期刊文献+
共找到57篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国 被引量:21
1
作者 吴艾玲 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2005年第5期58-62,共5页
作为功能翻译理论创始人之一的莱斯,在其《翻译批评——潜能与局限》一书里提出翻译策略的选择和翻译批评都必须基于分析原文的文本类型。本文旨在阐述该理论的发展历程,以及我国翻译界对不同文本类型翻译的情况介绍。
关键词 功能主义 文本类型 歌曲翻译 戏剧翻译
下载PDF
“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨 被引量:22
2
作者 胡凤华 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第5期96-100,共5页
"歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。其实两者既有区别,又有联系。"歌曲翻译"是通称,而"歌曲译配"是专称;"歌曲译配"的内涵在于翻... "歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。其实两者既有区别,又有联系。"歌曲翻译"是通称,而"歌曲译配"是专称;"歌曲译配"的内涵在于翻译歌词,并使之配上原曲。 展开更多
关键词 歌曲译配 歌曲翻译 区别 联系
下载PDF
目的论与歌曲翻译之标准 被引量:23
3
作者 陈水平 何高大 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第4期100-103,共4页
歌曲翻译自20世纪80年代以来,一直不被译界重视,对于歌曲翻译的标准,译界也一直没有达到共识。鉴于此,本文拟借用德国功能主义翻译理论的支柱理论——目的论来探讨歌曲翻译的标准,根据目的论的三个原则,结合歌曲翻译的特点,提出歌曲翻... 歌曲翻译自20世纪80年代以来,一直不被译界重视,对于歌曲翻译的标准,译界也一直没有达到共识。鉴于此,本文拟借用德国功能主义翻译理论的支柱理论——目的论来探讨歌曲翻译的标准,根据目的论的三个原则,结合歌曲翻译的特点,提出歌曲翻译应遵循"切唱"、"切听"、"切境"、"切情"、"切味"和"切意"六大标准。 展开更多
关键词 目的论 歌曲翻译 翻译标准
原文传递
翻译歌曲的历程 被引量:15
4
作者 薛范 《音乐研究》 CSSCI 北大核心 2001年第3期13-20,共8页
关键词 歌曲翻译 外国歌曲 音乐 歌曲曲调 歌曲填词
原文传递
歌曲译配:一种特殊形态的翻译——歌曲翻译家薛范先生访谈录 被引量:11
5
作者 覃军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期103-108,共6页
本文是对我国著名歌曲翻译家薛范先生进行的访谈。薛范先生立足于其60余年的歌曲翻译实践,论述了歌曲翻译作为文学翻译源头的重要性,他将歌曲翻译分为歌曲译配与歌词翻译,指出歌曲译配是一种特殊的翻译形式,并就其译配原则与策略、译配... 本文是对我国著名歌曲翻译家薛范先生进行的访谈。薛范先生立足于其60余年的歌曲翻译实践,论述了歌曲翻译作为文学翻译源头的重要性,他将歌曲翻译分为歌曲译配与歌词翻译,指出歌曲译配是一种特殊的翻译形式,并就其译配原则与策略、译配歌曲对中国近现代的影响、音乐对译词的限制以及中国歌曲外译等问题进行了详细的阐述。 展开更多
关键词 歌曲翻译 歌曲译配 歌词翻译 音乐制约 配歌
原文传递
论薛范歌曲翻译的三项要求 被引量:8
6
作者 廖志阳 《西安外国语大学学报》 2010年第1期71-74,共4页
