期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
15
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
系统开展翻译对标助力中国铁路标准国际化
1
作者
王雅珺
《中国科技翻译》
2024年第1期17-20,共4页
中国铁路的高速发展助推中国铁路标准走向海外,但发达国家铁路标准的“先入为主”以及中国铁路标准相对于国际通用标准的独立性和“封闭性”,对标准的翻译提出更高要求。本文基于我国铁路标准“走出去”的背景阐述了标准英译本“走出去...
中国铁路的高速发展助推中国铁路标准走向海外,但发达国家铁路标准的“先入为主”以及中国铁路标准相对于国际通用标准的独立性和“封闭性”,对标准的翻译提出更高要求。本文基于我国铁路标准“走出去”的背景阐述了标准英译本“走出去”初期面临的问题,提出翻译中要在框架结构、专业术语、语义表达及专业技术这四个层面开展与国际通用标准进行“对标”,以进一步提升标准外文版的专业性和精准度,助力中国铁路标准国际化。
展开更多
关键词
中国铁路
标准
国际通用
标准
标准
翻译
标准
对标
标准
国际化
原文传递
浅议ISO管理体系标准的采标翻译问题及对策建议
被引量:
2
2
作者
郭亮
陈彤
+2 位作者
马圆
朱桂兰
郑聪
《中国质量与标准导报》
2020年第1期30-33,49,共5页
管理体系标准(MSS)是ISO的一类重要标准。ISO导则规定了MSS的高层结构(HLS)。ISO MSS在等同采用为我国国家标准时,存在不同标准间翻译不一致的问题。论文介绍了ISO MSS的相关内容;举例分析了4项国家标准在HLS相同的章条标题、相同的文...
管理体系标准(MSS)是ISO的一类重要标准。ISO导则规定了MSS的高层结构(HLS)。ISO MSS在等同采用为我国国家标准时,存在不同标准间翻译不一致的问题。论文介绍了ISO MSS的相关内容;举例分析了4项国家标准在HLS相同的章条标题、相同的文本、共同的术语和核心定义三方面的翻译差异或现状,给出了点评意见;阐述了问题产生的原因;建议加强对采标工作的管理,进行权威翻译等来解决问题。
展开更多
关键词
管理体系
标准
MSS
HLS
国际
标准
采标
标准
翻译
下载PDF
职称材料
计算机数控(CNC)程序
3
作者
Mark T.Hoske
袁源
《软件》
2006年第10期48-51,共4页
从计算机辅助设计CAD程序中导入加工说明并且将命令导出到CNC硬件中是一种既省时又省力的新一代加工方法。
关键词
计算机数值控制
特征保存
从CAD/CAM到CNC
标准
翻译
下载PDF
职称材料
俄语地质翻译资料探究
被引量:
1
4
作者
刘春影
《神州》
2013年第9期49-50,共2页
地质报告属于科技资料。本文作者通过翻译地质报告的实践。阐述了俄语地质资料翻译的特点及翻译过程,并结合具体实例阐明了俄语地质资料翻译中专业术语、代换译法、增译、减译和语序转换等翻译方法,同时,对翻译工作的性质、标准以及...
地质报告属于科技资料。本文作者通过翻译地质报告的实践。阐述了俄语地质资料翻译的特点及翻译过程,并结合具体实例阐明了俄语地质资料翻译中专业术语、代换译法、增译、减译和语序转换等翻译方法,同时,对翻译工作的性质、标准以及翻译工作者应具备的基本素质作了有益的探讨。
展开更多
关键词
俄语地质资料
翻译
特点
翻译
过程
翻译
标准
翻译
技巧
下载PDF
职称材料
中欧翻译服务标准的对比与启示
被引量:
2
5
作者
郑丽
《中国民航飞行学院学报》
2013年第4期58-60,共3页
通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借...
