期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
毛泽东诗词翻译研究可视化分析(1981—2021) 被引量:1
1
作者 李正栓 滑彦立 《外语与翻译》 2023年第2期1-8,I0001,共9页
自20世纪80年代开始毛泽东诗词翻译不断受到翻译界关注。本文以1981—2021年中国知网收录的毛泽东诗词翻译研究的387篇文献为数据来源,运用CiteSpace和VOSviewer两种可视化工具,从发文量、学科分布、作者合作网络、关键词共现以及突现... 自20世纪80年代开始毛泽东诗词翻译不断受到翻译界关注。本文以1981—2021年中国知网收录的毛泽东诗词翻译研究的387篇文献为数据来源,运用CiteSpace和VOSviewer两种可视化工具,从发文量、学科分布、作者合作网络、关键词共现以及突现术语等维度对毛泽东诗词翻译研究现状开展可视化计量分析,以期揭示毛泽东诗词翻译的研究热点和演进规律,指出未来研究方向,为当下毛泽东诗词翻译研究提供有价值的参考和借鉴。 展开更多
关键词 毛泽东诗词翻译 可视化 CITESPACE VOSviewer
下载PDF
生态翻译学视角下的毛泽东诗词翻译语境对等 被引量:1
2
作者 陈倩 刘明东 《湖南第一师范学院学报》 2016年第6期88-90,104,共4页
语境是指语言使用的生态环境。毛泽东诗词语境丰富,从生态翻译学的视角,翻译毛泽东诗词要实现原语与译语间"语言维""文化维"和"交际维"的适应性选择转换,以达到原语所处的生态环境系统对源语读者所产生... 语境是指语言使用的生态环境。毛泽东诗词语境丰富,从生态翻译学的视角,翻译毛泽东诗词要实现原语与译语间"语言维""文化维"和"交际维"的适应性选择转换,以达到原语所处的生态环境系统对源语读者所产生的效果与译语所处的生态环境系统对译文读者所产生的效果基本对等。 展开更多
关键词 语境 生态翻译 毛泽东诗词翻译 语境对等
下载PDF
影响的焦虑:互文性翻译中的译者行为——以毛泽东诗词英译为例 被引量:1
3
作者 申丹 《长春理工大学学报(高教版)》 2011年第5期72-73,共2页
互文性理论在翻译研究中彰显着愈来愈强的可行性。不论是从广义的对翻译活动的认识、阐释与批评,还是到具体的对翻译文本互文指涉的探求,互文性理论之于翻译研究都有着启迪性的意义与作用。对此在互文性理论视域下,重点探讨毛泽东诗词... 互文性理论在翻译研究中彰显着愈来愈强的可行性。不论是从广义的对翻译活动的认识、阐释与批评,还是到具体的对翻译文本互文指涉的探求,互文性理论之于翻译研究都有着启迪性的意义与作用。对此在互文性理论视域下,重点探讨毛泽东诗词翻译中译者作为读者、阐释者和作者的主体作用。 展开更多
关键词 互文性 毛泽东诗词翻译 影响 译者行为
原文传递
从四字词译法赏析《沁园春·长沙》三个英译本
4
作者 杨澜 《黄河.黄土.黄种人》 2020年第17期6-7,共2页
四字词简洁凝练、朗朗上口,是中华语言浓缩的精华。毛泽东诗词格调开阔,其中不乏四字词的出现,四字词翻译质量的好坏直接决定了译文的层次水平。通过翻译批评与赏析各名家译作可以看出,不同翻译策略的运用方法,是学习翻译的一个绝佳途... 四字词简洁凝练、朗朗上口,是中华语言浓缩的精华。毛泽东诗词格调开阔,其中不乏四字词的出现,四字词翻译质量的好坏直接决定了译文的层次水平。通过翻译批评与赏析各名家译作可以看出,不同翻译策略的运用方法,是学习翻译的一个绝佳途径。文章从四字词译法角度对毛泽东早期代表作《沁园春·长沙》三个英译本进行赏析,旨在揭示四字词翻译在毛泽东诗词翻译实践中的重要指导意义。 展开更多
关键词 四字词 毛泽东诗词翻译 中华语言 《沁园春·长沙》 层次水平 三个英译本 翻译策略 翻译批评与赏析
下载PDF
谈毛泽东诗词1959年英译本的文化流失
5
作者 陈文慧 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2010年第5期68-70,共3页
毛泽东诗词可谓是中国乃至世界文学长河中的璀璨明珠,其诗词翻译也是各年代不同译者不懈努力的目标。由于毛诗词具有丰富、深厚的文化价值,其英译本中出现本土文化流失的现象也情有可原,例如1959年英译本。较之1976年的"官译本&quo... 毛泽东诗词可谓是中国乃至世界文学长河中的璀璨明珠,其诗词翻译也是各年代不同译者不懈努力的目标。由于毛诗词具有丰富、深厚的文化价值,其英译本中出现本土文化流失的现象也情有可原,例如1959年英译本。较之1976年的"官译本",其文化流失原因可从意识形态及审美等因素进行比较探究而得,这也进一步说明了翻译中文化的重要性以及译者需充分发挥其主体性以减少原作本土文化流失的必要性。 展开更多
关键词 毛泽东诗词翻译 文化价值 文化流失 意识形态 审美 译者主体性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部