-
题名翻译过程的原型思维表征:概念框架转换
被引量:4
- 1
-
-
作者
谌莉文
-
机构
浙江工商大学
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第3期41-46,94,共6页
-
基金
国家社科基金项目"以汉语为母语的口译学员概念框架构建障碍研究"(项目批准号:12BYY022)的阶段性成果
-
文摘
谈及翻译问题往往徘徊于语言层面的直译或意译,然而探幽翻译转换过程的机制运作,终究绕不过双语所承载的迥异概念化思维特质,主要因为翻译过程存在中西范畴原型和语篇语义突显共同构建概念框架的经验认知,由此促发的概念框架转换深刻影响着译法选择。通过对影视片名翻译的概念化剖析,本文发现:在翻译过程中,受原型思维驱动的概念框架效应具有空间性和时代性特征,主要包括三类经验转换,即原型概念补充、原型概念缺省和原型概念变异,通过认知运作,翻译交际效度得以彰显。
-
关键词
翻译过程
原型思维
表征
概念框架转换
-
Keywords
translation process
prototype
representation
conceptual frame shifting
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论歇后语的语义和认知
- 2
-
-
作者
毛帅梅
-
机构
上海外国语大学
湖南工程学院外国语学院
-
出处
《苏州教育学院学报》
2012年第2期66-69,共4页
-
基金
上海外国语大学研究生科研基金项目(2010124001)
-
文摘
本身语义上的事件性和概括性是歇后语获得比喻识解的前提条件,喻底对喻体的概念突显和概念框架转换是其认知手段,"喻体+喻底"的结构一实一虚,具有认知上的张力,为推演理解新的事物和现象提供认知上的通道。这种认知共性的存在,使得歇后语保持了长久的活力。
-
关键词
歇后语
事件性
概括性
概念突显
概念框架转换
-
Keywords
Xiehouyu
eventuality
generality
conceptual highlighting
conceptual frame shift
-
分类号
H136.3
[语言文字—汉语]
-