通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念具有启示作用。
展开更多
关键词
翻译
服务
标准
翻译
质量
翻译
观念
下载PDF
职称材料
中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究
被引量:
104
6
作者
周润秋
《江苏外语教学研究》
2018年第4期86-90,共5页
不同文化在宗教信仰、社会习俗、意识形态等方面普遍存在着个体特征,这种广泛的差异被称作"空缺"。本文从汉语特色构词,词义缺失,修辞格缺失和文化技能缺失等四个方面对文化空缺信息的翻译策略做了探索,发现将译文做适当韵文...
不同文化在宗教信仰、社会习俗、意识形态等方面普遍存在着个体特征,这种广泛的差异被称作"空缺"。本文从汉语特色构词,词义缺失,修辞格缺失和文化技能缺失等四个方面对文化空缺信息的翻译策略做了探索,发现将译文做适当韵文式处理,可以补偿原文结构和形态上的审美情趣;增译,可以弥补原文中缺失的文化背景知识;转译,有助于补偿直译而来的意义苍白;无法用对等形式呈现的汉语修辞格,可以部分地牺牲修辞格,着力意义的传达。此外,本文简单介绍了一些特别重要的中国传统文化门类已经形成的国际标准化方案下的翻译范式,介绍了这些标准化方案常用的基本翻译策略。
展开更多
关键词
文化空缺
补偿
翻译
补偿策略
国际
标准
化
翻译
范式
下载PDF
职称材料
浅谈特色农产品的英语标准化翻译
被引量:
5
7
作者
蒋萍
《农村经济与科技》
2017年第18期191-191,246,共2页
随着社会经济的快速发展,我国的城镇化建设和工业化建设进程不断加快,人们的生活水平和质量得到显著的提升,人们在日常的生活中逐渐加强对营养均衡的重视,我国的特色农产品市场飞速发展。在经济全球化现象日益加重的同时,我国的特色农...
随着社会经济的快速发展,我国的城镇化建设和工业化建设进程不断加快,人们的生活水平和质量得到显著的提升,人们在日常的生活中逐渐加强对营养均衡的重视,我国的特色农产品市场飞速发展。在经济全球化现象日益加重的同时,我国的特色农产品也逐渐开始向其他国家产生,开拓国际化的市场,因此实现对特色农产品的英语标准化翻译是十分必要的,也是开拓国际市场的迫切要求。但是就目前来说,我国的特色农产品由于英语翻译还缺乏必要的标准化,在一定程度上限制着其进入国际市场,这样就限制着海外顾客的购买需求。本文针对当前特色农产品的英语标准化翻译存在的问题、改进措施以及翻译策略做出了详细的分析和研究,这对实现和促进特色农产品的英语标准化翻译具有重要的意义和作用,可以加快我国农产品进入国家市场,促进国民经济和综合国力的发展与提升。
展开更多
关键词
特色农产品
英语
标准
化
翻译
存在问题
改进措施
翻译
策略
下载PDF
职称材料
宁夏特色农产品英语标准化翻译研究
8
作者
吕春敏
《文化创新比较研究》
2023年第23期18-21,共4页
随着经济一体化的发展及“一带一路”倡议的有效推进,我国农产品的出口贸易日渐繁荣。若要将特色农产品更加有效地推向国际市场,特色农产品的英文翻译在推介过程中起到了极其重要的作用,特色农产品翻译质量的高低直接影响农产品的受欢...
随着经济一体化的发展及“一带一路”倡议的有效推进,我国农产品的出口贸易日渐繁荣。若要将特色农产品更加有效地推向国际市场,特色农产品的英文翻译在推介过程中起到了极其重要的作用,特色农产品翻译质量的高低直接影响农产品的受欢迎程度。要帮助特色农产品更好地实现全球化推广,其英语翻译就必须实现标准化。因农业翻译的行业特殊性,其对译者的专业性有较高要求,需要译者认真学习翻译理论,严格遵循忠实性原则、专业性原则、简明性原则等翻译原则,深入研究翻译技巧,巧妙选择翻译方法,从而进一步推动特色农产品英文翻译标准化的发展,促进宁夏特色农产品更好地走向世界。
展开更多
关键词
特色农产品
标准
化
翻译
翻译
原则
翻译
方法
音译法
直译法
下载PDF
职称材料
标准化文件翻译的基本遵循及质量控制
9
作者
张亚萍
《中国质量与标准导报》
2023年第4期107-111,共5页
随着国际间交流的日益深入,以及标准国际化进程的不断发展,人们对于标准化文件翻译的重视程度也在持续提升。高质量的标准化文件翻译对于人们准确理解、应用和遵守标准,以及促进社会稳定和可持续发展至关重要,因此如何高质量地完成标准...
