期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介
被引量:
9
1
作者
王金波
王燕
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第2期250-271,共22页
英国外交官与汉学家梅辉立早在1867年就已经翻译过《红楼梦》片段并发表长篇评论,而国内外几乎所有的《红楼梦》参考书、翻译史著作和论文均未提及这一重要史实。本文简要介绍梅辉立的生平与著述,深入分析梅辉立《红楼梦》译介,评价其...
英国外交官与汉学家梅辉立早在1867年就已经翻译过《红楼梦》片段并发表长篇评论,而国内外几乎所有的《红楼梦》参考书、翻译史著作和论文均未提及这一重要史实。本文简要介绍梅辉立的生平与著述,深入分析梅辉立《红楼梦》译介,评价其在《红楼梦》英译史上的影响,以期对《红楼梦》早期英译史进行补遗修正。
展开更多
关键词
梅
辉
立
红楼梦
英译
补遗
原文传递
英国汉学家梅辉立《聊斋志异》译介刍议
被引量:
3
2
作者
王燕
《蒲松龄研究》
2011年第3期85-95,共11页
晚清驻华外交官、汉学家梅辉立是继郭实腊、卫三畏之后,第三位译介《聊斋志异》的西方人,他对第一手材料的偏爱和一贯的小心谨慎,使他没有踵事定论,草率地把《聊斋志异》定义为一部"异教读物",而是真正反思该作的文学属性,并...
晚清驻华外交官、汉学家梅辉立是继郭实腊、卫三畏之后,第三位译介《聊斋志异》的西方人,他对第一手材料的偏爱和一贯的小心谨慎,使他没有踵事定论,草率地把《聊斋志异》定义为一部"异教读物",而是真正反思该作的文学属性,并对"聊斋"的释义、该作在中国的流传、西方人对这类题材的接受等问题,提出了自己的看法;文中涉及的某些资料可谓闻所未闻;他对《酒友》的翻译以忠实于原典而见长。梅辉立的译介虽篇幅有限、错漏万千,对于了解《聊斋志异》在西方的早期流传却有重要参考价值。
展开更多
关键词
英国汉学家
梅
辉
立
聊斋志异
酒友
下载PDF
职称材料
《聊斋志异》西传研究中的两个问题再探
被引量:
1
3
作者
任增强
《国际汉学》
CSSCI
2019年第1期111-117,204,205,共9页
19世纪来华西士建构了聊斋西传最初的评论与迻译谱系,但在聊斋西传、"王渔洋千金市书"等聊斋研究争议性问题上,国内学界对此的探讨尚存争议或阐发不足。依据西人英文研究文献,本文试细加以推说,得出如下结论:聊斋西传第一人...
19世纪来华西士建构了聊斋西传最初的评论与迻译谱系,但在聊斋西传、"王渔洋千金市书"等聊斋研究争议性问题上,国内学界对此的探讨尚存争议或阐发不足。依据西人英文研究文献,本文试细加以推说,得出如下结论:聊斋西传第一人当属德国传教士郭实猎(Charles Gützlaff,1803—1851),王渔洋并未"千金市聊斋一书",而是重金求得加以评骘而还之。
展开更多
关键词
聊斋
郭实猎
卫三畏
梅
辉
立
王渔洋
原文传递
梅辉立《中国辞汇》与中国文学西传
4
作者
陈淑梅
《国际汉学》
CSSCI
2020年第4期130-137,201,共9页
《中国辞汇》是英国汉学家梅辉立为帮助汉语学习者理解中国文化典故而编写的一本手册。该手册文学类辞条内容丰富,包括文学家、文学形象、文学典故、文学作品等。在《中国辞汇》出版之前,西人对中国文学的介绍偏重小说,较少涉及诗歌与诗...
