致:李恭晨先生因《软土地区深大基坑支护结构变形影响因素分析》一文未经作者授权擅自使用《The Deformation Characteristics of a 40-m-Deep Excavation Supported by a Suspended Diaphragm Wall in Rock and Soil Composite Ground...致:李恭晨先生因《软土地区深大基坑支护结构变形影响因素分析》一文未经作者授权擅自使用《The Deformation Characteristics of a 40-m-Deep Excavation Supported by a Suspended Diaphragm Wall in Rock and Soil Composite Ground》一文的图片,在此郑重向原作者李恭晨先生道歉!并向杂志社申请撤稿。展开更多
德国文学、法国文学、英国文学、俄罗斯文学、美国文学和日本文学介绍到我国已经有了很长一段历史,从19世纪末到20世纪初出现了大量各国文学译本。特别是日本文学,据查,在明代已经有李言恭、郑杰编纂的日本短歌39首被译为中文。澳大利...德国文学、法国文学、英国文学、俄罗斯文学、美国文学和日本文学介绍到我国已经有了很长一段历史,从19世纪末到20世纪初出现了大量各国文学译本。特别是日本文学,据查,在明代已经有李言恭、郑杰编纂的日本短歌39首被译为中文。澳大利亚文学进入中国则是近期的事。1953年上海出版公司出版了James Aldridge的小说The Diplomat的中文译本,这是我国出版的第一部澳大利亚小说。1954年出版了Frank Hardy的《幸福的明天》(Journey into the Future)和《不光荣的权力》(Power Without Glory),此后又陆续出版了一些长篇和短篇小说以及一些诗集和剧本,包括Katharine Susannah Prichard的《沸腾的九十年代》(The Roaring Nineties),Judah Waten的《不屈的人们》(The Unbending)等。(1)但是,总的来说,在20世纪50~70年代,我国的澳洲文学翻译不仅数量很少,而且,由于当时的时代背景,翻译的选题范围狭窄,作品内容单一。展开更多
文摘致:李恭晨先生因《软土地区深大基坑支护结构变形影响因素分析》一文未经作者授权擅自使用《The Deformation Characteristics of a 40-m-Deep Excavation Supported by a Suspended Diaphragm Wall in Rock and Soil Composite Ground》一文的图片,在此郑重向原作者李恭晨先生道歉!并向杂志社申请撤稿。
文摘德国文学、法国文学、英国文学、俄罗斯文学、美国文学和日本文学介绍到我国已经有了很长一段历史,从19世纪末到20世纪初出现了大量各国文学译本。特别是日本文学,据查,在明代已经有李言恭、郑杰编纂的日本短歌39首被译为中文。澳大利亚文学进入中国则是近期的事。1953年上海出版公司出版了James Aldridge的小说The Diplomat的中文译本,这是我国出版的第一部澳大利亚小说。1954年出版了Frank Hardy的《幸福的明天》(Journey into the Future)和《不光荣的权力》(Power Without Glory),此后又陆续出版了一些长篇和短篇小说以及一些诗集和剧本,包括Katharine Susannah Prichard的《沸腾的九十年代》(The Roaring Nineties),Judah Waten的《不屈的人们》(The Unbending)等。(1)但是,总的来说,在20世纪50~70年代,我国的澳洲文学翻译不仅数量很少,而且,由于当时的时代背景,翻译的选题范围狭窄,作品内容单一。