期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译文之要在于原文风格的重现——杨必先生《名利场》翻译风格论
1
作者
宋敏
《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》
2000年第4期159-160,163,共3页
翻译绝非易事 ,文学翻译若能再现原文风格则更难 ,杨必先生所译《名利场》可以视作英译汉翻译作品的最佳译作。译文精彩之处视为译者典范 。
关键词
翻译
《名利场》
杨
必
先生
风格
原文
灵活表达
下载PDF
职称材料
美质中藏——读杨必译《名利场》
被引量:
2
2
作者
蔡耀坤
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1994年第1期25-28,共4页
萨克雷(William Makepeace Thackeray)是19世纪英国现实主义文学巨匠。《名利场》(Vanity Fair)是他的成名作,在这部作品里,作者逼真而生动地为我们展示了一幅19世纪英国上流社会的讽刺画卷,对贵族、资产阶级的恶德败行揭露得淋漓尽致,...
萨克雷(William Makepeace Thackeray)是19世纪英国现实主义文学巨匠。《名利场》(Vanity Fair)是他的成名作,在这部作品里,作者逼真而生动地为我们展示了一幅19世纪英国上流社会的讽刺画卷,对贵族、资产阶级的恶德败行揭露得淋漓尽致,对小说中的人物刻画入木三分。 读杨必先生的中译本《名利场》,使我们能获得与原文同等的美感。
展开更多
关键词
《名利场》
19世纪英国
爱米丽亚
现实主义
四字结构
美质
利蓓加
杨
必
先生
好言好语
人物刻画
原文传递
汉译英呼唤文字功力
被引量:
1
3
作者
倪家耀
《当代外语研究》
2000年第4期39-47,50,共10页
陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓,但若被问及以何种理论指导实践,则往往语焉不详。杨必先生就说...
陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓,但若被问及以何种理论指导实践,则往往语焉不详。杨必先生就说过,她译《名利场》并不需谙习任何理论。
展开更多
关键词
汉译英
参考译文
应试者
文字
英译
功力
连接词
汉语
《名利场》
杨
必
先生
原文传递
试论英语文学作品中模糊语的翻译策略
被引量:
1
4
作者
王莲
《芒种》
北大核心
2012年第14期163-164,共2页
模糊性是语言的一种自然属性,模糊语是意义或者所指没有明确界限的表达,具有内在的不确定性或含糊性。例如英语中有些词语,big和small,high和short就是一些模糊形容词。一个东西究竟要多大、大到什么程度才是big,小到什么程度才是small...
模糊性是语言的一种自然属性,模糊语是意义或者所指没有明确界限的表达,具有内在的不确定性或含糊性。例如英语中有些词语,big和small,high和short就是一些模糊形容词。一个东西究竟要多大、大到什么程度才是big,小到什么程度才是small,它们之间没有明确的界限。还有我们在形容一个人的高矮时,究竟一个人要多高才能用high。
展开更多
关键词
模糊语
翻译策略
文学作品
模糊形容词
不确定性
英语
目的语
模糊性
杨
必
先生
自然属性
原文传递
英国文学作品《名利场》杨必译本赏析
5
作者
赵鹏
《芒种》
北大核心
2012年第14期186-187,共2页
英国19世纪著名作家萨克雷的代表作《名利场》以其批判现实主义的视角,犀利的文风,酣畅淋漓的行文而闻名于世,是一部不可多得的艺术珍品。长期以来,如何在译文中再现原作的风貌一直是学者争相讨论的话题。本文从目的论视角出发,以杨必...