随着国际间交流的日益深入,以及标准国际化进程的不断发展,人们对于标准化文件翻译的重视程度也在持续提升。高质量的标准化文件翻译对于人们准确理解、应用和遵守标准,以及促进社会稳定和可持续发展至关重要,因此如何高质量地完成标准化文本的翻译,是一项亟待开展的工作。本文对标准化文件翻译需要遵循的“准确性、一致性、合规性”三大原则以及翻译过程中的注意事项进行了实例解析与归纳提炼,并提出了相关建议,以期提高标准化文件的翻译质量。
展开更多
关键词
标准
化文件
翻译
准确性
一致性
合规性
质量控制
下载PDF
职称材料
论武术术语英译混乱对中华武术传播的不利影响
被引量:
3
10
作者
卢静
《中华武术(研究)》
2012年第2期80-84,61,共6页
伴随着中国武术国际化进程的不断推进,世界各国大量吸收中国武术的精髓,为中国武术的发展注入了新的活力,但如何准确地将武术知识推广到世界各地,使国外学习者正确理解掌握,从而促进武术的发展与交流,成为当今中华武术传播所面临的一个...
伴随着中国武术国际化进程的不断推进,世界各国大量吸收中国武术的精髓,为中国武术的发展注入了新的活力,但如何准确地将武术知识推广到世界各地,使国外学习者正确理解掌握,从而促进武术的发展与交流,成为当今中华武术传播所面临的一个重要的国际化问题。语言是沟通的桥梁,所以,正确、规范的翻译对于弘扬传播中华武术至关重要。只有掌握武术翻译的规律与技法,正确地传播武术技巧与理论,武术的国际化推广才能够顺利发展下去。目前,对于武术的国际化、规范化传播,迫切需要加强翻译专业研究与指导。笔者建议,政府应加以重视,加大投入,积极组织人力、物力研究武术术语的英译工程,尽快制定规范统一的符合武术国际化传播的语言标准。
展开更多
关键词
武术术语
标准
化
翻译
国际传播
原文传递
中医术语英译标准化与翻译的文化取向
被引量:
3
11
作者
李静
刘晓丽
《生物技术世界》
2014年第2期181-182,共2页
重申中医术语英译标准化的意义、目标并探讨WHO西太区、世界中医药学会联合会等对中医名词术语翻译的标准化中翻译文化取向的意义。针对目前对中医术语国际标准化翻译的重新审定,提出中医术语翻译的文化取向、民族性原则的重要性,重视...
重申中医术语英译标准化的意义、目标并探讨WHO西太区、世界中医药学会联合会等对中医名词术语翻译的标准化中翻译文化取向的意义。针对目前对中医术语国际标准化翻译的重新审定,提出中医术语翻译的文化取向、民族性原则的重要性,重视国际交流中翻译的话语权,凸显翻译中的文化内涵,据此提出自己见解:(1)对中医文化负载词的概念的翻译应以音译或异化为主;(2)中药、方剂翻译应以音译为主。
展开更多
关键词
中医术语
国际
标准
化
翻译
文化取向
归化
异化
原文传递
对齐模板在标准短语统计机器翻译模型中的应用
被引量:
2
12
作者
张步峰
孙越恒
赵青
《电子测量技术》
2007年第7期146-149,161,共5页
在统计机器翻译领域,基于短语的翻译模型性能上优于基于词的翻译模型。基于对齐模板的短语翻译模型和标准短语翻译模型是短语翻译模型中的典型代表,二者在翻译过程中分别使用对齐模板和短语对。对齐模板和短语对各有优势,对齐模板能够...
