期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例
被引量:
1
1
作者
付天海
霍光
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2016年第6期754-758,共5页
译介学不同于传统意义上的翻译学,它是比较文学框架下的翻译研究。译者对他者形象的塑造和对异域文化因素的创造性吸收,成为译介学研究的一个主要内容。以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例,分析在译介学视域下文学翻译创造性的三...
译介学不同于传统意义上的翻译学,它是比较文学框架下的翻译研究。译者对他者形象的塑造和对异域文化因素的创造性吸收,成为译介学研究的一个主要内容。以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例,分析在译介学视域下文学翻译创造性的三种主要表现,即为求同和存异的创造性翻译本质、译者的创造性语言想象力,以及作者、译者和读者的创造性互动。
展开更多
关键词
译介学
比较文学
翻译
创造性
语言想象力
《聊斋志异》
Wilhelm
章鹏高
下载PDF
职称材料
跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式
被引量:
14
2
作者
陈琳
林嘉新
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2015年第3期139-151,共13页
鉴于美国翻译研究具有哲学思辨和比较文学视角的传承,本文综述了美国比较学者苏源熙、达姆罗什、伯尔曼、阿普特以及韦努蒂等比较学者近十年来的翻译研究成果。这些研究表现出了对比较文学与翻译的跨学科性、世界文学的椭圆形折射式翻...
鉴于美国翻译研究具有哲学思辨和比较文学视角的传承,本文综述了美国比较学者苏源熙、达姆罗什、伯尔曼、阿普特以及韦努蒂等比较学者近十年来的翻译研究成果。这些研究表现出了对比较文学与翻译的跨学科性、世界文学的椭圆形折射式翻译性、翻译阐释与调适模式以及对翻译重生论与不可译性的人文主义思考等的认识。该比较文学翻译研究范式不仅强调了翻译阐释性,明确了在新文化和新理论语境下有效理解翻译,因而注重研究接受情境及其运作方式,而且强调世界文学语境下翻译承载的人文精神与普世价值,强调对文化与文明传承与译介的世界意义,强调翻译存异与重译的人文意义。因此,这一研究范式也许对我们思考翻译如何助益"中国文化走出去"战略的实现提供人文学术思考,使得这一思考具有接受情境导向性、人文精神性和普世价值性。
展开更多
关键词
比较文学
翻译
研究
椭圆形折射
解释项
翻译
重生论
不可译性
原文传递
题名
论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例
被引量:
1
1
作者
付天海
霍光
机构
大连外国语大学德语系
辽宁大学外国语学院
出处
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2016年第6期754-758,共5页
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L14BWW004)
大连外国语大学创新团队项目(2015CXTD03)
文摘
译介学不同于传统意义上的翻译学,它是比较文学框架下的翻译研究。译者对他者形象的塑造和对异域文化因素的创造性吸收,成为译介学研究的一个主要内容。以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例,分析在译介学视域下文学翻译创造性的三种主要表现,即为求同和存异的创造性翻译本质、译者的创造性语言想象力,以及作者、译者和读者的创造性互动。
关键词
译介学
比较文学
翻译
创造性
语言想象力
《聊斋志异》
Wilhelm
章鹏高
Keywords
medio-translatology
comparative literary translation
creativity
linguistic imagination
Strange Tales From A Lonely Studio
Wilhelm
Zhangpenggao
分类号
H059 [语言文字—语言学]
H33
下载PDF
职称材料
题名
跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式
被引量:
14
2
作者
陈琳
林嘉新
机构
同济大学外国语学院
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2015年第3期139-151,共13页
基金
作者主持的国家社科基金项目(项目号:10BYY012)的阶段性成果之一
作者在芝加哥大学比较文学系从事"中美富布赖特"研究访问学者项目成果之一
文摘
鉴于美国翻译研究具有哲学思辨和比较文学视角的传承,本文综述了美国比较学者苏源熙、达姆罗什、伯尔曼、阿普特以及韦努蒂等比较学者近十年来的翻译研究成果。这些研究表现出了对比较文学与翻译的跨学科性、世界文学的椭圆形折射式翻译性、翻译阐释与调适模式以及对翻译重生论与不可译性的人文主义思考等的认识。该比较文学翻译研究范式不仅强调了翻译阐释性,明确了在新文化和新理论语境下有效理解翻译,因而注重研究接受情境及其运作方式,而且强调世界文学语境下翻译承载的人文精神与普世价值,强调对文化与文明传承与译介的世界意义,强调翻译存异与重译的人文意义。因此,这一研究范式也许对我们思考翻译如何助益"中国文化走出去"战略的实现提供人文学术思考,使得这一思考具有接受情境导向性、人文精神性和普世价值性。
关键词
比较文学
翻译
研究
椭圆形折射
解释项
翻译
重生论
不可译性
Keywords
comparative literature and translation
elliptical refraction
interpretant
after-life of the original
untranslatability
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例
付天海
霍光
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2016
1
下载PDF
职称材料
2
跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式
陈琳
林嘉新
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2015
14
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部