歌曲翻译的特殊性对译者提出了较高要求。译者在翻译外文歌曲时必须从语言、文学和音乐三个方面细细斟酌并具备与其他体裁翻译不尽相同的基本素质。本文试图通过引用歌曲翻译家薛范提出的"双语转换、文学修养和音乐感悟缺一不可&qu... 歌曲翻译的特殊性对译者提出了较高要求。译者在翻译外文歌曲时必须从语言、文学和音乐三个方面细细斟酌并具备与其他体裁翻译不尽相同的基本素质。本文试图通过引用歌曲翻译家薛范提出的"双语转换、文学修养和音乐感悟缺一不可"的观点,探讨歌曲翻译对译者的三项要求。 展开更多
关键词 双语转换 文学修养 音乐感悟 歌曲翻译
下载PDF
从彼得·洛全能五原则浅析歌曲翻译--以《孤勇者》为例
7
作者 王旭恺 《海外英语》 2024年第3期29-32,共4页
彼得·洛曾经提出歌曲翻译全能五原则,使人们对于歌曲翻译有了一定的理论认识。全能五原则不仅仅要求在歌曲翻译中做到将原曲意思准确表达,还要求译词能够配曲演唱。本研究以彼得·洛全能五原则为指导,结合流行歌曲《孤勇者》... 彼得·洛曾经提出歌曲翻译全能五原则,使人们对于歌曲翻译有了一定的理论认识。全能五原则不仅仅要求在歌曲翻译中做到将原曲意思准确表达,还要求译词能够配曲演唱。本研究以彼得·洛全能五原则为指导,结合流行歌曲《孤勇者》三个版本的英译本,并观察译曲是否能够准确传达原曲的意思,达到原曲那样配曲入唱,从而促进我国歌曲文化海外传播,提升中国文化影响力。 展开更多
关键词 歌曲翻译 歌曲配译 全能五原则 歌词翻译 彼得·洛
下载PDF
歌曲翻译的功能主义策略 被引量:7
8
作者 陈水平 何高大 《茂名学院学报》 2009年第2期57-59,63,共4页
受传统的语文学研究范式的影响,中国的歌曲翻译研究大都局限于一些零散的经验之谈,而鲜有系统的理论研究和建树。鉴于此,论文借助德国功能主义翻译理论,从韵的处理、节奏的安排、句式的安排四方面探讨了歌曲翻译的策略和方法。
关键词 功能主义方法 歌曲翻译 韵律 句式安排
下载PDF
歌曲翻译的名与实--兼评彼得·洛的《歌曲翻译:歌词与文本》 被引量:4
9
作者 覃军 周倩 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第1期28-34,共7页
歌曲翻译是文学翻译的源头,在文化传播中的作用举足轻重。富媒体信息时代的到来使得歌曲翻译的需求更大,歌曲翻译作品流传更广。2017年彼得·洛在劳特利奇出版社出版了《歌曲翻译:歌词与文本》一书,阐述了歌曲翻译的特殊性、歌词的... 歌曲翻译是文学翻译的源头,在文化传播中的作用举足轻重。富媒体信息时代的到来使得歌曲翻译的需求更大,歌曲翻译作品流传更广。2017年彼得·洛在劳特利奇出版社出版了《歌曲翻译:歌词与文本》一书,阐述了歌曲翻译的特殊性、歌词的抗译性、歌曲翻译中的选择、歌词的阅读性与可唱性以及歌曲翻译的“五项全能”原则。文章简要介绍了该书的主要内容,并结合该书观点对歌曲翻译相关术语进行了厘清与界定,对歌曲翻译的名与实等问题进行了梳理与探索。 展开更多
关键词 歌曲翻译 名与实 歌词翻译 歌曲配译
下载PDF
中国的歌曲翻译研究现状分析 被引量:6
10
作者 邓科 《当代音乐》 2016年第15期77-78,84,共3页
本文描述和分析了我国歌曲翻译研究的现状。结果发现,由于对外交流的不足和研究方法的滞后,目前我国的歌曲翻译研究仍主要局限于文本中心的研究范式之中。要改变歌曲翻译目前在我国被动且过度边缘化的地位,改变研究思路、拓展研究方法... 本文描述和分析了我国歌曲翻译研究的现状。结果发现,由于对外交流的不足和研究方法的滞后,目前我国的歌曲翻译研究仍主要局限于文本中心的研究范式之中。要改变歌曲翻译目前在我国被动且过度边缘化的地位,改变研究思路、拓展研究方法、加强与西方同行间的相互交流应是必经之路。 展开更多
关键词 歌曲翻译 研究现状 问题与不足
下载PDF
中国歌曲“走出去”的“译”定之规--兼与刘瑞强先生及同行商榷 被引量:5
11
作者 覃军 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2020年第1期118-128,共11页