在统计机器翻译领域,基于短语的翻译模型性能上优于基于词的翻译模型。基于对齐模板的短语翻译模型和标准短语翻译模型是短语翻译模型中的典型代表,二者在翻译过程中分别使用对齐模板和短语对。对齐模板和短语对各有优势,对齐模板能够较好处理数据稀疏的问题,短语对可以使翻译更加精确。本文提出在基于最大熵的标准短语翻译模型下模拟对齐模板,模拟的对齐模板被作为一个单独的特征函数加入到此翻译模型中。实验在中英翻译和法英翻译上进行,实验结果证明,本文方法明显改善了标准短语翻译模型的翻译效果。
展开更多
关键词
统计机器
翻译
标准
短语
翻译
模型
对齐模板
最大熵模型
下载PDF
职称材料
从目的论的角度看方言著作的翻译策略——以张爱玲译吴语代表作《海上花列传》为例
被引量:
1
13
作者
张静静
王义军
《海外英语》
2014年第16期142-144,共3页
由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻译,通俗译法和方言对译。方言对译的局限性前人已有论证。该文选取吴语代表作《海上花列传》的英译为底本...
由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻译,通俗译法和方言对译。方言对译的局限性前人已有论证。该文选取吴语代表作《海上花列传》的英译为底本,以目的论为理论背景,指出张爱玲在翻译《海上花列传》时,常常在标准语翻译和通俗译法中合理选择,两种翻译策略相得益彰,对中国方言作品的翻译具有一定的借鉴价值。
展开更多
关键词
方言
翻译
标准
语
翻译
通俗译法
方言对译
《海上花列传》
功能目的论
下载PDF
职称材料
异质同构现象在建筑英语标准化翻译中的应用
14
作者
陈悦
《中国标准化》
2017年第6X期278-278,共2页
异质同构其实是"格式塔"心理学的理论基础,在其他表现的情况下,其实就是指物体的本质,也就是指"形式",另一种说法,就是说是具体的实体和具有一种特殊形状的特征,而这种异质同构现象在建筑英语标准化翻译中的应用,...
异质同构其实是"格式塔"心理学的理论基础,在其他表现的情况下,其实就是指物体的本质,也就是指"形式",另一种说法,就是说是具体的实体和具有一种特殊形状的特征,而这种异质同构现象在建筑英语标准化翻译中的应用,其实就是指在翻译时,要注重翻译的整体感觉,保持翻译的美感,同时注重翻译的形式,更加注重的翻译的更深层次。文章从同构现象的翻译现状进行着手,然后从同构现象和改变信息的同构现象在翻译标准化中的应用进行分析。
展开更多
关键词
异质同构现象
建筑英语
标准
化
翻译
应用
下载PDF
职称材料
对外贸易过程中特色农产品的英语标准化翻译研究——评《农学英语》
15
作者
黎泽萍
季红琴
《灌溉排水学报》
CAS
CSCD
北大核心
2022年第9期158-158,共1页
在经济全球化发展趋势下,国与国之间的交流发展越发紧密,此时全面推广对外贸易既能有效配置各项资源,又可以提高资源应用效率,因此我国逐步加强了特色农产品的英语标准化翻译研究力度。尤其是在全面发展跨境电商业务后,我国特色农产品...
