期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
选择、笃定与坚持——杜善牧将中国文化典籍译入西语世界之路 被引量:2
1
作者 左雅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期83-89,共7页
本文系统梳理了西班牙著名翻译家、汉学家杜善牧(Carmelo Elorduy)作为中华文化典籍译入西班牙语世界第一人的开创与探索之路,并结合其译者身份、文本选择、翻译特点与策略等方面全方位阐释文化典籍译入西语世界之历程及杜善牧为此做出... 本文系统梳理了西班牙著名翻译家、汉学家杜善牧(Carmelo Elorduy)作为中华文化典籍译入西班牙语世界第一人的开创与探索之路,并结合其译者身份、文本选择、翻译特点与策略等方面全方位阐释文化典籍译入西语世界之历程及杜善牧为此做出的开拓性贡献。最后,对典籍在西班牙语国家的译介传播进行观察并提出建议,以期推动中华文化典籍更好地走向世界。 展开更多
关键词 文化典籍 译介传播 杜善 西班牙语
原文传递
汉学家杜善牧与《易经》研究
2
作者 吕霄霄 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2023年第4期70-86,共17页
杜善牧是西班牙资深汉学家,1983年翻译出版了第一部汉西直译版《易经》。本文拟先评述杜善牧的主要汉学成就,梳理其辞书编撰、典籍翻译、哲学研究方面的汉学成果;其次介绍该汉西《易经》译本,从底本参考、翻译体例及翻译策略进行分析;... 杜善牧是西班牙资深汉学家,1983年翻译出版了第一部汉西直译版《易经》。本文拟先评述杜善牧的主要汉学成就,梳理其辞书编撰、典籍翻译、哲学研究方面的汉学成果;其次介绍该汉西《易经》译本,从底本参考、翻译体例及翻译策略进行分析;进而凝炼出杜善牧西译《易经》的特点及易学思想。本研究认为,杜善牧作为传教士汉学家受到自身使命和立场的影响,译本及易学思想存在一定的历史局限性,但是其汉学研究为其他研究者提供了借鉴,为推动中华文化在西班牙语世界的传播作出了贡献。因此,中国学者在向海外传播中国文化时,应当坚定自己的民族立场,考虑文化接受者的立场和需求,立足本土、胸怀世界、契合实际,增强中华文明的传播力影响力,推动中华文化更好走向世界。 展开更多
关键词 杜善 《易经》 翻译思想 易学思想
原文传递
杜善牧《诗经》西班牙文全译本研究
3
作者 吴茜 《西部学刊》 2023年第22期48-51,60,共5页
1984年,历史上首个以中文原诗为母本的《诗经》西班牙文全译本Romancero Chino在马德里问世,译者为西班牙传教士、翻译家及汉学家杜善牧(Carmelo Elorduy)。杜译本因其独特而突出的文化价值得到了西班牙汉学界的高度赞扬,为《诗经》乃... 1984年,历史上首个以中文原诗为母本的《诗经》西班牙文全译本Romancero Chino在马德里问世,译者为西班牙传教士、翻译家及汉学家杜善牧(Carmelo Elorduy)。杜译本因其独特而突出的文化价值得到了西班牙汉学界的高度赞扬,为《诗经》乃至中华文化在西语世界的传播起到了十分积极的作用。通过对杜氏译本诞生的历史背景及重要意义的厘清,并从副文本、诗旨阐释、译诗风格、文化词汇翻译四方面对该译本进行系统、深入的分析,可进一步探寻《诗经》在海外译介研究的丰富面貌,为中华典籍外译提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 杜善 《诗经》 典籍外译 西班牙汉学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部