歌曲是文化的一部分,中国文化"走出去"少不了中国歌曲"走出去"。然而,长期以来,我国对歌曲翻译的研究大多集中在对欧美歌曲汉译的研究,有关中国歌曲英译的研究涉及较少,鲜有成果。本文探讨了弗兰松(Franzon)提出的... 歌曲是文化的一部分,中国文化"走出去"少不了中国歌曲"走出去"。然而,长期以来,我国对歌曲翻译的研究大多集中在对欧美歌曲汉译的研究,有关中国歌曲英译的研究涉及较少,鲜有成果。本文探讨了弗兰松(Franzon)提出的歌曲翻译五种选择及《中华人民共和国国歌》英译时的选择,并基于彼得·洛(Peter Low)的歌曲翻译"五项全能原则",对中国歌曲英译策略与基本规则进行了梳理与探索。 展开更多
关键词 歌曲翻译 中国歌曲英译 《中华人民共和国国歌》 “五项全能原则” 基本规则
原文传递
外语歌曲翻译的标准和方法 被引量:3
12
作者 廖志阳 《艺海》 2007年第1期65-66,共2页
  和其它翻译形式一样,歌曲翻译虽然没有固定的格式可言,却有一定的规律可循.……
关键词 歌曲翻译 质量 翻译标准 歌词翻译 译者
下载PDF
评薛范著《歌曲翻译探索与实践》 被引量:3
13
作者 胡凤华 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第1期56-58,共3页
薛范著《歌曲翻译探索与实践》是我国歌曲译配理论著作之首创。该书现身说法讲理论、论方法,揭示了歌曲译配的特性,创立了歌曲译配理论的基本术语,初建了相应的理论框架,但在"歌曲翻译"内涵与外延的界定、用例说明、理论体系... 薛范著《歌曲翻译探索与实践》是我国歌曲译配理论著作之首创。该书现身说法讲理论、论方法,揭示了歌曲译配的特性,创立了歌曲译配理论的基本术语,初建了相应的理论框架,但在"歌曲翻译"内涵与外延的界定、用例说明、理论体系等方面还有待改进。 展开更多
关键词 薛范 歌曲翻译 书评
下载PDF
歌曲翻译之选择——兼论翻唱歌曲的流行对歌曲翻译的冲击 被引量:4
14
作者 刘晓玲 谢玲琍 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第5期111-116,共6页
歌曲是文字和音乐相结合的综合艺术,其翻译不同于其他文体的翻译。当前翻唱歌曲的流行表明,传统翻译观的"信"或"忠实"已经受到挑战,歌曲的传播性和商业化会影响到译者的翻译选择。文章就歌词大意和具备可唱性的歌... 歌曲是文字和音乐相结合的综合艺术,其翻译不同于其他文体的翻译。当前翻唱歌曲的流行表明,传统翻译观的"信"或"忠实"已经受到挑战,歌曲的传播性和商业化会影响到译者的翻译选择。文章就歌词大意和具备可唱性的歌词译配两种主要类型及其优劣势进行了详细讨论,并结合南非世界杯宣传歌曲Wavin Flag的中文版《旗开得胜》,探讨了歌曲翻唱现象,指出针对依靠媒介载体传播、面向市场的歌曲文本不仅要考虑"忠实"的翻译观,还需满足歌曲翻译在特定场合的不同需求。 展开更多
关键词 歌曲翻译 歌词大意 可唱性 翻唱歌曲
下载PDF
近二十年国内歌曲翻译研究综述
15
作者 孙金媛 袁晓亮 《英语广场(学术研究)》 2023年第22期3-7,共5页
歌曲是中外文化传播与交流的重要桥梁之一,而歌曲翻译是融合文学、翻译与音乐三个不同领域的实践活动。文化传播活动旨在促进不同民族间的思想文化交流。本文搜集了在2003—2022年间刊载于中国知网上的有关歌曲翻译的文章,进行综述分析... 歌曲是中外文化传播与交流的重要桥梁之一,而歌曲翻译是融合文学、翻译与音乐三个不同领域的实践活动。文化传播活动旨在促进不同民族间的思想文化交流。本文搜集了在2003—2022年间刊载于中国知网上的有关歌曲翻译的文章,进行综述分析,发现国内翻译界对于歌曲翻译研究日益重视,研究内容逐渐丰富,研究视角不断更新,但仍存在英汉和汉英研究比例失衡,不同的歌曲类型并未得到同等重视的问题。 展开更多
关键词 歌曲翻译 翻译研究 综述
下载PDF
基于象似性角度的MV英文歌曲翻译探究
16
作者 张格 《海外英语》 2023年第8期38-40,44,共4页