在经济全球化发展趋势下,国与国之间的交流发展越发紧密,此时全面推广对外贸易既能有效配置各项资源,又可以提高资源应用效率,因此我国逐步加强了特色农产品的英语标准化翻译研究力度。尤其是在全面发展跨境电商业务后,我国特色农产品不仅具备广阔的市场空间,还进一步提高了农业产业发展的综合实力。
展开更多
关键词
跨境电商
对外贸易
特色农产品
农业产业发展
英语
标准
化
翻译
有效配置
应用效率
研究力度
下载PDF
职称材料
题名
系统开展翻译对标助力中国铁路标准国际化
1
作者
王雅珺
机构
中国土木工程集团有限公司
出处
《中国科技翻译》
2024年第1期17-20,共4页
文摘
中国铁路的高速发展助推中国铁路标准走向海外,但发达国家铁路标准的“先入为主”以及中国铁路标准相对于国际通用标准的独立性和“封闭性”,对标准的翻译提出更高要求。本文基于我国铁路标准“走出去”的背景阐述了标准英译本“走出去”初期面临的问题,提出翻译中要在框架结构、专业术语、语义表达及专业技术这四个层面开展与国际通用标准进行“对标”,以进一步提升标准外文版的专业性和精准度,助力中国铁路标准国际化。
关键词
中国铁路
标准
国际通用
标准
标准
翻译
标准
对标
标准
国际化
Keywords
Chinese railway standards
international standards
standardstranslation
standard cross reference
standards internationalization
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
F532 [经济管理—产业经济]
F125
F203
原文传递
题名
浅议ISO管理体系标准的采标翻译问题及对策建议
被引量:
2
2
作者
郭亮
陈彤
马圆
朱桂兰
郑聪
机构
中规(北京)认证有限公司
成都理工大学外国语学院
出处
《中国质量与标准导报》
2020年第1期30-33,49,共5页
文摘
管理体系标准(MSS)是ISO的一类重要标准。ISO导则规定了MSS的高层结构(HLS)。ISO MSS在等同采用为我国国家标准时,存在不同标准间翻译不一致的问题。论文介绍了ISO MSS的相关内容;举例分析了4项国家标准在HLS相同的章条标题、相同的文本、共同的术语和核心定义三方面的翻译差异或现状,给出了点评意见;阐述了问题产生的原因;建议加强对采标工作的管理,进行权威翻译等来解决问题。
关键词
管理体系
标准
MSS
HLS
国际
标准
采标
标准
翻译
Keywords
management system standards
MSS
HLS
adoption of international standards
standard translation
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
计算机数控(CNC)程序
3
作者
Mark T.Hoske
袁源
机构
CONTROL ENGINEERING
出处
《软件》
2006年第10期48-51,共4页
文摘
从计算机辅助设计CAD程序中导入加工说明并且将命令导出到CNC硬件中是一种既省时又省力的新一代加工方法。
关键词
计算机数值控制
特征保存
从CAD/CAM到CNC
标准
翻译
分类号
TG659 [金属学及工艺—金属切削加工及机床]
下载PDF
职称材料
题名
俄语地质翻译资料探究
被引量:
1
4
作者
刘春影
机构
黑龙江省矿业集团有限责任公司
出处
《神州》
2013年第9期49-50,共2页
文摘
地质报告属于科技资料。本文作者通过翻译地质报告的实践。阐述了俄语地质资料翻译的特点及翻译过程,并结合具体实例阐明了俄语地质资料翻译中专业术语、代换译法、增译、减译和语序转换等翻译方法,同时,对翻译工作的性质、标准以及翻译工作者应具备的基本素质作了有益的探讨。
关键词
俄语地质资料
翻译
特点
翻译
过程
翻译
标准
翻译
技巧
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中欧翻译服务标准的对比与启示
被引量:
2
5
作者
郑丽
机构
中国民航飞行学院外国语学院
出处
《中国民航飞行学院学报》
2013年第4期58-60,共3页
文摘
通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念具有启示作用。
关键词
翻译
服务
标准
翻译
质量
翻译
观念
Keywords
