1
|
美国翻译家大卫·辛顿译介李白诗歌探析 |
常红婧
焦晨
|
《绥化学院学报》
|
2024 |
0 |
|
2
|
诗歌英译中语言转换的转喻解读——以许渊冲《李白诗选》英译本为例 |
赵欣欣
|
《浙江理工大学学报(社会科学版)》
|
2017 |
1
|
|
3
|
英藏《太白诗话》的引诗情况与选诗特色 |
曾肖
|
《暨南学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
1
|
|
4
|
“三美论” 在英译《李白诗选》中的应用 |
章瑞鑫
|
《雨露风》
|
2022 |
0 |
|
5
|
王维的最后五年 |
张明扬
|
《各界》
|
2022 |
0 |
|
6
|
言简意赅 序短情长——介绍William Auld为世译《李白诗选》所写的序言 |
胡国柱
|
《世界》
|
1996 |
0 |
|
7
|
李白诗歌英译本副文本比较及对MTI教学启示 |
莫秀兰
林荷娟
|
《海外英语》
|
2021 |
0 |
|
8
|
“书销中外百余本,诗译英法唯一人”——著名翻译家许渊冲的长寿经 |
王明洪
|
《健康生活》
|
2019 |
0 |
|
9
|
《秋登宣城谢眺北楼》浅见——兼与刘河同志商榷 |
张启成
|
《贵州文史丛刊》
|
1986 |
0 |
|
10
|
从生态翻译学看许渊冲英译《李白诗选》 |
陈茂菊
|
《才智》
|
2014 |
0 |
|
11
|
中国文学在罗马尼亚 |
丁超
|
《国际论坛》
|
1989 |
0 |
|
12
|
《寻雍尊师隐居》确为李白蜀中之作 |
吴丹雨
|
《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》
|
1984 |
0 |
|
13
|
成功就是比别人多读一本书 |
孙双金
|
《学校管理》
|
2009 |
0 |
|
14
|
是退求、向往,还是惊惧、鄙弃? |
吴泓
|
《青海民族大学学报(教育科学版)》
|
1990 |
0 |
|
15
|
逐梦的中华赤子之心 |
黄逸菲
何婉仪(指导)
|
《作文(高中版)》
|
2022 |
0 |
|
16
|
从'三美'翻译美学视角看李白诗的英译 |
姜琳
|
《神州》
|
2016 |
0 |
|
17
|
《李白诗选》(TP21)设计商榷 |
林猷熙
|
《上海集邮》
|
2009 |
0 |
|
18
|
读诗品人,以人观史--评《李白诗选评》 |
张丽苗
|
《语文建设》
北大核心
|
2021 |
0 |
|
19
|
“谁念北楼上”别解 |
杜庆玉
|
《语文学习》
|
1994 |
0 |
|
20
|
“汪伦”小议 |
樊斌
|
《长江大学学报(社会科学版)》
|
1978 |
0 |
|