MV作为一种新型创作形式,给歌曲注入了动态感、故事感和画面感。近年来,对歌曲翻译研究较多,利用象似性理论进行翻译研究则在少数,基于象似性角度的MV英文歌曲翻译研究更是少之又少。文章试从象似性的角度出发,以MV创作背景下广泛流传... MV作为一种新型创作形式,给歌曲注入了动态感、故事感和画面感。近年来,对歌曲翻译研究较多,利用象似性理论进行翻译研究则在少数,基于象似性角度的MV英文歌曲翻译研究更是少之又少。文章试从象似性的角度出发,以MV创作背景下广泛流传的歌曲翻译为例,从语音象似、顺序象似和数量象似这三个方面来对现有的汉译歌词进行研究解读,同时探讨歌曲中“认知翻译三角”的可应用性。 展开更多
关键词 象似性 MV创作背景 歌曲翻译 认知翻译三角
下载PDF
英语歌曲汉译过程中的美感传递 被引量:4
17
作者 薛荔烊 《学周刊(下旬)》 2012年第3期12-13,共2页
英语歌曲翻译是一种特殊的艺术性劳动,它与音乐﹑翻译和文学都有着密切的关系,这就要求译者在翻译时给读者提供一个与原作审美效果相等的审美客体,本文旨在通过翻译美学理论来阐释和分析英文歌词翻译过程中审美信息传递的相关问题。
关键词 歌曲翻译 翻译美学 审美
下载PDF
中国歌曲“走出去”:译配原则与方法 被引量:3
18
作者 覃军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期150-157,共8页
歌曲翻译是文学翻译的源头,在文化传播中的作用举足轻重。歌曲是最易沟通情感、最易传播与接受的文体,是助推中国文化“走出去”、传播中国声音的重要载体。近年来,在“数字音乐”的引领下,中国歌曲迎来了对外输出的良好契机。本文基于... 歌曲翻译是文学翻译的源头,在文化传播中的作用举足轻重。歌曲是最易沟通情感、最易传播与接受的文体,是助推中国文化“走出去”、传播中国声音的重要载体。近年来,在“数字音乐”的引领下,中国歌曲迎来了对外输出的良好契机。本文基于歌曲翻译家彼得·洛的“五项全能”原则,根据中国歌曲的特点梳理了五种中国歌曲译配的方法。 展开更多
关键词 歌曲翻译 中国歌曲译配 “五项全能”原则 方法
原文传递
歌曲翻译研究的现状与展望——由山寨英文歌曲谈起 被引量:3
19
作者 谢玲琍 《海外英语》 2011年第1X期172-174,共3页
针对山寨英文歌曲走红网络的现象,该文通过分析具体的实例,评述了山寨歌曲的问题。就歌曲翻译的本质而言,它既属于语言学、文学的范畴,更不能脱离音乐学的背景来研究。因此山寨英文歌曲不算是成功的翻译。同时,文章简要回顾了我国的歌... 针对山寨英文歌曲走红网络的现象,该文通过分析具体的实例,评述了山寨歌曲的问题。就歌曲翻译的本质而言,它既属于语言学、文学的范畴,更不能脱离音乐学的背景来研究。因此山寨英文歌曲不算是成功的翻译。同时,文章简要回顾了我国的歌曲翻译研究,认为与大量外国歌曲在我国的广泛流行形成鲜明对比的是我国目前歌曲翻译研究的薄弱,并进一步探讨了其未来的发展方向。 展开更多
关键词 歌曲翻译 山寨英文歌曲 翻译研究 发展方向
下载PDF
目的层次论观照下中国经典歌曲英译的可传唱性 被引量:3
20
作者 汤素芹 李明 《外国语文研究》 2021年第5期76-84,共9页
中国经典歌曲对外传播有赖于翻译行为的推动。译好中国经典歌曲,是"讲好中国故事,传播好中国声音"的重要途径。近年来,有诸多中国经典歌曲被陆续译成英文,这些歌曲在英语世界产生了重要影响。然而,就如何更好地将中国经典歌... 中国经典歌曲对外传播有赖于翻译行为的推动。译好中国经典歌曲,是"讲好中国故事,传播好中国声音"的重要途径。近年来,有诸多中国经典歌曲被陆续译成英文,这些歌曲在英语世界产生了重要影响。然而,就如何更好地将中国经典歌曲译成英文所进行的研究,似乎还不多见。本研究基于德国功能翻译理论目的层次论和"五项全能原则"提出了中国歌曲英译的"可传唱性层次"以及运用"原文信息再现"、"自然性处理"和"可传唱性调整"等原则来指导中国经典歌曲英译,可以更为有效地助力"讲好中国故事,传播中国声音"的战略目标。 展开更多
关键词 歌曲翻译 目的层次论 五项全能原则 可传唱性 可传唱性层次
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部