Translation service requirement Translation quality Notion of translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究
被引量:
104
6
作者
周润秋
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《江苏外语教学研究》
2018年第4期86-90,共5页
文摘
不同文化在宗教信仰、社会习俗、意识形态等方面普遍存在着个体特征,这种广泛的差异被称作"空缺"。本文从汉语特色构词,词义缺失,修辞格缺失和文化技能缺失等四个方面对文化空缺信息的翻译策略做了探索,发现将译文做适当韵文式处理,可以补偿原文结构和形态上的审美情趣;增译,可以弥补原文中缺失的文化背景知识;转译,有助于补偿直译而来的意义苍白;无法用对等形式呈现的汉语修辞格,可以部分地牺牲修辞格,着力意义的传达。此外,本文简单介绍了一些特别重要的中国传统文化门类已经形成的国际标准化方案下的翻译范式,介绍了这些标准化方案常用的基本翻译策略。
关键词
文化空缺
补偿
翻译
补偿策略
国际
标准
化
翻译
范式
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈特色农产品的英语标准化翻译
被引量:
5
7
作者
蒋萍
机构
浙江经济职业技术学院文化艺术学院
出处
《农村经济与科技》
2017年第18期191-191,246,共2页
文摘
随着社会经济的快速发展,我国的城镇化建设和工业化建设进程不断加快,人们的生活水平和质量得到显著的提升,人们在日常的生活中逐渐加强对营养均衡的重视,我国的特色农产品市场飞速发展。在经济全球化现象日益加重的同时,我国的特色农产品也逐渐开始向其他国家产生,开拓国际化的市场,因此实现对特色农产品的英语标准化翻译是十分必要的,也是开拓国际市场的迫切要求。但是就目前来说,我国的特色农产品由于英语翻译还缺乏必要的标准化,在一定程度上限制着其进入国际市场,这样就限制着海外顾客的购买需求。本文针对当前特色农产品的英语标准化翻译存在的问题、改进措施以及翻译策略做出了详细的分析和研究,这对实现和促进特色农产品的英语标准化翻译具有重要的意义和作用,可以加快我国农产品进入国家市场,促进国民经济和综合国力的发展与提升。
关键词
特色农产品
英语
标准
化
翻译
存在问题
改进措施
翻译
策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
宁夏特色农产品英语标准化翻译研究
8
作者
吕春敏
机构
宁夏大学新华学院
出处
《文化创新比较研究》
2023年第23期18-21,共4页
基金
2021年宁夏大学新华学院科学研究基金项目(项目编号:21XHKY23)。
文摘
随着经济一体化的发展及“一带一路”倡议的有效推进,我国农产品的出口贸易日渐繁荣。若要将特色农产品更加有效地推向国际市场,特色农产品的英文翻译在推介过程中起到了极其重要的作用,特色农产品翻译质量的高低直接影响农产品的受欢迎程度。要帮助特色农产品更好地实现全球化推广,其英语翻译就必须实现标准化。因农业翻译的行业特殊性,其对译者的专业性有较高要求,需要译者认真学习翻译理论,严格遵循忠实性原则、专业性原则、简明性原则等翻译原则,深入研究翻译技巧,巧妙选择翻译方法,从而进一步推动特色农产品英文翻译标准化的发展,促进宁夏特色农产品更好地走向世界。
关键词
特色农产品
标准
化
翻译
翻译
原则
翻译
方法
音译法
直译法
Keywords
Special agricultural products
Standard translation
Translation principles
Translation methods
Transliteration
Literal translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
标准化文件翻译的基本遵循及质量控制
9
作者
张亚萍
机构
中国质量标准出版传媒有限公司(中国标准出版社)
出处
《中国质量与标准导报》
2023年第4期107-111,共5页
文摘
随着国际间交流的日益深入,以及标准国际化进程的不断发展,人们对于标准化文件翻译的重视程度也在持续提升。高质量的标准化文件翻译对于人们准确理解、应用和遵守标准,以及促进社会稳定和可持续发展至关重要,因此如何高质量地完成标准化文本的翻译,是一项亟待开展的工作。本文对标准化文件翻译需要遵循的“准确性、一致性、合规性”三大原则以及翻译过程中的注意事项进行了实例解析与归纳提炼,并提出了相关建议,以期提高标准化文件的翻译质量。
