期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译文之要在于原文风格的重现——杨必先生《名利场》翻译风格论
1
作者 宋敏 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》 2000年第4期159-160,163,共3页
翻译绝非易事 ,文学翻译若能再现原文风格则更难 ,杨必先生所译《名利场》可以视作英译汉翻译作品的最佳译作。译文精彩之处视为译者典范 。
关键词 翻译 《名利场》 先生 风格 原文 灵活表达
下载PDF
美质中藏——读杨必译《名利场》 被引量:2
2
作者 蔡耀坤 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第1期25-28,共4页
萨克雷(William Makepeace Thackeray)是19世纪英国现实主义文学巨匠。《名利场》(Vanity Fair)是他的成名作,在这部作品里,作者逼真而生动地为我们展示了一幅19世纪英国上流社会的讽刺画卷,对贵族、资产阶级的恶德败行揭露得淋漓尽致,... 萨克雷(William Makepeace Thackeray)是19世纪英国现实主义文学巨匠。《名利场》(Vanity Fair)是他的成名作,在这部作品里,作者逼真而生动地为我们展示了一幅19世纪英国上流社会的讽刺画卷,对贵族、资产阶级的恶德败行揭露得淋漓尽致,对小说中的人物刻画入木三分。 读杨必先生的中译本《名利场》,使我们能获得与原文同等的美感。 展开更多
关键词 《名利场》 19世纪英国 爱米丽亚 现实主义 四字结构 美质 利蓓加 先生 好言好语 人物刻画
原文传递
汉译英呼唤文字功力 被引量:1
3
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2000年第4期39-47,50,共10页
陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓,但若被问及以何种理论指导实践,则往往语焉不详。杨必先生就说... 陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓,但若被问及以何种理论指导实践,则往往语焉不详。杨必先生就说过,她译《名利场》并不需谙习任何理论。 展开更多
关键词 汉译英 参考译文 应试者 文字 英译 功力 连接词 汉语 《名利场》 先生
原文传递
试论英语文学作品中模糊语的翻译策略 被引量:1
4
作者 王莲 《芒种》 北大核心 2012年第14期163-164,共2页
模糊性是语言的一种自然属性,模糊语是意义或者所指没有明确界限的表达,具有内在的不确定性或含糊性。例如英语中有些词语,big和small,high和short就是一些模糊形容词。一个东西究竟要多大、大到什么程度才是big,小到什么程度才是small... 模糊性是语言的一种自然属性,模糊语是意义或者所指没有明确界限的表达,具有内在的不确定性或含糊性。例如英语中有些词语,big和small,high和short就是一些模糊形容词。一个东西究竟要多大、大到什么程度才是big,小到什么程度才是small,它们之间没有明确的界限。还有我们在形容一个人的高矮时,究竟一个人要多高才能用high。 展开更多
关键词 模糊语 翻译策略 文学作品 模糊形容词 不确定性 英语 目的语 模糊性 先生 自然属性
原文传递
英国文学作品《名利场》杨必译本赏析
5
作者 赵鹏 《芒种》 北大核心 2012年第14期186-187,共2页
英国19世纪著名作家萨克雷的代表作《名利场》以其批判现实主义的视角,犀利的文风,酣畅淋漓的行文而闻名于世,是一部不可多得的艺术珍品。长期以来,如何在译文中再现原作的风貌一直是学者争相讨论的话题。本文从目的论视角出发,以杨必... 英国19世纪著名作家萨克雷的代表作《名利场》以其批判现实主义的视角,犀利的文风,酣畅淋漓的行文而闻名于世,是一部不可多得的艺术珍品。长期以来,如何在译文中再现原作的风貌一直是学者争相讨论的话题。本文从目的论视角出发,以杨必翻译的《名利场》为例,深入探讨小说的翻译。一、《名利场》简介《名利场》是英国文学史上一颗璀璨的明珠。 展开更多
关键词 名利场 文学翻译 目的论 译文读者 先生 批判现实主义 译本 赏析 译者 语篇
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部