了新的视角和工具。《汉文法译书库》副文本分为绪论、注释和附录三个部分。绪论是经典阐释的关键步骤,体现书目文本选择的新视角,彰显译者的翻译观,梳理对版本考据的研究,突出对... 副文本理论拓展了翻译研究的广度和深度,为翻译批评提供了新的视角和工具。《汉文法译书库》副文本分为绪论、注释和附录三个部分。绪论是经典阐释的关键步骤,体现书目文本选择的新视角,彰显译者的翻译观,梳理对版本考据的研究,突出对学界争议问题的探索;注释是经典阐释的有力工具;附录是经典阐释的补充手段。副文本参与建构典籍的内涵价值,丰富详实的副文本将《汉文法译书库》提升到法国当代汉学标志性成果的高度,有助于中华典籍在域外的传播与接受。 展开更多
关键词 汉文译书库》 副文本 经典阐释 翻译 国汉学
下载PDF
松下汉文法理论的形成及其在日本近代汉日语法学史上的意义
3
作者 王娟 《北华大学学报(社会科学版)》 2021年第2期33-40,149,150,共10页
日本著名语法学家松下大三郎运用美国结构主义语言学理论方法确立的以普通语言学理论和“连词理论”为核心的语法理论体系,获学界高度评价。这一语法理论是在《标准汉文法》中真正确立的,在日本近代汉日语法研究历史上别具一格,具有前... 日本著名语法学家松下大三郎运用美国结构主义语言学理论方法确立的以普通语言学理论和“连词理论”为核心的语法理论体系,获学界高度评价。这一语法理论是在《标准汉文法》中真正确立的,在日本近代汉日语法研究历史上别具一格,具有前瞻性。但日本近代没有发现接受并继承松下语法学说的后来学者,原因主要有三:第一,近代日本国语语法学界排斥普通语言学、接受比较语言学的思潮波及日本的汉日语法研究;第二,松下文法偏重理论研究,与当时日本近代语法研究主要倾向于教学应用相悖;第三,松下致力于中国留学生教育,没有培养出其学术继承人。 展开更多
关键词 《标准汉文 松下大三郎 汉日语学史 汉语文
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部