关键词
标准
化文件
翻译
准确性
一致性
合规性
质量控制
Keywords
standardization documents translation
accuracy
consistency
compliance
quality control
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论武术术语英译混乱对中华武术传播的不利影响
被引量:
3
10
作者
卢静
机构
中国体育报业总社
人民体育出版社
出处
《中华武术(研究)》
2012年第2期80-84,61,共6页
文摘
伴随着中国武术国际化进程的不断推进,世界各国大量吸收中国武术的精髓,为中国武术的发展注入了新的活力,但如何准确地将武术知识推广到世界各地,使国外学习者正确理解掌握,从而促进武术的发展与交流,成为当今中华武术传播所面临的一个重要的国际化问题。语言是沟通的桥梁,所以,正确、规范的翻译对于弘扬传播中华武术至关重要。只有掌握武术翻译的规律与技法,正确地传播武术技巧与理论,武术的国际化推广才能够顺利发展下去。目前,对于武术的国际化、规范化传播,迫切需要加强翻译专业研究与指导。笔者建议,政府应加以重视,加大投入,积极组织人力、物力研究武术术语的英译工程,尽快制定规范统一的符合武术国际化传播的语言标准。
关键词
武术术语
标准
化
翻译
国际传播
Keywords
wushu terms
standardized translation
international diffusion
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
G852 [文化科学—民族体育]
原文传递
题名
中医术语英译标准化与翻译的文化取向
被引量:
3
11
作者
李静
刘晓丽
机构
安徽中医药大学国际教育交流学院
安徽中医药大学中医临床学院
出处
《生物技术世界》
2014年第2期181-182,共2页
基金
安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目(2011SK239)
文摘
重申中医术语英译标准化的意义、目标并探讨WHO西太区、世界中医药学会联合会等对中医名词术语翻译的标准化中翻译文化取向的意义。针对目前对中医术语国际标准化翻译的重新审定,提出中医术语翻译的文化取向、民族性原则的重要性,重视国际交流中翻译的话语权,凸显翻译中的文化内涵,据此提出自己见解:(1)对中医文化负载词的概念的翻译应以音译或异化为主;(2)中药、方剂翻译应以音译为主。
关键词
中医术语
国际
标准
化
翻译
文化取向
归化
异化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
对齐模板在标准短语统计机器翻译模型中的应用
被引量:
2
12
作者
张步峰
孙越恒
赵青
机构
天津大学计算机科学与技术学院
出处
《电子测量技术》
2007年第7期146-149,161,共5页
基金
天津市应用基础研究计划(05YFJMJC11700)资助
文摘
在统计机器翻译领域,基于短语的翻译模型性能上优于基于词的翻译模型。基于对齐模板的短语翻译模型和标准短语翻译模型是短语翻译模型中的典型代表,二者在翻译过程中分别使用对齐模板和短语对。对齐模板和短语对各有优势,对齐模板能够较好处理数据稀疏的问题,短语对可以使翻译更加精确。本文提出在基于最大熵的标准短语翻译模型下模拟对齐模板,模拟的对齐模板被作为一个单独的特征函数加入到此翻译模型中。实验在中英翻译和法英翻译上进行,实验结果证明,本文方法明显改善了标准短语翻译模型的翻译效果。
关键词
统计机器
翻译
标准
短语
翻译
模型
对齐模板
最大熵模型
Keywords
statistical machine translation
standard phrase-based translation model
alignment template
maximum entropy model
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
从目的论的角度看方言著作的翻译策略——以张爱玲译吴语代表作《海上花列传》为例
被引量:
1
13
作者
张静静
王义军
机构
安徽理工大学外国语学院
出处
《海外英语》
2014年第16期142-144,共3页
文摘
由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻译,通俗译法和方言对译。方言对译的局限性前人已有论证。该文选取吴语代表作《海上花列传》的英译为底本,以目的论为理论背景,指出张爱玲在翻译《海上花列传》时,常常在标准语翻译和通俗译法中合理选择,两种翻译策略相得益彰,对中国方言作品的翻译具有一定的借鉴价值。