英国19世纪著名作家萨克雷的代表作《名利场》以其批判现实主义的视角,犀利的文风,酣畅淋漓的行文而闻名于世,是一部不可多得的艺术珍品。长期以来,如何在译文中再现原作的风貌一直是学者争相讨论的话题。本文从目的论视角出发,以杨必翻译的《名利场》为例,深入探讨小说的翻译。一、《名利场》简介《名利场》是英国文学史上一颗璀璨的明珠。
展开更多
关键词
名利场
文学翻译
目的论
译文读者
杨
必
先生
批判现实主义
译本
赏析
译者
语篇
原文传递
题名
译文之要在于原文风格的重现——杨必先生《名利场》翻译风格论
1
作者
宋敏
机构
内蒙古大学外语学院
出处
《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》
2000年第4期159-160,163,共3页
文摘
翻译绝非易事 ,文学翻译若能再现原文风格则更难 ,杨必先生所译《名利场》可以视作英译汉翻译作品的最佳译作。译文精彩之处视为译者典范 。
关键词
翻译
《名利场》
杨
必
先生
风格
原文
灵活表达
分类号
I561 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
美质中藏——读杨必译《名利场》
被引量:
2
2
作者
蔡耀坤
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1994年第1期25-28,共4页
文摘
萨克雷(William Makepeace Thackeray)是19世纪英国现实主义文学巨匠。《名利场》(Vanity Fair)是他的成名作,在这部作品里,作者逼真而生动地为我们展示了一幅19世纪英国上流社会的讽刺画卷,对贵族、资产阶级的恶德败行揭露得淋漓尽致,对小说中的人物刻画入木三分。 读杨必先生的中译本《名利场》,使我们能获得与原文同等的美感。
关键词
《名利场》
19世纪英国
爱米丽亚
现实主义
四字结构
美质
利蓓加
杨
必
先生
好言好语
人物刻画
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
汉译英呼唤文字功力
被引量:
1
3
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2000年第4期39-47,50,共10页
文摘
陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓,但若被问及以何种理论指导实践,则往往语焉不详。杨必先生就说过,她译《名利场》并不需谙习任何理论。
关键词
汉译英
参考译文
应试者
文字
英译
功力
连接词
汉语
《名利场》
杨
必
先生
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
试论英语文学作品中模糊语的翻译策略
被引量:
1
4
作者
王莲
机构
贵州财经大学外国语学院
出处
《芒种》
北大核心
2012年第14期163-164,共2页
文摘
模糊性是语言的一种自然属性,模糊语是意义或者所指没有明确界限的表达,具有内在的不确定性或含糊性。例如英语中有些词语,big和small,high和short就是一些模糊形容词。一个东西究竟要多大、大到什么程度才是big,小到什么程度才是small,它们之间没有明确的界限。还有我们在形容一个人的高矮时,究竟一个人要多高才能用high。
关键词
模糊语
翻译策略
文学作品
模糊形容词
不确定性
英语
目的语
模糊性
杨
必
先生
自然属性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
英国文学作品《名利场》杨必译本赏析
5
作者
赵鹏
机构
新乡学院外国语学院
出处
《芒种》
北大核心
2012年第14期186-187,共2页
文摘
英国19世纪著名作家萨克雷的代表作《名利场》以其批判现实主义的视角,犀利的文风,酣畅淋漓的行文而闻名于世,是一部不可多得的艺术珍品。长期以来,如何在译文中再现原作的风貌一直是学者争相讨论的话题。本文从目的论视角出发,以杨必翻译的《名利场》为例,深入探讨小说的翻译。一、《名利场》简介《名利场》是英国文学史上一颗璀璨的明珠。
关键词
名利场
文学翻译
目的论
译文读者
杨
必
先生
批判现实主义
译本
赏析
译者
语篇
分类号
I561.074 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译文之要在于原文风格的重现——杨必先生《名利场》翻译风格论
宋敏
《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》
2000
0
下载PDF
职称材料
2
美质中藏——读杨必译《名利场》
蔡耀坤
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1994
2
原文传递
3
汉译英呼唤文字功力
倪家耀
《当代外语研究》
2000
1
原文传递
4
试论英语文学作品中模糊语的翻译策略
王莲
《芒种》
北大核心
2012
1
原文传递
5
英国文学作品《名利场》杨必译本赏析
赵鹏
《芒种》
北大核心
2012
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部