期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介 被引量:9
1
作者 王金波 王燕 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第2期250-271,共22页
英国外交官与汉学家梅辉立早在1867年就已经翻译过《红楼梦》片段并发表长篇评论,而国内外几乎所有的《红楼梦》参考书、翻译史著作和论文均未提及这一重要史实。本文简要介绍梅辉立的生平与著述,深入分析梅辉立《红楼梦》译介,评价其... 英国外交官与汉学家梅辉立早在1867年就已经翻译过《红楼梦》片段并发表长篇评论,而国内外几乎所有的《红楼梦》参考书、翻译史著作和论文均未提及这一重要史实。本文简要介绍梅辉立的生平与著述,深入分析梅辉立《红楼梦》译介,评价其在《红楼梦》英译史上的影响,以期对《红楼梦》早期英译史进行补遗修正。 展开更多
关键词 红楼梦 英译 补遗
原文传递
英国汉学家梅辉立《聊斋志异》译介刍议 被引量:3
2
作者 王燕 《蒲松龄研究》 2011年第3期85-95,共11页
晚清驻华外交官、汉学家梅辉立是继郭实腊、卫三畏之后,第三位译介《聊斋志异》的西方人,他对第一手材料的偏爱和一贯的小心谨慎,使他没有踵事定论,草率地把《聊斋志异》定义为一部"异教读物",而是真正反思该作的文学属性,并... 晚清驻华外交官、汉学家梅辉立是继郭实腊、卫三畏之后,第三位译介《聊斋志异》的西方人,他对第一手材料的偏爱和一贯的小心谨慎,使他没有踵事定论,草率地把《聊斋志异》定义为一部"异教读物",而是真正反思该作的文学属性,并对"聊斋"的释义、该作在中国的流传、西方人对这类题材的接受等问题,提出了自己的看法;文中涉及的某些资料可谓闻所未闻;他对《酒友》的翻译以忠实于原典而见长。梅辉立的译介虽篇幅有限、错漏万千,对于了解《聊斋志异》在西方的早期流传却有重要参考价值。 展开更多
关键词 英国汉学家 聊斋志异 酒友
下载PDF
《聊斋志异》西传研究中的两个问题再探 被引量:1
3
作者 任增强 《国际汉学》 CSSCI 2019年第1期111-117,204,205,共9页
19世纪来华西士建构了聊斋西传最初的评论与迻译谱系,但在聊斋西传、"王渔洋千金市书"等聊斋研究争议性问题上,国内学界对此的探讨尚存争议或阐发不足。依据西人英文研究文献,本文试细加以推说,得出如下结论:聊斋西传第一人... 19世纪来华西士建构了聊斋西传最初的评论与迻译谱系,但在聊斋西传、"王渔洋千金市书"等聊斋研究争议性问题上,国内学界对此的探讨尚存争议或阐发不足。依据西人英文研究文献,本文试细加以推说,得出如下结论:聊斋西传第一人当属德国传教士郭实猎(Charles Gützlaff,1803—1851),王渔洋并未"千金市聊斋一书",而是重金求得加以评骘而还之。 展开更多
关键词 聊斋 郭实猎 卫三畏 王渔洋
原文传递
梅辉立《中国辞汇》与中国文学西传
4
作者 陈淑梅 《国际汉学》 CSSCI 2020年第4期130-137,201,共9页
《中国辞汇》是英国汉学家梅辉立为帮助汉语学习者理解中国文化典故而编写的一本手册。该手册文学类辞条内容丰富,包括文学家、文学形象、文学典故、文学作品等。在《中国辞汇》出版之前,西人对中国文学的介绍偏重小说,较少涉及诗歌与诗... 《中国辞汇》是英国汉学家梅辉立为帮助汉语学习者理解中国文化典故而编写的一本手册。该手册文学类辞条内容丰富,包括文学家、文学形象、文学典故、文学作品等。在《中国辞汇》出版之前,西人对中国文学的介绍偏重小说,较少涉及诗歌与诗人,《中国辞汇》则几乎囊括了中国各时期最杰出、最有代表性的诗词作者,系统地勾勒出中国文学史上的诗人群像,为中国文学西传做出了重要贡献。 展开更多
关键词 《中国辞汇》 中国文学西传
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部