关键词
方言
翻译
标准
语
翻译
通俗译法
方言对译
《海上花列传》
功能目的论
Keywords
dialect translation
standard English translation
non-standard colloquial version
equivalent dialect translation
The Sing-song Girls of Shanghai
Skopostheorie
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
异质同构现象在建筑英语标准化翻译中的应用
14
作者
陈悦
机构
甘肃建筑职业技术学院
出处
《中国标准化》
2017年第6X期278-278,共2页
文摘
异质同构其实是"格式塔"心理学的理论基础,在其他表现的情况下,其实就是指物体的本质,也就是指"形式",另一种说法,就是说是具体的实体和具有一种特殊形状的特征,而这种异质同构现象在建筑英语标准化翻译中的应用,其实就是指在翻译时,要注重翻译的整体感觉,保持翻译的美感,同时注重翻译的形式,更加注重的翻译的更深层次。文章从同构现象的翻译现状进行着手,然后从同构现象和改变信息的同构现象在翻译标准化中的应用进行分析。
关键词
异质同构现象
建筑英语
标准
化
翻译
应用
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
对外贸易过程中特色农产品的英语标准化翻译研究——评《农学英语》
15
作者
黎泽萍
季红琴
机构
长沙理工大学
出处
《灌溉排水学报》
CAS
CSCD
北大核心
2022年第9期158-158,共1页
文摘
在经济全球化发展趋势下,国与国之间的交流发展越发紧密,此时全面推广对外贸易既能有效配置各项资源,又可以提高资源应用效率,因此我国逐步加强了特色农产品的英语标准化翻译研究力度。尤其是在全面发展跨境电商业务后,我国特色农产品不仅具备广阔的市场空间,还进一步提高了农业产业发展的综合实力。
关键词
跨境电商
对外贸易
特色农产品
农业产业发展
英语
标准
化
翻译
有效配置
应用效率
研究力度
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
系统开展翻译对标助力中国铁路标准国际化
王雅珺
《中国科技翻译》
2024
0
原文传递
2
浅议ISO管理体系标准的采标翻译问题及对策建议
郭亮
陈彤
马圆
朱桂兰
郑聪
《中国质量与标准导报》
2020
2
下载PDF
职称材料
3
计算机数控(CNC)程序
Mark T.Hoske
袁源
《软件》
2006
0
下载PDF
职称材料
4
俄语地质翻译资料探究
刘春影
《神州》
2013
1
下载PDF
职称材料
5
中欧翻译服务标准的对比与启示
郑丽
《中国民航飞行学院学报》
2013
2
下载PDF
职称材料
6
中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究
周润秋
《江苏外语教学研究》
2018
104
下载PDF
职称材料
7
浅谈特色农产品的英语标准化翻译
蒋萍
《农村经济与科技》
2017
5
下载PDF
职称材料
8
宁夏特色农产品英语标准化翻译研究
吕春敏
《文化创新比较研究》
2023
0
下载PDF
职称材料
9
标准化文件翻译的基本遵循及质量控制
张亚萍
《中国质量与标准导报》
2023
0
下载PDF
职称材料
10
论武术术语英译混乱对中华武术传播的不利影响
卢静
《中华武术(研究)》
2012
3
原文传递
11
中医术语英译标准化与翻译的文化取向
李静
刘晓丽
《生物技术世界》
2014
3
原文传递
12
对齐模板在标准短语统计机器翻译模型中的应用
张步峰
孙越恒
赵青
《电子测量技术》
2007
2
下载PDF
职称材料
13
从目的论的角度看方言著作的翻译策略——以张爱玲译吴语代表作《海上花列传》为例
张静静
王义军
《海外英语》
2014
1
下载PDF
职称材料
14
异质同构现象在建筑英语标准化翻译中的应用
陈悦
《中国标准化》
2017
0
下载PDF
职称材料
15
对外贸易过程中特色农产品的英语标准化翻译研究——评《农学英语》
黎泽萍
季红琴
《灌溉排水学报》
CAS
CSCD
北大核心
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部