《中国辞汇》是英国汉学家梅辉立为帮助汉语学习者理解中国文化典故而编写的一本手册。该手册文学类辞条内容丰富,包括文学家、文学形象、文学典故、文学作品等。在《中国辞汇》出版之前,西人对中国文学的介绍偏重小说,较少涉及诗歌与诗人,《中国辞汇》则几乎囊括了中国各时期最杰出、最有代表性的诗词作者,系统地勾勒出中国文学史上的诗人群像,为中国文学西传做出了重要贡献。
展开更多
关键词
梅
辉
立
《中国辞汇》
中国文学西传
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介
被引量:
9
1
作者
王金波
王燕
机构
上海交通大学外国语学院
上海政法学院外语学院
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第2期250-271,共22页
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740076)
上海交通大学2011文科科研创新基金项目(11TS02)
+1 种基金
上海交通大学985三期"19世纪<红楼梦>在英语世界的译介研究"
上海市浦江人才计划(13PJC079)阶段成果
文摘
英国外交官与汉学家梅辉立早在1867年就已经翻译过《红楼梦》片段并发表长篇评论,而国内外几乎所有的《红楼梦》参考书、翻译史著作和论文均未提及这一重要史实。本文简要介绍梅辉立的生平与著述,深入分析梅辉立《红楼梦》译介,评价其在《红楼梦》英译史上的影响,以期对《红楼梦》早期英译史进行补遗修正。
关键词
梅
辉
立
红楼梦
英译
补遗
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
英国汉学家梅辉立《聊斋志异》译介刍议
被引量:
3
2
作者
王燕
机构
中国人民大学文学院
出处
《蒲松龄研究》
2011年第3期85-95,共11页
文摘
晚清驻华外交官、汉学家梅辉立是继郭实腊、卫三畏之后,第三位译介《聊斋志异》的西方人,他对第一手材料的偏爱和一贯的小心谨慎,使他没有踵事定论,草率地把《聊斋志异》定义为一部"异教读物",而是真正反思该作的文学属性,并对"聊斋"的释义、该作在中国的流传、西方人对这类题材的接受等问题,提出了自己的看法;文中涉及的某些资料可谓闻所未闻;他对《酒友》的翻译以忠实于原典而见长。梅辉立的译介虽篇幅有限、错漏万千,对于了解《聊斋志异》在西方的早期流传却有重要参考价值。
关键词
英国汉学家
梅
辉
立
聊斋志异
酒友
分类号
I207.419 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《聊斋志异》西传研究中的两个问题再探
被引量:
1
3
作者
任增强
机构
山东大学国际汉学研究中心
出处
《国际汉学》
CSSCI
2019年第1期111-117,204,205,共9页
基金
教育部重大委托项目"大英图书馆所藏中文古籍的整理与文献学研究"(项目编号:17JZDW04)
山东大学基本科研业务费专项资金资助项目"英语世界<聊斋志异>文献整理与研究"(项目编号:2018TB038)的阶段性研究成果
文摘
19世纪来华西士建构了聊斋西传最初的评论与迻译谱系,但在聊斋西传、"王渔洋千金市书"等聊斋研究争议性问题上,国内学界对此的探讨尚存争议或阐发不足。依据西人英文研究文献,本文试细加以推说,得出如下结论:聊斋西传第一人当属德国传教士郭实猎(Charles Gützlaff,1803—1851),王渔洋并未"千金市聊斋一书",而是重金求得加以评骘而还之。
关键词
聊斋
郭实猎
卫三畏
梅
辉
立
王渔洋
Keywords
Liaozhai Zhiyi
Charles Giitzlaff
Samuel Wells Williams
William Frederick Mayers
Wang Yuyang
分类号
I206.2 [文学—中国文学]
原文传递
题名
梅辉立《中国辞汇》与中国文学西传
4
作者
陈淑梅
机构
中山大学中文系
出处
《国际汉学》
CSSCI
2020年第4期130-137,201,共9页
文摘
《中国辞汇》是英国汉学家梅辉立为帮助汉语学习者理解中国文化典故而编写的一本手册。该手册文学类辞条内容丰富,包括文学家、文学形象、文学典故、文学作品等。在《中国辞汇》出版之前,西人对中国文学的介绍偏重小说,较少涉及诗歌与诗人,《中国辞汇》则几乎囊括了中国各时期最杰出、最有代表性的诗词作者,系统地勾勒出中国文学史上的诗人群像,为中国文学西传做出了重要贡献。
关键词
梅
辉
立
《中国辞汇》
中国文学西传
Keywords
William Frederick Mayers
The Chinese Reade’s Manual
dissemination of Chinese literature in the West
分类号
I222 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介
王金波
王燕
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2014
9
原文传递
2
英国汉学家梅辉立《聊斋志异》译介刍议
王燕
《蒲松龄研究》
2011
3
下载PDF
职称材料
3
《聊斋志异》西传研究中的两个问题再探
任增强
《国际汉学》
CSSCI
2019
1
原文传递
4
梅辉立《中国辞汇》与中国文学西传
陈淑梅
《国际汉学》
CSSCI
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部